中英成语中动物词汇对比翻译.ppt_第1页
中英成语中动物词汇对比翻译.ppt_第2页
中英成语中动物词汇对比翻译.ppt_第3页
中英成语中动物词汇对比翻译.ppt_第4页
中英成语中动物词汇对比翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉成语对比翻译,第一组:韦春梅,吕柯慧,韦春电,吴敏敏,于新华,一、英汉成语的特点,英语成语习用性指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语actionsspeaklouderthanwords事实胜于雄辩killtwobirdswithonestone一箭双雕,.定型性指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换Birdsofafeatherflocktogether物以类聚,人以群分Bringthehousedown博得满堂喝彩,都是死的意思,.整体性指英语成语意义具有整体性,不可根据单个词意思来理解猜一猜BitethedustGotothehappyhuntingground,.多样性指英语成语类型的多样性其分类的依据是结构特征。,汉语成语,.言简意赅思想表达丰富,用词简练例如:桑弧蓬矢表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向四面八方,以象征男子的远大志向。,2.结构均匀。指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。例如:深入浅出冰天雪地,3.形象具体,除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性.例如:俯首贴耳本意顺从还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态,4.古语积淀,大多数成语是历史文化产物,在古代汉语的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成语显得典雅,深奥。例如:尔虞我诈众目睽睽睽睽:睁大眼睛注视的样子,2019/11/26,athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseye.,一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。,二、英汉成语的差异,两种文化的差异主要表现在生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及传统文化等方面,一、生态文化,中国自古以来就是农业大国,属于典型的地农耕文化,因此与农业有关的成语很多。例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很多成语源于航海事业。例如:toburnonesboat破釜沉舟plainsailing一帆风顺gowiththestream随波逐流,三、社会文化方面,社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉语中与龙有关的成语大多是褒义的。龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。dragonsandfishesjumbledtogether(鱼龙混杂),二、物质文化方面,物质文化是一种表层文化,不少成语直反应了人们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于人们所熟悉的事物身上。例如:粗茶淡饭、酒囊饭袋英语中:Onecannotmakeasilkpurseoutofasowsear.巧妇难为无米之炊,四、宗教文化方面,佛教(道教、儒教)对中国的影响深远,汉语中与此有关的表达很多。例如:六根清净、僧多粥少临时抱佛脚:embraceBuddhasfeetinoneshourofneed欧洲各国中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说、寓言故事以及基督教圣经例如:ablacksheep(害群之马)theappleoftheeye(掌上明珠),五、文化传统,成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独特的文化传统。例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历史故事的成语。孟母三迁叶公好龙狐假虎威英语成语中有些来古希腊或罗马神话故事:penelopesweb(姑息养奸)tomeetonesWaterloo(一败涂地),翻译策略,(一)直译直译不是一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接受的情况下,可直译。,2019/11/26,贾母听了,如火上浇油一般,便骂:“是谁做了棺材?”,Thisaddedfueltothefireoftheoldladysanger,“Whoorderedcoffins?”,seektruthfromfacts实事求是topouroilonfire火上浇油eyeforeyeandtoothfortooth以牙还牙Allcrowsareequallyblack,allwolveseatmeats.天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。Alongroadtestshorsesstrengthandalongtaskprovesamansheart.路遥知马力,日久见人心,2019/11/26,血浓于水,bloodisthickerthanwater,二、借用法,英汉语都拥有丰富的成语,有的在内在和形式上相互符合:有相同的意义,又n有相似的形象或比喻,这时可借译。burnonesboats破釜沉舟wallshaveears隔墙有耳gothroughfireandwater赴汤蹈火fishintroubledwaters浑水摸鱼,有时设喻不同,但喻意一致,也可借用,aflashinthepan昙花一现haveonefootinthegrave风烛残年attheendofonesrope山穷水尽,2019/11/26,增减法,英译中时,需要添枝加叶,以求结构平衡和朗朗上口。burnonesboat破釜沉舟asightforsoreeyes赏心悦目,2019/11/26,汉译英时,有时需修枝剪叶,以求凝练。花言巧语finewords镜花水月moonshineinwater随波逐流gowiththestream称心如意toonesheartscontent,意译法,在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了表达确切的原意,可进行意译叶公好龙:professedloveofwhatonereallyfears毛遂自荐:volunteeronesservice初出茅庐:atthestartofonescareer,2019/11/26,老实讲,以前我以为这运动是假的,不过是杀鸡给猴看,做给别人看的。,Totellthetruth,Ivealwaysthoughtuntilnowthatthecampaignwassham,makinganexampleofafewtofrightenalltherest.,意译法,水落石出直译:Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed.意译:Allsecretsmayeventuallycometolight.,烈火炼真金,患难见真情直译:Fireisthetestofgold,adversityisthetestoffriendship.意译:Liquorbringsoutapersonsturecolor.,口蜜腹剑,笑里藏刀,直译:Hismouthishoney,hisheartisasword.意译:withhon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论