lecture1介绍Transla.ppt_第1页
lecture1介绍Transla.ppt_第2页
lecture1介绍Transla.ppt_第3页
lecture1介绍Transla.ppt_第4页
lecture1介绍Transla.ppt_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation1Translationisacross-linguistic,cross-cultural,cross-socialcommunication.2.Translationmeanstheconversionofanexpressionfromonelanguageintoanother,tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.,玄奘,玄奘的翻译思想:“既需求真,又须求俗”直译和意译的完美结合。印度柏乐天教授认为在全人类文化中,玄奘是一个伟大的翻译家。,严复,严复的翻译思想:把翻译当作一种艺术创作,把原作的思想内容和语言形式二者融为一体,不斤斤计较于求得与原文的形似.严复的翻译标准:信、达、雅(faithfulness,expressivenesselegance)。严复的翻译作品:天演论EvolutionandEthics原福InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations,林语堂,林语堂的翻译思想:美学论(translationaesthetics)翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美。,林语堂翻译作品举例,芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻”。(浮生六记)“ItissaidthattheOldManundertheMoonisinchargeofmatrimony,”saidYun.始则移东补西,继则右支左绌。andwhileatfirstwemanagedtomakebothendsmeet,graduallyourpursebecamethinnerandthinner.,钱钟书,钱钟书的翻译思想:化境说(sublimation)文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。,钱钟书翻译作品举例,Inshapetheperfectionoftheberry,inlighttheradianceofthedewdrop.体完如樱桃,光灿若露珠。“Themostbeautifulfigureisthesphereamongso

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论