




已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UnitFiveEconomy,ReadthefollowingnumbersinEnglish123一万10000000087654321,Warm-up,90年代以后,上海国民经济生产总值连续7年保持10%以上的增长率,1998年上海国内生产总值达到3688亿元,平均每年增长9.1%;人均国内生产总值为2.82万元,按当年汇率计算,已突破3300美元,相当于中等发达国家水平。,Beginningin1990,thegrowthrateofShanghaisGNPwasmorethan10%forsevenyearsinsuccession.In1998,GDPreached368.8billionyuan,withanaverageannualgrowthrateof9.1%;andpercapitaGDPstoodat28,200yuan,ormorethanUS$3,300calculatedaccordingtotheyearsexchangerate,equivalenttothelevelofmedium-advancedcountries.,GNP:grossnationalproductGDP:grossdomesticproduct,英语数词翻译知识,英语中的数词和汉语一样,共分为三种:(1)基数词用以指量计数(one,two,three,.)(2)序数词表示一系列事物的位置或顺序的先后(first,second,third,)(3)倍数词表示增加的倍数或减少的分数(once,twice,twofold,threefold,.)数词用法比较灵活,可以作主语、宾语、定语和状语,翻译时也应根据情况灵活处理。,数词在科技文献中是经常遇到的,也是很重要的。翻译中的:疏忽或差错往往会产生严重的后果。加上英语和汉语在数词表达上的特点不同,所以对待数词应特别谨慎,译后需反复核对无误。,英语中表示绝对数或精准数的时候,可用阿拉伯数字或文字(即数词)表示(一)用阿拉伯数字表示的数量在科技英语中,这是最为常用的表示方式,其译法主要有三种:1.原数照抄此时数字往往不很大,通常在六位数及其以下,用以记录年份、价格、温度、压力、金额、产量、功率、比率、尺寸、距离等,有时需要添加必要的量词或单位词。用nl0 x表示的特别大的天文数字通常也是照抄。例如:At()-275在-275by2007到2007年(添加年)580kW-hr/lb580千瓦小时/磅38x1017kilometres(km)38x1017千米A4paperis297X210mm.A4纸大小为297X210毫米。,一、绝对数的译法,2.数值换算较大的数字常常需要进行数值换算,英语中没有万这一单位,万和十万均以千的累计数计算。因此,tenthousand应译成“万;hundredthousand应译成十万。56,037,000tons5603.7万吨20,000,000gallons2000万加仑3.78l06barrelsofoil378万桶石油9.5l09kcal9.5亿千卡220kV22万伏,3.译成汉字较大的数字(须为万、亿的整倍数)可全部译成汉字。例如:3,000,000dollars三百万美元(不可译成3百万,因为汉语中不以百万、千万等为计数单位)9,600,000squarekilometres九百六十万平方千米(不宜译为9百60万平方千米)500,000,000tons五亿吨(汉语不说五百百万;现代也不再说五万万)若不是万、亿的整倍数,最好采用上述换算方式翻译。例如:4,253,000kilowatts425.3万千瓦(不宜译为四百二十五万三千千瓦)97,346,000cubicmetres9734.6万立方米(不宜译为九千七百三十四万六千立方米),(二)用文字表示的数量英语中用文字即数词表示的数量(也包括夹有部分阿拉伯数字的),可根据具体情况将其译成阿拉伯数字或汉语。例如:fourmillionbarrelsofoil400万桶石油/四百万桶石油2hundredthousandyuan20万元/二十万元sixhundredthirty-ninethousandthreehundredandninety-twopeople639392人(因不是整数,最好不译为六十三万九千三百九十二人5billion50亿/五十亿fivemillionmillion5x1012eightquadrillion8x1015sevenquintillion7x1018银行等行业在开展金融业务时,金额通常要求采用大写。此时译成汉语不仅要全部釆用汉字,而且要采用汉字大写数字。例如:Thirty-SevenThousandFiveHundredandNinetyDollarsOnly叁万柒千伍佰玖拾美元整,大写是:壹贰叁肆伍陆柒捌玖零小写是:1234567890,注意:百万以上的大数字有两种体制,翻译时应特别注意。美国、法国、苏联及欧洲大多数国家采用的是大陆制(thousandsystem),英国及德国采用的是英国制(millionsystem)。这两种体制的差别在于:billion:大陆制相当于十亿(109)英国制相当于1兆(1012)trillion:大陆制相当于1兆(1012)英国制相当于百京(1015)因此,遇到这两个词时要查清是大陆制还是英国制,然后才能译成相应的汉语。,二、近似数的译法,计数中常常会遇到不十分精确的数值,因而在表达中会有许多表示近似数或大约数的表达方法。请注意下列英语常用近似数表达方式的汉译:(一)采用整数复数的teensof.十几(1319)tensof.数十/几十decadesof.数十/几十dozensof.几十/几打scoresof.几十(一般多指四十以上).hundredsof几百/数百/成百上千的thousandsof几千/成千上万的tensofthousandsof.数万/几万hundredsofthousandsof.数十万/几十万millionsof.数百万/几百万/千千万万的tensofmillionsof.数千万/几千万millionsandmillionsof.亿万,(二)采用数词短语或习惯表达法的ahundredandone无数的/许多的athousandandone无数的/许许多多的tentoone十之八九/十有八九(插入语)twentytoone十之八九/十有八九(插入语)secondtonone首屈一指,无所匹敌theseventies70年代theearly1990s20世纪90年代初期inhisthirties在他三十多岁的时候upto2.5vol.%2.5体积百分数downto480kg/t480公斤/吨upwardsof150years150多年,closetotwothousandpeople近两千人approximatetoninetykilograms大约九十公斤inhalves分成两份,分成两半fifty-fifty(halfandhalf)各半,均分,平均afewtenthsof十分之几,零点几by100percent百分之百地,全部地,(三)数字后加odd、and/orodd等thirtyandodd三十多/三十几/三十有余fortyodd四十几/四十多/四十有余sixhundredorodd六百多(四)数字前加morethan、over、aboveupon等morethanfifty五十多/五十以上/多于五十over/above20二十多/二十以上/多于二十uponone二(两种)以上/多于一个,(五)数字前加lessthanunderbelow等lessthanonehundred一百以下/不到一百/少于一百under/belowtwothousand两千以下/不到两千/少于两千(六)数字前加副词some、about或approximately的somethirtypounds大约三十磅aboutthreehundredlitres约三百公升(七)数字后加orsoormore/less、moreorless等eightygramsorso八十克左右/上下tentonsormore十吨以上/十吨或更多的twentypoundsorless二十英镑以下/二十英镑或更少twenty-fivehoursmoreorless二十五小时上下/左右(八)用介词to和between表示数量范围seventytoeighty七八十/七十到八十between13and19十三到十九/介于十三和十九之间,三、增减量的译法,英语表示表示纯粹数量的增加或减少时,最为常见的是在表示增加或减少含义的动词(如increase,rise,raise,grow,goup和decrease,diminish,fall,reduce,lower,drop,godown等)后面采用数词(含分数、百分数等)。例如:TheproductionofcarsinChinawentup300thousandlastyear.去年中国的汽车产量增加了30万辆。Forthe24-hourperiodfollowing13:00December14,airtemperaturedropped7.6.在12月14日13时以后的24小时,气温下降了7.6,此外,也可在采用表示“增加”或“减少”意义的动词的同时,在数词前采用介词“by”,这也是表示净增或净减的数值或比例。例如:ThetotalvalueofChinasexportstotheUSrosebytwothirdslastyear.中国出口到美国的商品总值比去年上升了三分之二。,还可采用表示增减含义的名词结构来表达数量的增减。例如:Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.钢产量比去年增加了450万吨。,在数词后采用比较级形式也是英语中较为常见的方法。例如:Thenewtypeofmobilephonehasfivemorefunctionsthanitsoldmodel.这种新款手机拥有的功能比其旧型号多出了五种。Thebudgetforresearchworkexpenditureoftheuniversityin2009is20millionyuanlowerthanthatofBeijingUniversity.这所大学2009年的科研经费预算比北京大学低了2000万元。TheoutputofcarsinEuropelastyearwas24percentlessthanin2008.去年欧洲汽车的产量比2008年下降了24%。35more再添加35sevendaysmore再加七天tenminutesless少十分钟,英语表示增总量或减余量含义时,通常在数词前采用介词to。例如:Theoutputofsteelhasincreasedto10milliontonsannuallyinthissteelworks.这家钢厂的年钢产量已增加到1000万吨。(表示增加后的总量),四、增减倍数的译法,有直接表达和采用倍数比较结构两种形式。(一)倍数增减的直接表达这是指在表示增加或减少含义的动词后以及在表示这类含义的名词前直接采用ntimes来表达倍数的增减。1.倍数增加的译法首先要注意英汉两种语言在表示倍数增减时的差异。在英语中说“增加了倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果;而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的倍数。两种语言之间恰好相差一倍。因此,一般说来,译成汉语增加了.倍时,要将英语的倍数减一。即译成增加了n-1倍;当然也可译成增加到n倍,英语中表示倍数的增加,通常有以下七种方式:表增加的动词直接后跟ntimes/n-fold。例如:Theproductionofvariouselectrontubeshasbeenincreasedfourtimesasagainst2000.各种电子管的产量比2000年增加了3倍。TheproductionofvariousMP3playershasbeenmultipliedfourtimesasagainst2005.各种MP3播放机的产量比2005年增加了三倍。(不是四倍),表增加的名词前直接加ntimes/n-fold例如:In1974therewasatentimes/ten-foldincreaseofChinascoaloutputascomparedwith1949.1974年中国的煤产量比1949年增加了9倍。,表增加的动词直接后跟byntimes。例如:Thestrengthoftheattractionbetweentwounlikechargesincreasesby2x2=4timesifthedistancebetweentheoriginalchargesishalved.如果两个不同电荷之间的距离缩短一半,则它们之间的吸引力的强度增加到原来的2x2=4倍。(或增加了三倍)注意:介词by的含义是用作乘数。例如increaseby4times意为原有的基数x4,即增加的结果是原来的四倍,也就是增加了三倍。不过,即使是英美人也常将介词by后的倍数当成是净增的倍数。所以,有时可根据上下文判断将其译成增加了n倍。例如:Thecorporationhasincreaseditsproductionofthedigitalmachinetoolsbytwotimes,fromprevious200,000topresent600,000.这家公司将其数控机床的产量增加了两倍,由20万台增加到60万台。,表增加的动词后跟byafactorofntimes。例如:Thespeedexceededtheaveragespeedbyafactorof3.2.该速度超过平均速度2.2倍。(也是“n-1倍”)采用ntimes+(抽象名词+of+)比较对象结构,此时意为是/相当于的n倍。例如:EachofthesebombshastentimesthedestructivepowerofthebombthatwasusedonHiroshima.这些炸弹中的每一枚,其破坏威力都相当于当年投放在广岛的那枚炸弹的十倍。(亦可译成比大九倍),直接采用表示倍数的动词。例如:Thenumberoflivestockhasquadrupledthisyear.牲畜的数量今年增加了三倍。(增加了n-1倍)其他结构,例如:increasebynpowersoften增大10n倍(因数值巨大,就不必再按“n-1倍”译了)注:如果倍数是一个很大的近似值,一倍的变化没有多大意义时,也可以照译不减。这不是一个普遍规律,只有在特殊情况下才可以用。例如:Thesunis330,000timesaslargeastheearth.太阳的大小是地球的33万倍。(或译:太阳比地球大33万倍。)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍),2.倍数减少的译法,在汉语中,没有减少了几倍的说法,因为原有基数只有一倍的数量,根本不够减n倍的。然而,英语中却可以说decreasentimes,但显然不是指减少n个一倍的数量。它其实是指成n倍地减少,即减少之后,原来的数是减余数的n倍,或者说,减余数是原数的n分之一。所以,在翻译时,应通过换算将其译成汉语常用的分数表达方式。,英语中表示倍数的减少通常有以下五种方式:表减少的动词直接后跟ntimes/n-fold。例如:Theoperationcostdecreasedthreetimes.操作费用减少了三分之二。(即原来的费用是现在减余数的三倍)Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedtwo-fold.新型晶体管的开关时间縮短了一半。,由倍数换算成分数的方法是:把倍数作分母,用1作分子,表示减少后的结果,译成“减少到几分之一”,减为几分之一。例如:reduce2times减少到1/2或减少1/2reduce3times减少到1/3或减少2/3reduce4times减少到1/4或减少3/4reduce10times减少到1/10或减少9/10reduce30times减少到1/30或减少29/30如果减少的倍数里有小数点,则要进一步换算成分数。例如:reduce3.5times汉语里不说减少到三点五分之一,应换算成整数分母,即减少到七分之二,或减少了七分之五。如果减少的倍数里有小数点,而且换算成分数以后仍不合汉语表达习惯,则应进一步换算成百分数来表示。例如:reduce8.2times,在汉语里不说减少到八点二分之一,应换算成整数分母,即减少到5/41或减少了36/41,但仍然不合汉语表达。这时可以进一步换算成减少到12.2%或减少了87.8%。,表减少的名词前直接加ntimes/n-fold。例如:ThedatainFig.3showanearlythreetimes/three-folddifferenceinthehighestvalues.图3的数据表明,各最大值中最大的和最小的几乎成三与一之比。(最大的最大值是最小的最大值的三倍,即前者比后者大三分之二),表减少的动词直接后跟byntimes。例如:Thisnewly-designedautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiodbytentimes.这条新设计的自动装配线能够縮短装配期十分之九。(即减少之后的装配时间是原来的十分之一)表减少的动词直接后跟byafactorofntimes。例如:Theequipmentunderdevelopmentismorelikelytoreducetheerrorprobabilitybyafactorof7.正在研制的设备很有可能会使误差概率减少到七分之一。(或译减少七分之六),采用分数词+抽象名词/类指代词+of+比较对象结构,此时意为是/相当于的n分之一。例如:Becausethenatural-gasgeneratorburnsfuelcontinuously,carbonmonoxideandhydrocarbonemissionswouldbeone-fiftieththoseofvehicleswithinternal-combustionengines.由于这种天然气发电机不间断地燃烧,所以一氧化碳和碳氢化合物的排放量只相当于使用内燃发动机车辆的五十分之一。,(二)倍数比较结构的运用,在表示倍数增减的含义时,经常会用到倍数比较结构。在这种结构中,形容词或副词的比较级形式被用来表示倍数的增减。这往往是翻译的难点。,1.倍数比较结构的基本含义,1)倍数增加英语中的表示增加的倍数比较通常采用以下两种结构:“ntimes+表增加意义的比较级+than+比较对象”,意为“比大/多n-1倍”,或“是的n倍”。例如:Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.这个热电站比那个热电站大三倍。(注意不是大四倍)这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统理念是largerthan等于aslargeas,即增加的倍数包含原来的基数。,ntimes+as+表增加意义的原级+as+比较对象,意为是的n倍。表增加意义的原级(以形容词为例)常见的有much,many,large,long,wide,heavy,thick,strong,fast等等。例如:Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminum.铁的重量几乎是铝的三倍。Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。,2)倍数减少英语中亦可用比较结构表示倍数的减少,所采用的结构与上述表增加的结构相似。翻译时同样要换算成分数。ntimes+表减少意义的比较级+than+比较对象。意指减少前的数量比减少后的数量大n倍,可译为减少了n/n+1或者是的1/n+1。例如:Thetotalenthalpyofthegastobecooledwouldbethreetofourtimessmaller.待冷却气体的总热函也会减小到原来的五分之一到四分之一。(是自己和自己比,比较对象不言而喻,故than部分省.去了。小三倍意为减少了3/3+1即是原来的四分之一;同理,小四倍意为减少了4/4+1,即
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度企业行政部合同电子化存档与审批流程规范合同
- 2025年新能源并网输变电工程承揽合同样本
- 2025年医院定制化心理咨询服务及危机干预协议书
- 2025年线上线下整合营销方案设计与执行合同
- 2025年欧洲地区出版物跨境物流及关税优惠合作协议
- 2025年新媒体直播平台品牌战略联盟合作协议
- 2025年智能化家居系统定制施工合同(含隐蔽线路工程)
- 2025年度豪华汽车过户、交易及全面违章处理服务合同
- 2025年社区文化活动中心场地租赁与管理服务合同
- 2025年新型城镇化项目停车场设施更新及全方位养护服务合同
- 2025至2030年中国奶牛养殖行业竞争格局分析及投资战略咨询报告
- 光伏施工基本知识培训课件
- 创伤性血气胸的急救与护理
- 2025关于医疗平台与医疗机构合作合同模板
- 福州工会考试试题及答案
- 学校后勤工作管理培训
- 胰腺炎的营养治疗与护理
- 教师校园安全培训课件
- 头皮健康与头发生长关系的研究
- 财务结账相关管理制度
- 叉车维修方案(3篇)
评论
0/150
提交评论