尼克松就职演讲mp3_第1页
尼克松就职演讲mp3_第2页
尼克松就职演讲mp3_第3页
尼克松就职演讲mp3_第4页
尼克松就职演讲mp3_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 37 尼克松就职演讲 mp3 肯尼迪总统就职演说 inaugural address of john f. kennedyjanuary 20, 1961vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首 席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门 总统、尊敬的牧师、同胞们: we observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征 着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈 175 年前写下的誓言宣誓。 2 / 37 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向 我们的朋友和敌人传达: 火炬现已传递到新一代美国人手中 他们生于本世纪,既经受过 战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪 决 不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我 们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty. 让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、 承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。 this much we pledge - and more. 这是我们矢志不移的承诺,且 远不止此! to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the 3 / 37 loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. 对于那些与我们共享同一文化和精神源 头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们 的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。 remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖 民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。我们不会期待他们始终 支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由 并且牢记,在过去, 那些愚蠢地骑上独裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我 4 / 37 们承诺将尽我们最大的努力,以使 他们获得自助的能力。因为这是时代对我们提出的要求 不是因为共产党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做 是正当的。 if a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. 如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善 行,在为了进 步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。但这一希翼中的和平革命不 能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲 任何地区的侵略和颠覆。 and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house. 让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力 于维护他们作为自己家园主人的地位。 对于那个主权国家的世界性会议组织 联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在5 / 37 战争 机器远远超过和平机器的时代。为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新 成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承 诺。 finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace - before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction. 最后,对于那些主动站到我们敌对面的国家,我们提出的不 是许诺,而是恳求:在被科学释放出的、黑暗的破坏力 量以有计划的或偶然性的自我毁灭方 式吞噬全人类之前,恳求双方再一次地开始谋求和平的努力。 我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能 确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。但这两个强大的国家集团都无法从彼此当前的做 法中得到安慰 双方都背负了过高的现代武器系统的成本、双方都理所当然地对致死性原 6 / 37 子武器的持续扩散感到惊恐不安,但双方都竞相改变不确定的恐怖均衡,这种均衡恰恰抑制 了人类最后摊牌的冲动。 let us never negotiate out of fear. but let us never fear to negotiate. 让我 们永远不要因为惧怕而谈判,让我们永远不要惧怕谈判。 let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us. 让双方探寻那些能将我们团结在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我们的因素。 let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations. 让双方首先提出认真细致的方案来核查及控制军备,并将毁灭其 他国家的绝对力量置于 所有国家的绝对控制之下。让双方努力去激发科学的奇迹,而非科学的恐怖。让我们一同探索星空、征服沙漠、消 除疾病、开发海洋深处,鼓励艺术和商业。让双方在世界每一个角落,都共同信守圣经以赛亚书中的教7 / 37 诲 “卸下重负 ? 让被压迫者自由。” and if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor - not a new balance of power, but a new world of law - where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力 不是为了建立新的 势力均衡,而是为了建立新的规则体系 以使强者正义,弱者安全,和平维系 all this will not be finished in the first one hundred days. nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. but let us begin. 所有这些工作将不会在从现在起的一百天、一千天内完成,也不会在 本届行政分支任期 内完成,甚至可能不会在我们的有生之年完成,但是,请让我们现在开始工作。 in your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success 8 / 37 or failure of our course. since this country was founded, each generation of americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。从这个国 家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。那些响应号召献身国家 的年轻美国人的安息之所遍布全球。 can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort?为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的 和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?你们愿意参与这项历史 性的努 力吗? 在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命, 9 / 37 我不会畏缩于这一责任 我欢迎它!我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民 或其他世代的人民易地而处。我们在这场努力中所倾注的精力、信念和奉献将照耀我们的国 家以及所有为之献身的人,火焰所放射出的光芒必将普照全世界。 and so, my fellow americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.所以,我的美国同胞们,不要问你的国家为你做了什么,而应问你能为你的国家做些什 么。 my fellow citizens of the world, ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man. 我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为 了全人类的自由 做些什么 finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking 10 / 37 his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own. 最后,无论是美国公民还是世界其他国家的公民,请用我们要求于你们的关于力量和牺 牲的高标准来要求我们,本着我们唯一可以指望有所回报的善意良知,依着能最终裁决我 们 功业的历史,让我们着手领导我们所热爱的国家,在祈求神的赐福和神的帮助的同时,也能 深切体认,在这片土地上,神的工作必定也是我们自己所应承担的使命。篇二:中英文同步 字幕 lrc 肯尼迪就职演讲 众所周知 president john f. kennedy - inaugural address 的录 音,现场噪声非常大, 本人有录音室处理过的清晰的 mp3,与此 lrc 中英文字幕配套,但不知道怎样发到有人气 的平台上。 00:naugural address of john f. kennedy 00:friday, january 20, 1961 00: 00:约翰 -肯尼迪 就职演讲 .火炬已经传给新一代美国人 星期五 ,1961 年 1 月 20 日 11 / 37 00: 00:vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower, 00:vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, 00:首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、 各 00:位公民: 00:we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom-symbolizing an end, 00:as well as a beginning-signifying renewal, as well as change. 00:for i have sworn i before you and almighty god the same solemn oath our forebears 00:l prescribed nearly a century and three quarters ago. 00:今天 我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的12 / 37 胜利。这象征着一个结束,也 象征 00:着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能 的上帝面前,宣 00:读了我们的先辈在 170 多年前拟定的庄严誓言。 00: the world is very different now. for man holds in his mortal hands the power to 01:abolish all forms of human poverty and all forms of human life. and yet the same 01:revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe-the 01:现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌 01:握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但 我们的 先辈为之奋斗的 01:那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来 13 / 37 自国家的慷慨, 01:而是来自上帝恩赐。 01: we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. let the 01:word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been 01:passed to a new generation of americans-born in this century, tempered by war, 01:disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage-and unwilling to 02:witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has 02: 02:let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, 02: bear any burden, meet any hardship, support 14 / 37 any friend, oppose any foe, in order to 02:assure the survival and the success of liberty. 02: 03:今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样 听见 03:我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生, 在战争中受过锻 03:炼,在艰难困苦的和 平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪 他们不愿目睹或 03:听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。 03:让每个国家都知道 不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落 为确保自 由的 03:存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难, 支持任何朋友,反抗任何敌人。 15 / 37 03:this much we pledge-and more. 03:to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the 03:loyalty of faithful friends. united, there is little we cannot do in a host of cooperative 03:ventures. divided, there is little we can do-for we dare not meet a powerful challenge at 03:odds and split asunder. 03:这些就是我们的保证 而且还有更多的保证。 03: 对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实 朋友那样的 03:忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分 歧对立,就会一 03:事无成 因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。 03: that one form of colonial control shall 16 / 37 not have passed away merely to be replaced 03:by a far more iron tyranny. we shall not always expect to find them supporting our view. 04:but we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom-and to 04:remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the 04:tiger ended up inside. 04: 对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓 言:决不让 04:一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会 支持我们的观 04:点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由 而且要记住,在历 史上,凡愚蠢地 MONDAY, JANUARY 20, 1969 17 / 37 Senator Dirksen, Mr. Chief Justice, Mr. Vice President, President Johnson, Vice President Humphrey, my fellow Americans-and my fellow citizens of the world community: 德克森参议员、最高法院首席法官先生、副总统先生、约翰逊总统、汉弗莱副总统、美国同胞们、全世界的公民们 I ask you to share with me today the majesty of this moment. In the orderly transfer of power, we celebrate the unity that keeps us free. 今天,我请求你们与我共度这一庄严的时刻。当此有条不紊地进行权力交接之际,我们欢庆我们的团结一致,它使我们永享自由。 Each moment in history is a fleeting time, precious and unique. But some stand out as moments of beginning, in which courses are set that shape decades or centuries. 时光飞逝,历史上的每一刻都弥足珍贵,而又独一无二。但有些时刻却十分引人注目,它标志着一个开端,为未来数十年乃至几个世纪确立方针路线。 This can be such a moment. 现在可能就是这样一个时刻。 Forces now are converging that make possible, for the first time, the hope that many of mans deepest aspirations can at last be realized. The spiraling pace 18 / 37 of change allows us to contemplate, within our own lifetime, advances that once would have taken centuries. 现在,各种力量正汇聚在一起,使得人类夙愿的最终实现首次成为可能。 变动的步伐在不断加快,这使我们得以在有生之年展望那些过去许多世纪才能发生的进步。 In throwing wide the horizons of space, we have discovered new horizons on earth. 我们不仅在太空开阔了眼界,而且在地球上亦已打开了新的天地。 For the first time, because the people of the world want peace, and the leaders of the world are afraid of war, the times are on the side of peace. 由于各国人民期待和平,各国领 导人对战争则满怀忧惧,所以我们第一次跨入了一个和平的时代。 Eight years from now America will celebrate its 200th anniversary as a nation. Within the lifetime of most people now living, mankind will celebrate that great new year which comes only once in a thousand years-the beginning of the third millennium. 从现在再过八年,我们将庆祝美国建国二百周年。在生活于现在的大多数人的有生之年,人类将迎接那个千年一度的伟大新年,这就是第三个千禧年的开端。 19 / 37 What kind of nation we will be, what kind of world we will live in, whether we shape the future in the image of our hopes, is ours to determine by our actions and our choices. 我们的国家将走向何方,我们将要生活在怎样的世界里,我们能否按照自己的愿望铸造未来,这都将取决于我们自己的行动和抉择。 The greatest honor history can bestow is the title of peacemaker. This honor now beckons America-the chance to help lead the world at last out of the valley of turmoil, and onto that high ground of peace that man has dreamed of since the dawn of civilization. 历史所能授予的最为光荣的称号,莫过于“和平缔造者”。这一荣誉在等待着美国。也就是说,历史赋予美国一个机遇,以引导世界最终跃出动乱的深谷,走向和平的高原,这乃是人类自文明曙光初现以来所一直梦寐以求的事情。 If we succeed, generations to come will say of us now living that we mastered our moment, that we helped make the world safe for mankind. 如果我们获得了成功,后辈子孙在谈到现在在世的这一代人时就会说,我们熟练地把握了时机,为创造一个人类共享安全的世界尽了我们的力量。 20 / 37 This is our summons to greatness. 这是召唤我们创立丰功伟绩的号角。 I believe the American people are ready to answer this call. 我相信,美国人民准备随时响应这一召唤。 The second third of this century has been a time of proud achievement. We have made enormous strides in science and industry and agriculture. We have shared our wealth more broadly than ever. We have learned at last to manage a modern economy to assure its continued growth.本世纪自 1933 年以来的三十余年,乃是一个辉煌成就层出不穷的时代,我们在科学、工业和农业各个领域都获得了长足的进步。我们比以往任何时候都更为广泛地分享我们的财富。我们终于学会了如何管理现代经济,以确保其持续增长。 We have given freedom new reach, and we have begun to make its promise real for black as well as for white. 我们为自由开拓了新的领域,并且开始实践诺言,使黑人和白人一样同享自由。 We see the hope of tomorrow in the youth of today. I know Americas youth. I believe in them. We can be proud that they are better educated, more committed, more passionately driven by conscience than any 21 / 37 generation in our history. 在今天青年人的身上,我们看到了明日的希望之光,我了解美国的青年,我也相信他 们。同我国历史上任何一代相比,当今的青年受到了更好的教育,更富于献身精神,更强烈地感受到良心的驱使。我们为此而深感自豪。 No people has ever been so close to the achievement of a just and abundant society, or so possessed of the will to achieve it. Because our strengths are so great, we can afford to appraise our weaknesses with candor and to approach them with hope. 我们比任何民族都更接近于建成一个公正而富裕的社会,或者说没有人像我们一样抱有建成这种社会的决心。我们拥有如此强大的力量,因而能够坦率地面对我们的弱点,并满怀希望地设法予以克服。 Standing in this same place a third of a century ago, Franklin Delano Roosevelt addressed a Nation ravaged by depression and gripped in fear. He could say in surveying the Nations troubles: They concern, thank God, only material things. 三十余年前,富兰克林德拉诺罗斯福 站在这个地方,向饱受经济萧条蹂蹦并深陷惶恐之中的人民发表演说。他在考察国家的困难时说22 / 37 道:“值得庆幸的是,这些困难仅仅只涉及物质方面的事情。” Our crisis today is the reverse. 我们今天的危机却恰好相反。 We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth. 我们发现自己在物质上富甲天下,精神上却一贫如洗。我们十分准确地接近了月球,在地球上却陷入吵吵嚷嚷的相互纷争之中。 We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting unity. We see around us empty lives, wanting fulfillment. We see tasks that need doing, waiting for hands to do them. 我们困于战乱,企盼着和平;我们苦于四分五裂,期待着团结统一。我们放眼四周,我们困于战乱,企盼着和平;我们苦于四分五裂,期待着团结统一。 To a crisis of the spirit, we need an answer of the spirit. 对于这一精神上的危机,我们需要从精神上作出回应。 To find that answer, we need only look within ourselves. When we listen to the better angels of our nature, we find that they celebrate the simple things, 23 / 37 the basic things-such as goodness, decency, love, kindness. 在聆听我们天性中的“主善天使”时,我们发现她们所赞美的是那些质朴和基本的东西,诸如德行、尊严、爱心和善良之类。 Greatness comes in simple trappings. 伟大原本来自朴实无华。 The simple things are the ones most needed today if we are to surmount what divides us, and cement what unites us. 我们若要消除导致分裂的因素,加强促进团结的纽带,当务之急乃是一些简单易行的事情。 To lower our voices would be a simple thing.譬如压低嗓门就是一件简单易行的事情。 In these difficult years, America has suffered from a fever of words; from inflated rhetoric that promises more than it can deliver; from angry rhetoric that fans discontents into hatreds; from bombastic rhetoric that postures instead of persuading.在这些艰难的岁月 里,美国热衷于辞令,随口许诺以致轻诺寡信,言词激愤以致将不满煽动成仇恨;夸夸其谈,故弄玄虚,而不是循循善诱,结果使我们吃尽苦头。 We cannot learn from one another until we stop shouting at one another-until we speak quietly enough 24 / 37 so that our words can be heard as well as our voices. 我们彼此之间应停止吵吵闹闹,我们要心平气和地相互对话,这样 才能使对方不仅听清我们的声音,而且理解我们的言辞,否则,我们根本就不可能相互学习。 For its part, government will listen. We will strive to listen in new ways-to the voices of quiet anguish, the voices that speak without words, the voices of the heart-to the injured voices, the anxious voices, the voices that have despaired of being heard. 就政府一方而言,将倾听一切声音,我们将致力于通过新的途径来倾听各种声音 倾听默默受苦之声,倾听无言的诉说,倾听发自肺腑的声音,倾听受伤者的悲鸣、焦虑者的呼号以及因无人倾听而陷入绝望的叹息。 Those who have been left out, we will try to bring in. Those left behind, we will help to catch up. For all of our people, we will set as our goal the decent order that makes progress possible and our lives secure. 对于那些被遗弃的人,我们将尽全力使之加入我们的队伍。 对于那些落后的人,我们将帮助他们迎头赶上。 对于我国全体人民,我们的目标在于建立良好秩序,以推动社会进步,保障人民安居乐业。 As we reach toward our hopes, our task is to 25 / 37 build on what has gone before-not turning away from the old, but turning toward the new. 尽是空虚无聊的生灵,需要加以充实。我们深知有许多任务需要加以承担,等待着人们去着手完成。 In this past third of a century, government has passed more laws, spent more money, initiated more programs, than in all our previous history. 在过去的三分之一 世纪里,政府所通过的法律,所花费的钱财,以及所发起的项目,均超过以往历史的总和。 In pursuing our goals of full employment, better housing, excellence in education; in rebuilding our cities and improving our rural areas; in protecting our environment and enhancing the quality of life-in all these and more, we will and must press urgently forward. 我们要实现充分就业,改善居住条件,达到优质教育的目标;重建城市和改进乡村地区;保护环境,提高生活质量。在所有这一切以及更多的方面,我们将要而且必须励精图治,一往直前。 We shall plan now for the day when our wealth can be transferred from the destruction of war abroad to the urgent needs of our people at home. 总有一天,我们用于国外毁灭性26 / 37 战争的财富将会转用于满足国内人民的迫切需要。现在我们就应当为这一天的到来做好准备。 The American dream does not come to those who fall asleep. But we are approaching the limits of what government alone can do. 美国梦不会降临于那些沉睡不醒的人们中间。 然而,我们正在接近政府单独作为的极限。 Our greatest need now is to reach beyond government, and to enlist the legions of the concerned and the committed. 现在的当务之急乃是突破政府的局限,去争取众多利益所关和乐于献身的人们的支持。 What has to be done, has to be done by government and people together or it will not be done at all. The lesson of past agony is that without the people we can do nothing; with the people we can do everything. 对于必须完成的事情,当由政府和人民同心协力,方可有成,否则将劳而无功。过去的惨痛经历使我们懂得,离开人民我们就一事无成,与人民在一起,我们就无往而不胜。 To match the magnitude of our tasks, we need the energies of our people-enlisted not only in grand enterprises, but more importantly in those small, splendid efforts that make headlines in the 27 / 37 neighborhood newspaper instead of t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论