




已阅读5页,还剩19页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
动态等值理论,动态等值理论是由美国著名语言学家尤金奈达最早于1964年在其译学初论(TowardaScienceofTranslation)提出。他从语言学的视角出发,主张翻译在语言上达到动态对等,即用最贴近原文语言的自然对等将原文内容表达出来。该理论强调语言信息在交际转换过程中的动态等值,而不是简单的,静态的形式上的对等。,信息是内容与形式的统一体,原语的语义和风格应该与目的语的语义和风格达到信息的动态等值交换。可以说形式对等基本上着眼于源语,目的是重现原语中的某些形式要素如结构和语法单位等。,形式对等翻译理论着眼于源出语,力图重现源出语的形式要素,如:文化特色和语法单位。而动态等值则重视语言信息接受者的感受,强调的是效果对等,也就是译文对译文接受者的作用应该与原文对原文接受者的作用尽可能对等。主张用最自然的对等语再现原文的信息,使两者能够最大程度地接近。,奈达动态等值理论的核心在于动态两字:翻译,即信息模式的转换,是一个运动的、开放的过程。动态等值理论可避免生搬硬套的死译、望文生义的乱译。,Thedynamiccharacterofsuchtranslationdependsuponacomparisonoftworelations.Thatistosay,therelationofthetargetlanguagereceptorstothetargetlanguagetestshouldberoughlyequivalenttotherelationshipbetweentheoriginalreceptorsandtheoriginaltest.Itisthisdoublerelationshipthatprovidesthebasisfordynamicequivalence.(这种翻译的动态特点取决于两种关系的对比,即目的语接受者于目的语文本的关系,应该大体上等于源语接受者与原语文本的关系。正是这种双重关系提供了动态等值的基础。)OnTranslation,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。,Newdevelopment,“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特.纽马克(PeterNewmark)提出。他在所著的翻译探索(Approachtotranslation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。,加拿大翻译家让.德利尔教授在其著作翻译理论与翻译教学法一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”并提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。,因此,,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。,1、语义信息的对等是基础。,风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信息(surfacestructuresemanticmessage)和深层语义信息(deepstructuresemanticmessage)。,表层语义信息-话语或语篇的字面意思,例:Ifwithinthirtydaysafterreceiptbyapartyofaproposalmadeinaccordancewithparagraph1partieshavenotreachedagreementonthechoiceofasolearbitrator,thesolearbitratorshallbeappointedbytheappointingauthorityagreeduponbytheparties.,译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。(法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何的深层语义结构。),深层语义结构-表层结构语言所蕴涵的意思,即“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文的理解揣测出来。要了解深层结构信息,译者必须运用他对原语社会、历史、文化、艺术等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构的信息。,例:Wehavetheedgeyouneedtomeetanyfinancialchallenge.ThePrincipalEdge.Whateverpathyoutakeinlife,youllfacefinancialchallengesandopportunitiesalongtheway.WiththePrincipalFinancialGroup,youllhaveallthetoolyouneedtohandlethem.Eachofourfinancialproductsandservices,whetherforbusinessorindividuals,hasitsownuniqueadvantagebuiltin.ThatsthePrincipalEdge.Financialproductsthatgiveyouanedge.ThePrincipalFinancialGroup,以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”、“刀锋”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者利用了edge一词多义的条件,将thePrincipalFinancialGroup金融公司的服务项目thePrincipalEdge推出。所以,edge一词在该广告中有不同的意思。另外,广告中用的principal一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为thePrincipalFinancialGroup,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。,2、原文与译文风格信息的对等,风格信息,即不同文体,是作为信息的传递载体-语言-所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。,例:TheseRulesshallgovernthearbitrationexceptthatwhereanyoftheseRulesisinconflictwithaprovisionofthelawapplicabletothearbitrationfromwhichthepartiescannotderogate,thatprovisionshallprevail.,译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。(原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。),3、原文与译文文化信息的对等,文化信息对等在语言的翻译过程中是可能的,因为尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Sadan)就被认为是thegreatdragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可见,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以在翻译时要特别小心。在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为FourAsianDragons。,翻译为FourAsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等。,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的牛津英语词典增补本第二卷(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeries)中的释义为:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译为FourAsianTigers在文化信息方面基本达到了对等。,“雄鸡牌闹钟”的翻译。原来被译为“Goldencock”AlarmClock。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词。应更换商标译名,把GoldenCock改为GoldenRooster(电影“金鸡”奖
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 钢结构施工队伍管理方案
- 2025年橡胶板行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年搅拌棒行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年电脑连接线行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 神东煤炭公司公开招聘连采司机理论考试试题(附答案)
- 2025年全国工会知识竞赛试题(含答案)
- 2025年其他互联网平台行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年紧固件行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年台灯行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 食品安全师试题及参考答案
- 耳穴压豆课件完整版
- 保利物业2024培训手册:如何引领行业新趋势
- 母乳喂养知识培训-课件
- DBJ41T 256-2021 河南省海绵城市设计标准 河南省工程建设标准(住建厅版)
- 独家授权合同模板
- 南京外国语2024-2025九年级上学期第一次月考物理试卷及答案
- 绿色火车站建设与可持续发展
- 湖南省名校联盟2024-2025学年高二上学期入学考试物理试题
- 成人鼻肠管的留置与维护(2021团体标准解读)-20221004172843
- 一年级道德法治教案设计
- 机电安装验收证明书
评论
0/150
提交评论