




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
如梦的早年,【译文】昨天夜里,雨点稀疏,晚风急猛,虽然酣睡了一宵,还是余醉未消。试探地问那卷帘的侍女,她却告诉我说,海棠花还跟原先一样。唉,你知道吗,知道吗,海棠树应该是绿叶繁茂、红花凋零了。,【主旨】词人因惜花而痛饮,因情知花谢却又抱一丝侥幸心理而“试问”,因不相信“卷帘人”的回答而再次反问,如此层层转折,步步深入,将惜春怜花之情与多情善感之个性表达得摇曳多姿。同时也是以花喻人,慨叹青春易逝。,伤春惜别,闺阁生活,国内李清照词英译共有22位译者。根据译者采取的不同的翻译方法,可明确地分为三类:韵体翻译法译者代表:许渊冲特点:在忠实原文基础上侧重强调译诗的诗歌韵式自由体翻译法译者代表:杨宪益、冰心等特点:主张译诗忠实于词的内容的传达散文体翻译法译者代表:翁显良特点:在忠实于原文内容的前提上更注重强调译诗诗歌的意象和节奏的表达,翻译方法及其特点,Tune:LikeADreamby许渊冲,LastnightthewindblewhardandrainwasfineSoundsleepdidnotdispeltheaftertasteofwine.Iaskthemaidrollingupthescreen.Thesamecrap-appletree”,shesays,wasseen.Butdontyouknow,Odontyouknow,Theredshouldlanguishandthegreenmustgrow.,RuMengLingby杨宪益,Lastnighttherainwaslightthewindfierce,Anddeepsleepdidnotdispeltheeffectsofwine,WhenIaskthemaidrollingupthecurtains,Sheanswers,thecrap-appleblossomslookthesame.Icry,Cantyousee?Cantyousee?Thegreenleavesarefreshbuttheredflowersarefading!”,Tune:“DreamSong”by叶维廉,Lastnight,scatteringrains,suddenwinds.Deepsleepabatesnottheremainingwine.Tryaskhewhorollsuptheblind:Thinkingthebegoniabloomingasbefore.Knowit?Knowit?Fatteningleavesgreen,thinningpetalsred,昨夜雨疏风骤lastnightrainsparsewindsudden浓睡不消残酒Deepslumbernotdispelremainingwine试问卷帘人tryaskroll-blind-person却道海棠依旧butsaybegoniaremain-the-same知否?知否?Know?know?应是绿肥红瘦should-be-greenfatredthin,by叶维廉,Thegreenisgettingthicker?/Buttheredisgettingsparser.(茅于美)Thegreenmusthavegrownfatandtheredgonethin.(D.C.Lau)Nowleavesshouldbelargeandflowersshouldbesmall?(徐忠杰)Nowisthetimewhengreenshouldbecorpulent/Andredshouldbegaunt.(龚景浩)Theleavesshouldbelush,andthepetalsfrail.(欧阳桢),应是绿肥红瘦,淡淡清愁的青年,醉花阴李清照,词醉花阴,李清照,薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。,这首词是作者婚后所作,抒发的是重阳佳节思念丈夫的心情。从天气到瑞脑金兽、玉枕纱厨、帘外菊花,词人用她愁苦的心情来看这一切,无不涂上一层愁苦的感情色彩。以花木之“瘦”,比人之瘦,诗词中不乏类似的句子,这是因为正是“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”这三句,才共同创造出一个凄清寂寥的深秋怀人的境界。“莫道不消魂”,直承“东篱把酒”以“人拟黄花”的比喻,与全词的整体形象相结合。“帘卷西风”一句,更直接为“人比黄花瘦”句作环境气氛的渲染,使人想象出一幅画面:重阳佳节佳人独对西风中的瘦菊。有了时令与环境气氛的烘托,“人比黄花瘦”才有了更深厚的寄托,此句也才能为千古传诵的佳句。,PoeminTuneofZuihuayinbyLiQingzhaoofSongDynastyFogsthin,cloudsdense,woefulalldaylong;Ruinaoincenseburnedupinabeast-shapedbrassburner.NowagainistheDayofDoubleNinth;Porcelainpillow,andgauze-canopiedbed,Coldpenetratesthegauzeatmidnight.Drinkwineateastfenceaftertwilight;Thesleevesfilledwithfaintscent.Dontsayitsnottransported;Thewestwindblowsupthecurtain,AndIfindmyselfthinnerthanyellowflowers.by海外逸士,译文一,海外逸士,原籍上海。双语作家及双语诗人自幼愛好文學,特好詩詞。其專業是英文。現居美國为美国新州文心社成员纽约诗词学会会员全美神秘小说作家协会会员加州好莱坞名诗人俱乐部荣誉诗人(后两者乃英文的)。并已名列美国国会图书馆出版之全美名人录2003年後各版中。已出版之中文著作有新西游记荒唐女侠及报章杂志上各类文章诗歌。其英文著作有USEFULSTRATEGIESINEVERYDAYLIFE、EMPRESSDOWAGERCIXI、KUNGFUMASTERS、EMPRESSWUTHEGREAT等,英文诗集POETICGEMS,翻译著作诗词英译等。,ZuihuayinWithdensecloudshangingoverhead,Daylighthasbecomealmostgray.ThinmisthasaddedtheeffectOfawholemiserableday.Burntoutisthelittleincense,Coiledintheembossedmetalurn.Toclimbhighsomewheremarkstheday,Whichitselfmarkstheseasonsturn.Porcelainpillows;gauzenets:Asidemustallsuchthingsbethrown.When,atmidnightorthereabouts,Onefeelsoneischilledtothebone.,译文二,Withtheeveningalmostgone,Isipmywineneartheeastfence,Wherechrysanthemumsareinbloom,Mysleevesholdaslightfragrancethence.LetitnotbesaidthatmysoulIsunstirredfromdrinkingalone.Tobequitefrank,toputitmild:Mypresentstateofmindlackstone.WhatwithcurtainsbeingfoldedByviolentblastsfromthewest,Ascomparedwithchrysanthemums,Ilookslimmereenatmybest.(徐忠杰译),1901年出生于香港,后移居上海。1922年赴美国留学,在俄亥俄州迈阿密大学攻读英国文学。回国后先后在浙江大学、河北大学(原津沽大学)、天津师范学院等校任教。曾任河北大学外文系主任及国际关系学院教授。通英文,熟谙中文,且善于用美丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英文,其译作广受读者好评。,译文三,Lightmistsandheavyclouds,melancholythelongdrearyday.Inthegoldencensertheburningincenseisdyingaway.ItisagaintimeforthelovelyDouble-NinthFestival;Thecoolnessofmidnightpenetratesmyscreenofsheersilkandchillsmypillowofjade.Afterdrinkingwineattwilightunderthechrysanthemumhedge,Mysleevesareperfumedbythefragranceoftheplants.Oh,Icannotsayitisnotendearing,Only,whenthewestwindstirthecurtain,IseethatIammoregracilethantheyellowflowers.(tr.byLucyChowHo),比较,莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。Dontsayitsnottransported;Thewestwindblowsupthecurtain,AndIfindmyselfthinnerthanyellowflowers.by海外逸士Oh,Icannotsayitisnotendearing,Only,whenthewestwindstirthecurtain,IseethatIammoregracilethantheyellowflowers.tr.byLucyChowHo,LetitnotbesaidthatmysoulIsunstirredfromdrinkingalone.Tobequitefrank,toputitmild:Mypresentstateofmindlackstone.WhatwithcurtainsbeingfoldedByviolentblastsfromthewest,Ascomparedwithchrysanthemums,Ilookslimmereenatmybest.(徐忠杰译),愤然的中年,夏日绝句李清照生当作人杰死亦为鬼雄至今思项羽不肯过江东,南宋统治者不管百姓死活,只顾自己逃命;抛弃中原河山,但求苟且偷生。因此,诗人想起了项羽。诗人鞭挞南宋当权派的无耻行径,借古讽今,正气凛然。全诗仅二十个字,连用了三个典故,AQUATRAINTranslatedbyXuYuanchong许渊冲Bemanofmenwhileyouarealive;Besoulofsoulseventhoughyouredead!ThinkofXiangYuwhodnotsurviveHismen,whosebloodforhimwasshed.,ASummerPoemWhenchoosingthebirth,Deathisalsomodels.Thisthought,xiangyuNotriver-crossingeast.,BeautifulsentenceinSummerLivestreatsasthehumantobeoutstanding,diesmalealsofortheghost.UntilnowthinksXiangYueast,isnotwillingtocrosstheriver.,此情无计可消除,恨国破殇家亡,凄白的晚年,声声慢写作背景,声声慢是女词人在一个秋天的黄昏里的生活感受,一行行写的都是冷冷清清的秋景,一行行反映的都是孤独凄凉的境况。全词所写,不外一个“愁”字,但与她南渡以前所写的“愁”相比,有了全新的内容,感情更深沉也更博大。,靖康之难以后,词人的丈夫已故,他们精心收集的金石书画,都已散失。词人飘泊江南,由一个无忧无虑的贵妇人,一变而为流落无依、形影相吊的寡妇。国破家亡,引起的国恨家愁,萦绕在词人心头无计消弭。,Version1:BY许渊冲,Slow,slowsong,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。,IlookforwhatImiss;/Iknownotwhatitis./Ifeelsosad,sodrear,/Solonely,withoutcheer./,Howhardisit/Tokeepmefit/Inthislingeringcold!/,Bycuponcup/Ofwinesodry/Oh,howcouldI/Endureatduskthedrift/Ofwindsoswift?/,Itbreaksmyheart,alas,/Toseethewildgeesepass,/Fortheyaremyacquaintancesofold./,Version1:BY许渊冲,Slow,slowsong,满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑。梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!,Thegroundiscoveredwithyellowflowers,/Fadedandfalleninshowers./Whowillpickthemupnow?/,Sittingaloneatthewindow,how/CouldIbutquicken/Thepaceofdarknessthatwontthicken?/,Onplanesbroadleavesafindraindrizzles/Astwilightgrizzles./,Oh,whatcanIdowithagriefBeyondbelief!,Version2:BY林语堂,Forlorn,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。,Sodim,sodark,/Sodense,sodull,/Sodamp,sodank,/Sodead!,Theweather,nowwarm,nowcold,/Makesitharder/Thanevertoforget!,Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst/Thechillywindsofsunset?,Irecognizethegeeseflyingoverhead:/Myoldfriends,/Bringnottheoldmemoriesback!,Version2:BY林语堂,Forlorn,满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑。梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!,Letfallenflowersliewheretheyfall.Towhatpurpose/AndforwhomshouldIdecorate?,Bythewindowshut,/Guardingitalone,/Toseetheskyhasturnedsoblack!,Andthedrizzleonthekolanut/Keepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!/Isthisthekindofmoodandmoment/Tobeexpressed/Byoneword“sad”?,Version3:BYKennethRexroth,Awearysongtoaslowsadtune,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。,Search,Search,Seek,Seek.Cold,Cold,Clear,Clear.Sorrow,Sorrow,Pain,Pain.,Hotflashes,Suddenchills.Stabbingpains,Slowagonies.,Idrinktwocups,thenthreebowls,/Ofclearwineu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 智能化设备协同控制-洞察及研究
- 手指课件教学课件
- 手指画介绍课件
- 轨道车运输安全生产合同8篇
- 期中测试卷(Unit1-4)-2025-2026学年译林版(三起)英语五年级上册(含答案含听力原文无听力音频)
- 【高处吊篮安装拆卸工(建筑特殊工种)】理论考题及答案
- 手写课件字体美化技巧
- 注册税法题目及答案
- 邮政专招考试题库及答案
- 2025年翻译专业资格水平考试试卷及答案
- 四年级上册数学教案 -平行与垂直 人教版
- 2022年工程机械行业发展现状分析
- 《函数的奇偶性》教学课件与导学案
- DB11-T 1796-2020文物建筑三维信息采集技术规程
- (完整版)工程流体力学课件(第四版)
- RCEP的机遇与挑战研究报告
- 非常规油气勘探开发
- 小学科学课堂存在的问题与解决方法
- 陕西污水处理定价成本监审办法
- 公司级安全技术交底内容
- GB T 3810.13-2016 陶瓷砖试验方法 第13部分:耐化学腐蚀性的测定
评论
0/150
提交评论