大学英语实用翻译教程课件.ppt_第1页
大学英语实用翻译教程课件.ppt_第2页
大学英语实用翻译教程课件.ppt_第3页
大学英语实用翻译教程课件.ppt_第4页
大学英语实用翻译教程课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

教案2,APracticalTranslationCourseforCollegeStudents,实用翻译教程,TranslationbeforeClass,Peopleoftensaythatadogismansbestfriend.Overthousandsofyears,manhastaughthisdogstodomanykindsofworkbesidesguardingthehome.Forexample,sheepdogsarefamousfortheirabilitytocontrolaflockofhundredsofsheep.Dogshavebeenusedtoaiddisabledpeopleforcenturies.Aguidedogcanleaditsblindowner.Nowadays,dogscanbetaughttoturnonlightswitches,openrefrigeratordoorsanddialthetelephonefortheirdisabledowners.Forthemajorityofpeople,however,dogsaresimplypetsandfriendsforbothyoungandoldmembersofthefamily.,教学内容,第二章翻译的基础知识与技巧2.1词汇的理解2.1.1理解专业知识和文化背景知识复习概念:翻译的概念、标准、意义、方法等2.1.2词语的分隔2.1.3.“多枝共干”课堂练习课后作业,第二章:翻译的基础知识与技巧,2.1词汇的理解2.1.2词语的分隔英语词语分隔按其性质可分为四大类:修辞性分隔、修饰性分隔、插入性分隔和倒装性分隔。修辞性分隔:为了使句子平衡,避免头重脚轻,就把两个本该相连的成分拆开,这种分隔被称之为修辞性分隔。Consumergoodsarealsoabundantofgoodqualityandvariety.质量好,品种多的消费品也供应充足。,修饰性分隔:语法或语义关系密切的两个句子成分被其修饰作用的词语或从句分隔开来,这种分隔称之为修饰性分隔e.g.Hemarkedallthebeesthatcametothenearbyfeedingplaceblue.他给所有来到附件喂食处的蜜蜂标上蓝色。插入性分隔:当说话者对所述内容进行说明、解释或阐明自己的态度,看法时,往往在句子中插入一些词语。由于在句子插入某些词语而造成的分隔,就叫做插入性分隔。e.g.Ifoundthebook,onthewhole,veryinteresting.总起来看,我觉得这本书非常有趣。e.g.Hisconditionis,whatworriesme,gettingworse.使我忧虑的是,他的健康状况越来越差。,倒装性分隔:由于语法或修辞上的需要,将某些句子成分提到前面,从而造成被提前的成分与原来相关的句子成分分隔开来,这种原因造成的分隔称为倒装性分隔e.g.Poorthoughheis,heishonest.虽然他穷,但他很诚实。e.g.Themoreheworks,themorehegets.他越努力,他就收获越多。e.g.Verygratefulweareforyourhelp.对你们的帮助我们非常感激。,1.Alisthasbeendrawnupofalltheverbstaughtsofar.2.Everydaynewscomesfromalloverthecountryofgreatsuccessinonefieldafteranother.3.Differencestillremainsbetweentownandcountry.4.Inthatyear,theaeronauticalsocietyofGreatBritainwasformedtostimulateresearchandexperiment.5.Thepaper,publishedhere,denouncedtheaggressorsfortheirmassacreoftheinnocentpeople.6.Asuccessfulscientistusuallydirectshisattentiontowardsproblemswhichhenoticeshavenosatisfactoryexplanation.,PracticeinClass,“多枝共干”,顾名思义指的是“多个分枝共用一个主干”的意思。指的是“一个动词带有两个或多个宾语;两个或多个动词短语共用一个宾语;一个名词(短语)带有两个或多个修饰语;两个或多个名词(短语)共用一个修饰语”等等此类结构。1.一般情况下,可采用“顺译法”和“重复译法”按照原结构译出。可采用汉语的“不但而且”,“和”,“并且”等结构译出。但由于汉语语义搭配要求甚严,因此,“重复”翻译时要注意词与词的搭配。,2.1.3“多枝共干”,Thescentofarosecanelicitnotonlyapleasurablesensationbutemotionsandmemoriesaswell.玫瑰的香味不但会引起令人愉快的感觉,而且还会诱发情绪和记忆。Notonlydothosesatellitesperformavarietyoftasksbuttheycomeinnumerousshapes,sizesandnationalities.这些卫星不但执行的任务多种多样,而且形状有别、大小不等、国籍迥异。,2.对于“多个名词共用一个后置修饰语”的“多枝共干”结构,除采用上述的“重复译法”外,要把“后置”变“前置”,译成“的”。例如:Kisaconstantwhosevaluedependsuponthenatureanddimensionsoftheobjectunderstress.K是一个常数,其值取决于受压物体的性质和大小。Someoftheenergyofthechargeproducesthesoundandlightwhichenableustohearandseethespark.电荷的部分能量产生了我们能够看到的火花以及能够听到的火花的声音,Allplantandanimaltissuesarelargelycomposedofcarboncompounds,water,andasmallmineralcontent.Theysawnoneedtogiverulesfornominalizationortheconstructionofcausativesentenceswhichpupilsconstantlyused.Culturaltraits,folklore,mythsandbeliefsofvariousethnicgroupsoriginatewithineachgroupaccordingtolawsofculturalevolution.Thescientificeffortsofindividualcountrieswilltendtobeunifiedandcoordinatedbysupra-nationalentities.Beforeliberation,thiscityusedtotoleratedirtandfliesandsufferinconsequenceendemicplague.HewasAmericanIndianwriter,lecturerandactivistinthecauseofIndianrights.,PracticeinClass,PracticeafterClass,Toooftenpeoplesetadifficulttask,thengiveup.Goalsshouldbefocusedonwhatisachievable.Onceyouvedefinedyourgoal,writeitdown.Highachieverstracetheiraccomplishmentstothetimewhentheycommittedtheirgoalstopaper.Breakingagoaldownintobite-sizepiecesmakesachievingitseemslessfearful.Atechniquecalledbackwardplanningconsistsofsettinganobjectiveandthenretracingthestepsneededtoachieveit.Agoalisadreamwithadeadline.Deadlinesprovideatimeframeforactionandgetusmovinginthestrivingforourdreams.Ifyouarereallycommitted,youwillmakethatgoalareality.Setanambitioustargetandcommittoit.Youllfindyoucanrallyresourcesyouneverthoughtyouhad.Usually,itstheanticipationoffailurethatparalyzes,notfailureitself.Wesurviveourfailures.Wepickourselvesupandtryagain.Wehaveto.Alongthewaytoanygoal,youwillbeconfrontedwithobstacles.Beliefinyourselfcanactasananestheticagainstthesesetbacks.Usually,itstheanticipat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论