已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
常用英汉互译技巧,常用英汉互译技巧,增译法省译法转换法拆句法和合并法正译法和反译法倒置法包孕法插入法重组法综合法,常用英汉互译技巧,一、增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。,常用英汉互译技巧,一、增译法例1.Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)例2.这是这两代计算机之间的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增译介词)例3.Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasesthereisnogenerallyaccepted“correct”pronunciation.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词)例4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法Itisonlywhenconfusionmayoccur,orwherehe/shewishestoemphasisthepoint,thatthemathematicianwillusethelongerforms.(增加主语),常用英汉互译技巧,二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:例1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例3.中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)例4.ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesmallerandsmaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语it),常用英汉互译技巧,三、转换法在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。,常用英汉互译技巧,三、转换法例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)例3.时间不早了,我们回去吧!Wedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.(句型转换),常用英汉互译技巧,四、拆句法和合并法例1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)例2.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译法)例3.Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintoparcelscalled“packets,”sendingthepacketsalongdifferentcommunicationpathsastheybecomeavailable,andthenreassemblingthepacketsoncetheyarriveattheirdestination.分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后,再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句),常用英汉互译技巧,五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。例1.你可以从因特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)例2.他突然想到了一个新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译),常用英汉互译技巧,六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:例1.Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)例2.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置),常用英汉互译技巧,七、包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:例1.IPmulticastingisasetoftechnologiesthatenablesefficientdeliveryofdatatomanylocationsonanetwork.IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术。例2.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益,常用英汉互译技巧,八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.,常用英汉互译技巧,九、重组法在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。,常用英汉互译技巧,十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:Behindthisformalde
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Unit8 知识梳理-2023-2024学年九年级英语上册(牛津译林版)
- 2026年跨境物流综合服务合同
- 老年科患者日常护理照护全流程
- 太原理工大学《中学生物课程标准与教材研究》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 胆道闭锁葛西术后胆管炎个案护理
- 山东省淄博市淄川中学2026届高一数学第一学期期末学业质量监测模拟试题含解析
- 脆性X综合征语言发育干预个案护理
- 青斑脉管炎护理
- 消化道出血的心理护理与人文关怀
- 2026中考英语语法复习分类训练:现在进行时100题(中考试题+中考模拟)原卷版
- 2026届高三二轮复习试题数学专题突破练6求数列的通项公式
- 2025年煤气证考试题附答案
- 诈骗罪的课件
- 2型糖尿病肥胖患者的药物基因组学应用
- 电子专用设备装调工复试强化考核试卷含答案
- (2025年)教育系统后备干部试题附答案
- 2025至2030中国晶体行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 2026-2031中国轨道交通市场深度调研及投资策略分析报告
- 2025药品流通配送医疗机构服务行业市场发展深度研究及配送网络优化和医药物流管理规划方案报告
- 2025年本科院校基建处招聘笔试预测试题及答案
- 肝硬化护理新进展
评论
0/150
提交评论