商务英语翻译的标准及过程.ppt_第1页
商务英语翻译的标准及过程.ppt_第2页
商务英语翻译的标准及过程.ppt_第3页
商务英语翻译的标准及过程.ppt_第4页
商务英语翻译的标准及过程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译的标准与过程,一、商务英语翻译的原则,(一)商务英语翻译的原则Accuracy准确Brevity简洁Clarity明晰Flexibility灵活,1.准确,在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌把原文本的重要信息完整而准确地再现出来,避免误读、误译和译文表述的含糊其词或模棱两可,避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲解。,-FinanceministersandbusinessleadersattheWorldEconomicForumareshowingsurprisinglylittleconcernoverthesoaringeuroandthetumblingdollar.译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长以及商业领袖们对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人吃惊的冷漠态度。,2.简洁,言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwisdom.)在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求语言朴实精炼,客观正式,用词规范。在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译活动是从一种以注重句子结构完整的形合性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性语言的转换,因此,翻译中的语言表达更要求精炼、简洁。,Aspartoftheplantobolsteritsfinancialstanding,thestrugglinglifeinsurerwillseekcapitalinjectionofabout100milliondollarsfromfinancialinstitutions.译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。译文二:这家举步维艰的保险公司将从金融机构寻求约一亿美元的资本注入,作为改善财务状况计划的一部分。,3.明晰,在商务英语翻译中,我们所说的准确原则强调的是译文所传达的信息完全符合实际或预期,简洁原则突出的是译文所传达的信息具有最高的效率,而明晰原则关注的是译文表达必须得体到位,即在最佳的位置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。,Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.译文一:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以提供某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中一种。译文二:当人们决定通过交换来满足各种需求时,买卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物并提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品的众多方式之一。,Asameansofsatisfyingwantsandneeds,exchangehasmuchinitsfavor.Peopledonothavetopreyonothersordependondonations.Normusttheypossesstheskillstoproduceeverynecessity.Theycanconcentrateonmakingthingstheyaregoodatmakingandtradethemforneededitemsmadebyothers.Thusexchangeallowsasocietytoproducemuchmorethanitwouldwithanyalternativesystem.译文一:作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点:人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换就使整个社会能够生产出更多的东西。译文二:作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不必掠夺他人或者依赖他人的施舍,也不必具备各种技术来生产每一种必需品。这样,他们就可以专心生产自己最擅长生产的产品,然后用以换取他人生产的自己所需品。可以说,交换就可以比运用其他任何方式更能使得整个社会生产出更多的产品。,Exchangeisthecoreconceptofmarketing.Foranexchangetotakeplace,severalconditionsmustbesatisfied.Ofcourse,atleasttwopartiesmustparticipate,andeachmusthavesomethingofvaluetotheother.Eachpartyalsomustwanttodealwiththeotherpartyandeachmustbefreetoacceptorrejecttheothersoffer.Finally,eachpartymustbeabletocommunicateanddeliver.译文一:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交换。译文二:交换是营销的核心概念。要产生交换,必须满足几个条件。重要的就是,至少须由两方参与交换;一方必须具备对于另一方来说有价值的产品;一方还必须具有同另一方交换的愿望;一方必须具备接受或拒绝另一方买卖的自由;最后,各方必须具备沟通和送货的能力。,4.灵活,要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译方法。在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务文化时,要灵活机动地在译文中予以对应在翻译过程中要善于从不同视角去观察、审视、切入并最终解决翻译问题。,-Wecontinuetomakeessentialinvestmentsinourdriveformorecompetitiveproductsandservices,deliveredonshortercycles.译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的投资。,二、翻译的标准,商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权利和义务,双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。基于这些原因,商务体裁的文章、资料无论从措辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对于这种情况,译者应忠实地模拟原作内容及原文的语气和文体,从而避免产生歧义现象,避免由于措辞不严谨而引起贸易纠纷。,商务材料和文体的译文读者属于“一般业务性需求读者层”。他们看中的不是译文的审美价值,并不期待从译文中获得怎样的审美情趣,他们看中的是译文是否准确地传达原文的信息。这一信息能否让他们与对方的商务活动继续进行下去,怎样进行,以及能否获得最大利益等问题。如投诉信中的这样一句话:Wehavejustexaminedthecontentsofthisconsignmentandhavediscoveredthatthereisafaultintheweavewhichmakesthecarpetingcompletelyunusable.译文:我方在验收时发现这批地毯编制上有瑕疵,无法使用。作者意图明显、一目了然。由此可以得出商务翻译的目的就是满足读者的这一需求,我们可以初步地得出结论,商务问题翻译必须做到意思准确,术语规范,语气贴切。,(一)术语规范术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面,而每一个领域都会有其独特的术语表达,跨行业者难以理解。在翻译过程中,更应倍加注意。对于无法理解的术语,不能想当然地进行翻译,而是要查找资料或是咨询相关行业内人士,避免出现“差之毫厘,谬以千里”之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer和counteroffer这两个单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”,而应翻译成“报盘”和“还盘”。如:Weareinreceiptofyourfaxreminderdatedtoday.Theremittancefromourbanktoyourswasmadeyesterdayandyoushouldbeabletoconfirmreceiptinyouraccounttoday.译文:我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银行汇给贵方银行,贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。如果不知道行业表达,译者很容易把reminder翻译成提醒者,让人丈二和尚摸不着头脑。,-PursuanttotheBuyersPurchaseOrder,theSelleragreestosupplytheBuyerwiththegoods,andthenames,types,serialnumbers,quantityandunitpriceofthegoodsasstipulatedintheannextothiscontract.Theannexshallformanintegralpartofthecontract.译文一:根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。译文二:根据买方订购单,卖方同意向买方提供本合同附件中所订定货物的名称、类型、序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。,(二)意思准确不加修饰商务文体讲究正式、严谨。商务文体的翻译主要是让读者了解贸易条款、了解对方的要求,从而作出正确的决定使得商务活动得以继续进行。这样一来,就要求我们翻译者准确地表达原文意思,不能添加任何的主观意见,忠实地实现原文再现。由于英语和汉语对于数字的表达完全不同,在商务文体翻译中要特别注意这一问题。稍不留神就会给贸易方带来极大的损失。例如:Althoughwearestillnotsureaboutthecauseofthediscrepancy,wehavedecidedtocovertheshortage.译文:尽管我们还不能确定数量不符的原因,但我们决定赔付短缺的货物。此句中,应尽量避免把cover翻译成覆盖、包括等意思。,-Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asImsureyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.译文一:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼的我们将价格压至最低。译文二:我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。译文三:我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。,-Thisapplianceisnotintendedforusebypersons(includingchildren)withreducedphysical,sensoryormentalcapabilities,orlackofexperienceandknowledge,unlesstheyhavebeengivensupervisionorinstructionconcerninguseoftheappliancebyapersonresponsiblefortheirsafety.译文一:为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。译文二:本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。译文三:本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。,(三)语气贴切,不卑不亢商务文体除了用词严谨之外,还要注意语气委婉,有理有节,不卑不亢。中国人在贸易过程中往往回称对方为贵方,在进行商务文体翻译时应注意使用。在投诉或索赔时,语句往往简洁明了,语气上不能过于强硬,应采取商量的口吻,避免给双方造成不愉快的结果。如:Weareinprocessofexaminingtheincidentinquestionandaskforyourpatienceinthismatteruntilwecanreportbacktoyou.我们正在调查这一事件。请贵方耐心等待,我们将(调查结果)反馈给贵方。译者在使用了“请贵方”这三个字之后,可以让读者看出对方解决问题的诚意。,有些表达中英文都有其固定格式,翻译时应根据语言的特点,在不改变原文意思的基础上可按照阅读者所用语言的习惯进行翻译。如:Mr.JohnsonPresidentofCBAGolfEquipmentCo.,Ltd.requeststhepleasureofthecompanyofMr.JianGaoAtacocktailreceptiontocelebrateTheTwentiethAnniversaryofCBAGolfintheRoseRoom,RoyalHotel286room,HebeiRoadShanghaionFriday,May12,2006,between18:30and20:30R.S.V.P,按照中文邀请函的固定格式翻译成:CBA高尔夫设备有限公司董事长约翰逊先生敬请高建先生光临为CBA公司二十周年庆举行的鸡尾酒会。酒会将于2006年5月12日(周五)晚18:30至20:30在皇家饭店玫瑰厅举行。地址:上海市河北路286号。敬请回

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论