古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt_第1页
古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt_第2页
古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt_第3页
古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt_第4页
古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章古诗词曲鉴赏及英译理论探索,第一节古诗词曲英译中含蓄的处理,引言从诗的意境上分析托具体形象,言情寓意揣摩他人,表达自己借题发挥,指东道西从诗的修辞格上分析借代比喻引用典故,引言,诗人把含蓄美看成是诗歌作品的一个重要美学原则。清代诗论家吴乔在围炉诗话中有云:“诗贵有含蓄不尽之意,尤以不着意见、声色、故事、议论者为最上。”清代的吴景旭又在历代诗话中说道:“凡诗恶浅陋而贵含蓄,浅陋则陋,含蓄则旨,令人再三吟咀而有余味。”,所谓含蓄美就是作者的思想感情不是直接流露出来,而是用凝练的语言点染出气韵生动地种种画面,纳万顷之汪洋,收四时之烂漫,给读者的感官以自由飞翔的天地。这正所谓“片语明百意,坐驰役万景”,也就是刘勰说的“隐秀”之美。以刘禹锡的石头城为例:山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。淮水东边旧时月,夜深不过女墙来。,托具体形象,言情寓意,1.直译以杜牧的赠别:多情却似总无情,惟觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。,译文如下:Passionsodeepappearsasnone,Beforethesefarewellcups,unableeventosmile.Thecandletootakespityonourparting,Sheddingtearsuntilthecomingofthedawn.(引自张廷琛等,唐诗一百首,中国对外翻译出版公司,1997。),陆游的卜算子咏梅:,驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。,后四句译为:Letotherflowersbeenvious!Shecravesnotspringforherselfalone.Herpetalsmaybegroundinthemud,Butherfragrancewillendure.(文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.),2.变通(增译和改译),以曹植的七步诗为例:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?,译文如下:Akettlehadbeansinside,Andstalksofthebeansmadeafire;Whenthebeanstothebrother-stalkscried,“Wesprangfromoneroot,whysuchire?”(文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.),李煜的浪淘沙:,帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。,前五句的译文如下:Outsidethecurtainstheraingoessplash,splash;Springsmoodlanguishes;Mysilkencoverletsufficesnotforthechillofdawn.InmydreamIknewnotIwasinexile,AndforonemomentIindulgedinpleasure.(文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.),揣摩他人,表达自己,直译以杜甫的江南逢李龟年为例:岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。又是江南好风景,落花时节又逢君。,译文如下:You!OftenseenatPrinceQisPalace,HeardinCui-JiusChamber,Howisit,whenflowersfall,Wemeetagain,Amidtheselovelysouthernscenes?,借题发挥,指东道西,1.直译以金昌绪的春怨为例:打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。,译文:Thatgoldenoriole,dochaseheraway.Withherwarblinginthetree,mydreamswouldberuined;Idnevergettothefarfrontier.(王守义,唐宋诗词英译),2.变通,杜牧的秋夕:银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。,译文如下:Thepaintedscreenischilledinsilvercandlelight,Sheusessilkfantocatchpassingfireflies.Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthenight,Shelieswatchingheart-brokenstarsshedtearsintheskies.(许渊冲,唐诗三百首新译,1997),从诗的修辞格上分析,借代1.译出借体李清照的如梦令:昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。,后五句的译文为:Iaskedthemaidwhosrollingupthescreen.“Thesamecrab-appletree,”shesays,“isseen.”“Butdontyouknow,Oh,dontyouknow,Theredshouldlanguishandthegreenmustgrow.”(许渊冲,宋词三百首,1992),2.译出本体请看元稹的行宫:寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。译文如下:DesertednowtheImperialbowers,Savebysomefewpoorlonelyflowers.Onewhite-haireddame,AnEmperorsflame,Sitsdownandtellsofbygonehours.(吕叔湘,英译唐人绝句白首,1980),比喻2.译出喻体请看李煜的相见欢:无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁。别是一番滋在心头。最后四句的译文如下:Unbreakable,Uncontrollable,Isthesorrowofparting,Tomyheartaforetimeunknown.(陈君仆,词一百零一首.),3.译出喻体和本体以张九龄的赋得自君之出矣:自君之出矣,不复理残机;思君如满月,夜夜减清辉。译文如下:Sinceyou,sir,wentaway,Ihavenotreturnedtotendmyfadingloom,Forthinkingofyou,Iamlikethemoonatthefull,Thatnightlywanesandlosesitsbrightsplendor.(文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.),典故的引用译出典故的寓意请看孟郊的古别离:欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!,汉代司马相如的凤求凰:凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!凰兮凰兮从我栖,得托孳尾永为妃。交情通意心和谐,中夜相从知者谁?双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。,古别离译文如下:Youwishtogo,andyetyourrobeIhold.Whereareyougoing-tellme,deartoday?Yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealsyourheartaway.-translatedbyFletcher,2.译出典故的部分内容请看杜牧的金谷园:繁华事散逐香尘,流水无情草自春。日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。,译文如下:Pastsplendorsaredispersedandblen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论