四字词语的翻译-09级用.ppt_第1页
四字词语的翻译-09级用.ppt_第2页
四字词语的翻译-09级用.ppt_第3页
四字词语的翻译-09级用.ppt_第4页
四字词语的翻译-09级用.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词汇的翻译(四),-四字词语的翻译,一、四字格的英译汉,四字词组是汉语的一大特色及优势,它结构严谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩,因此受到广大人们的喜爱。汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻结构型短小,生命力旺盛,表现力强。四字格有两大类(冯树鉴,1995:304):一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。,四字格的英译汉,我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念,包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、“满脸堆笑”、“洗劫一空”。“四字格”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。,四字格汉译英,四字词组是汉语的一大特色及优势,结构严谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩。四字词语两部分的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字词组可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组或并列词组。,四字格汉译英,例如:市场繁荣、质地优良(主谓词组)发展经济、优势互补(动宾词组)富裕生活、家庭教育(偏正词组)改革开放、艰难困苦(并列词组),四字词语的翻译,四字词组可分为自由词组和固定词组。例1:在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation.,四字词语的翻译,例2:花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.,四字词语的翻译,例3:他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.例4:这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.,四字词语的翻译,四字格的翻译策略:直译:概念意义与文化意义完全相同的这类成语能够直译。例如1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasadrizzleandasgentleasabreeze,andtoadheretotheformulaof“unity-criticism-unity”,indealingwithcontradictionsamongthepeople.,四字词语的翻译,例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,takingnointerestintheoutsideworld,四字词语的翻译,亡羊补牢tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen祸不单行Misfortunesnevercomesingly.画饼充饥Drawcakestoallayhunger.剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外强中干Outwardlystrongbutinwardlyweak礼尚往来Courtesyrequiresreciprocity刻骨铭心Tobeengravedononesheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse,四字词语的汉译英,百川归海Allriversflowtothesea.口蜜腹剑Tobehoney-mouthedanddagger-hearted声东击西Toshoutintheeastandstrikeinthewest重见天日Toseethedaylightagain,四字词语的汉译英,空中楼阁:castleintheair晴天霹雳:likeaboltfromtheblue轻如鸿毛:aslightasafeather以牙还牙:atoothforatooth趁热打铁:strikewhiletheironishot易如反掌:aseasyasturningoveroneshand,四字词语的汉译英,B意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不常用。采用意译的方法,舍弃原文中的比喻形象,只译出其本质的含义或做出解释。例如:我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!,四字词语的汉译英,眉飞色舞死译:Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing改译:Tobeamwithjoy粗枝大叶死译:Withbigbranchesandbroadleaves改译:Tobecareless,四字词语的汉译英,无孔不入TogetintoeveryholeTotakeadvantageofeveryweakness扬眉吐气ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated灯红酒绿WithredlightsandgreenwineDissipatedandluxurious纸醉金迷Withdrunkenpaperandbewitchedgold(alifeof)luxuryanddissipation,四字词语的汉译英,开门见山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint单枪匹马WithasolitaryspearandasinglehorseTobesingle-handedindoingsth.大张旗鼓TomakeagreatarrayofflagsanddrumsOnalargeandspectacularscale海阔天空Withavastseaandaboundlesssky(Totalk)atrandom风雨飘摇Thewindandrainarerocking(ofasituation)beingunstable,四字词语的汉译英,C节译:汉语成语很多是由对偶形式组成的,用两个不同的喻体表达相同的喻意。这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。对此类汉语四字格通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。,四字词语的汉译英,例如:广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision招商引资attractinvestment誉满全球,举世闻名world-renowned,四字词语的汉译英,例1、冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlustrelesseyes.,四字词语的汉译英,例2、最可恶的是行里的同仁背后骂我是个老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三等货来做我的助理。WhatismostdetestableisthatallmycolleaguesinthebankcallmeablindoldfoolbehindmybackbecauseIhaveengagedanuneducatedthirdraterasmyassistant.,四字词语的汉译英,例3、忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.例4、“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。“AHQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenunsvoicetearfullyinthedistance.,四字词语的汉译英,天长地久eternallikeskies经久耐用durable自给自足self-sufficient根深蒂固deep-rooted花言巧语sweetwords筋疲力尽exhausted随波逐流toswimwiththestream,四字词语的汉译英,层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest延年益寿prolongoneslife灵丹妙药panacea/miraculouscure长治久安alongperiodofstability求真务实pragmatic审时度势sizeupthetrendofevents,四字词语的汉译英,急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits大黑扫黄crackdownonganglandandpornography德高望重ofhighabilityandintegrity互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial遵纪守法observetherelevantcodeofconductandthelaw,四字词语的汉译英,D直译加注汉语典故多出于中国的历史、寓言、神话传说,具有中国独特的文化色彩。虽然现代汉语中运用典故,只是取其寓意,但是翻译时,我们一般采用直译加注既使译文保留原文习语的生动形象,又使读者充分理解原文,了解中国文化。,四字词语的汉译英,木已成舟:thewoodisalreadymadeintoaboat-whatsdoneisdone.伯乐相马:ascapableasBoLeindiscoveringtalents.-BoLe,namedSunYang,whowassaidtobeverycapableofdiscoveringbesthorses.,四字词语的汉译英,E直译兼意译:这种方法是指一部分直译,一部分意译,直译可以保留原文的比喻形象,意译则能清楚地传递原文的含义,既兼顾形象,又关注内容。例如:例1、她单身一人,无亲无故Butthisgirlwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.,四字词语的汉译英,例2、王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。Bravingthewindanddew,WangMiantravelleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmall,tillhecametothecityofJinan.,四字词语的汉译英,贼眉鼠眼tobehavestealthilylikeathief辗转反侧totossandturnrestlessly斩草除根pluckuptheevilbytheroots跃跃欲试eagertohaveatry狼吞虎咽towolfsth.down,四字词语的汉译英,其他方法如:1、比喻译法:胆小如鼠astimidasamouse瓮中之鳖likearatinabole如坐针毯likesittingonarugofneedles债台高筑tobeuptoonesearindebt守株待兔towaitforwindfalls怨声载道Complainsareheardeverywhere.,四字词语的汉译英,2、借用译法:汉英成语含义相同,形象一致时可借用英语习语。例1、如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子Well,itstoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent,四字词语的汉译英,例2、只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyoullcomeoutontop.例3、我没想到他对同志们的批评竟充耳不闻。Ididntexpecthimtoturnadeafeartothecomradescriticism.,四字词语的汉译英,3、形象译法活蹦乱跳aliveandkicking张牙舞爪toputoutaclaw蓬头垢面withdishevelledhairanddirtyface,课堂练习,质地优良品种齐全款式繁多选料考究做工精细色泽鲜明零售价格批发价格货到付款泰然自若水中捞月苦如黄连鸡皮疙瘩轻如鸿毛旁观者清艳如桃李狐假虎威物以类聚.非驴非马如释重负挥金如土弱不禁风瞬息之间泪如泉涌,课堂练习,瓮中之鳖扬眉吐气一针见血不翼而飞小题大做格格不入山穷水尽冷若冰霜半斤八两孤注一掷纸上谈兵白费唇舌同行相嫉一文不名质地优良品种齐全款式繁多选料考究做工精细色泽鲜明零售价格批发价格货到付款,课堂练习,II.翻译下列句子1、我厂的地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。2、我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。3、我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。4、他们和风细雨,开展了批评与字我批评。5、大会在相互尊重、互相理解、友好合作的气氛中通过了北京宣言。6、安居工程指中国政府提出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。,参考答案,1.Thecarpetsmadeinourfactoryarebeautifulandmagnificentfortheirnoveldesignsandelegantcolors.2.WEmustbringforthanewgenerationofwell-educatedandself-disciplinedpeoplewithloftyideasandmoralintegrity.3.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.4.Theymadecriticismandself-criticisminamannerof“agentlebreezeandamildrain”.5.Inaatmosphereofmutualrespect,understandingandcooperation,theconferenceadoptedBeijingDeclaration.6.TheAnjuHousingProjectwasputforwardbytheChinesegovernment,aimingtoimprovethelivingconditionsoflow-incomepeopleincities.,翻译下列段落,周恩来的品德、人格、风范、情怀为中华民族树立了一座精神丰碑。他那种勤勤恳恳、任劳任怨、全心全意为人民服务的精神;那种艰苦朴素、严于律己、心底无私、一心为公的清廉精神;那种顾全大局,不计较个人荣辱得失的牺牲精神;那种实事求是的求实精神;那种言行一致的磊落精神;那种对党、对国家和人民的高度责任感,工作一丝不苟,周密细致的精神,正是我们今天建设社会主义精神文明所迫切需要发扬光大的。,ZhouEnlaismoralcharacter,personality,styleandnoblesentimentsc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论