广告翻译修辞方法举例.ppt_第1页
广告翻译修辞方法举例.ppt_第2页
广告翻译修辞方法举例.ppt_第3页
广告翻译修辞方法举例.ppt_第4页
广告翻译修辞方法举例.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AdvertisingTranslationby:月尔比叶,左维伟,王玉姣,刘彦,AdvertisingisawordcomesfromLatin,meaningyelling.Itissaidthat,intheancienttime,theRomebusinissmancompetingwitheachothersandhiresomepeopleshoutinginthecitystreets,inordertoattractcustomerstobuytheirgoods.,Sowhatisadvertisingtranslation?,Itisatranslationofadvertisinginordertosellastandardizedproducttolocalandnotlocalconsumerswithdifferentlanguagesandcultures.,Role?Whenanewproductentersamarket,asalespromotionoradvertisementcaneffectivelyhelpconsumerslearnmoreabouttheproduct.,DifferencesbeweenChinaandWestInChina,muchofthedocumentation,brochuresandsuchlikecreatedbyproducersorproviders,iswritteninaverypolitewaywithlongandflowerydescriptions.IntheWestthesameisbriefandtothepoint.Thewesternaudiencesimplywillnotreadlongglowingdescriptionsofyourproduct,andarenotimpressedbyelaboratedescriptions,extravagantclaims,oroftheawardsthathavebeenwonfromagenciesthatareunknownoutsideChina.,Thestructuralcharacteristicsandrhetoricinadvertisieng,Sentencesshouldbeshort,simplepowerful,impressive.UseappropriatelySimile,metaphor,personification,pun,alliteration,etc,Allsortsoffigurewithconciseandvividhumorous.,例如:CocaColaisit.还是可口可乐好!(使用简短句)IntroducingFITNESSmagazine.Itsabouthealth,itsaboutexercise,itsaboutyourimage,yourenergy,andyouroutlook.向你推荐健康杂志:说健康,说锻炼,说形象,说精力,说展望。(使用并列句)Itsamomentyouplannedfor.Reachedfor.Struggledfor.Along-awaitedmomentofsuccess.Omega,forthisandallyoursignificantmoments.这是你计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重要时刻。(使用省略句)CatchthatPepsispirit.Drinkitin.喝百事饮料,感受百事精神!(使用祈使句),Characteristicofrhetoric,英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣传商品的特征,形象逼真地描述消费者使用商品后的感受,常常运用多种修辞手段,以增强语言的表达效果,加强消费者对商品的印象,最终达到商品宣传、推销的目的。下面主要阐述英语广告中常用的修辞手段及翻译。常用修辞手法有:明喻(simile)、隐喻(metaphor)、拟人(personification)、双关(pun)、押韵(rhyme)设问(rhetoricalquestion)等。,隐喻(metaphor)瑞士EBEL的手表广告“EBEL,thearchitectsoftime.”EBEL手表,时间的缔造者推销酒的广告“Sophisticated,sweet-to-drinkPinkLady.”高级、可口的粉红佳人比喻(analogy):Featherwater:lightasafeather(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。),拟人(personification)花卉公司的广告“FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.”英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠Interflora鲜花是发自内心的表达“TheworldsmileswithReadersDigest.”读者文摘为世人带来欢笑,双关(pun)一则面包广告“Shesthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,Delicious,Nimble”她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止特点。Nimble是她食用的面包。松软味美,Nimble“摩尔”牌香烟广告“ImMoresatisfied”摩尔令我更满意,双关(pun),AskforMore(摩尔牌香烟的广告),设问(rhetoricalquestion)“TheEconomist?”“IsntthatapeculiarnameforajournalthatalsodiscussesAmerica,Brit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论