




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文化差异对口译的影响文化论文 论文关键词:文化语言文化差异理解和表达跨文化交际跨文化意识 论文摘要:本文旨在从口译的过程出发通过对语官和文化的分析、比较列举一系列在口译实践中影响口译的文化因素以阐明口译的实质是翻译文化而不是语言口译最终的目的是让听众理解讲话人的意思因此译员应时时兼顾到译出语受众的文化积极培养自己的跨文化意识 语言转换与文化跨越相统一已成为指导口译实践的基本原则作为跨文化交际的桥梁.口译不只是简单的语言问题它与语言所承载的文化有着不可分割的联系 1语言与文化 语言是人类思维和交际的工具现代语言学的创始人索绪尔创立了符号学他把语言定义为一种表达思想的符号系统由语音、词汇、语法、篇章等构成的层阶系统然而任何思想的表达有声的或无声的都需要在一定的社会范畴内体现出来语言不可能是一种独立于社会以外起作用的符号系统它具有社会性而文化又呢?英国人类学家泰勒对文化的定义是:文化是复杂体包括实物知识信仰艺术道德法律风俗以及其余社会上习得的能力与习惯文化既是一种社会现象又是一种历史现象同时具有民族特征因此语言是文化的重要载体是文化发展的媒介又是文化的一部分而且是最核心、最具影响力的部分语言是文化的符号文化是语言的深层构造机制D.PPattanayak博士在其所著的AspectsofAppliedLinguistics一书中指出:Bothinspaceand玩stylelanguageiscultureoriented.Languageisboththeproductandtheexpressionofculture.同样约翰.J.迪尼的熟悉两种文化与翻译也体现了这种观点:“每一种语言都从文化中获得生命和营养所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯 2口译中需翻译文化而不是语言 从口译的表层来看它是将源语(SourceLanguage)变成目的语(Targetb88e)的一个语言转化过程但是口译绝不是简单地使两种语言的词语等值对应而是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身从这个意义上来讲口译并非简单的语言行为实际上是一种跨文化交际行为它是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介通过信息源编码.一曰言息传递解码反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程在这个过程中信息在一种文化背景下进行编码而在另一种文化背景下进行解码译者在信息传递中起着桥梁作用4队20世纪80年代起在德国研究翻译理论的一系列新方法中占主导地位的是以文化而非语言为中心的理论这主要是把翻译看作是交际行为而非代码转换的过程;把所翻译的内容看成是整个有机世界的组成部分而非将它归于单纯、独立的语言一类尤金.达奈在语言、文化与翻译一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义如此带有普遍性以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下任何文本都无法恰当地加以理解 口译的最终目的是让讲话者和听众能达到思想、文化的交流任何两种文化都享有共性和特性而任何一种形式的翻译(无论是笔译还是口译)要准确地表达另一种文化都不是一件易事尤其是口译它需要译者在有限的时间内准确地表达讲话者的意思译者若想要在最大程度上体现源语的内容及文本风格就需要深刻及时地解读附着在语言层之外的“超语言信息”即文化信息并传递给听众 3文化差异对口译过程中理解、表达的影响 从某种意义上讲口译是通过有声的语言在做两种文化的对比一个民族的文化取向对于另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的或者是不可接受的语言表达风俗习惯体态表情等是文化差异的外部表现形式在这种形式的背后隐含着更深层的差异包括:思维方式、价值标准、道德观念、审美观、心理因素、感知世界等整个口译的过程是由听理解表达三个步骤组成口译最终的形式是口头用目的语表达所承载的思想口译的三位主体始终处于动态之中:以汉语为母语者和以英语为母语者的交际双方的交流沟通实际上是借助译员来帮助完成的口译译员不是交际者本人但必须最大限度地贴近交际双方所采用的语境假设在整个翻译过程中根据不断建立的新语境瞬间做出的意义推断然而这正是口译的难度所在以下列举一些中英文化的差异在语言上对口译造成的影响和制约 3.1宗教信仰和价值标准的差异 英汉民族地理环境、社会制度、发展水平方面的不同必然导致其宗教信仰和价值标准的差异反映在其语言和文化上比如美国许多孩子星期天上午去Sundayschool这里的Sundayschool不同于中国的学生去学校上辅导课在美国基督教徒星期天去教堂做礼拜教会为不同年龄层次的学生安排了圣经阅读班如果译员不了解这个文化背景而将其直译成“周日学校”而不加解释的话说不定会理解成星期天去进修充电 同样在中国文化中每天会出现许多具有中国特色的新鲜词汇如“小康生活”比较正式的译文是“relativelyfortablelife笔者认为这样译并不确切因为每个国家对fortablelife的标准不同发达国家与发展中国家的经济差异是显而易见的因此在口译时译员最好再补充说明按中国的标准年收人达到多少才算是小康生活这样的译文比较完整即所谓的解释性翻译首先根据原文表述的词义来构成意思其次是用独立于原文词义的方法来表达概念这也是口译的灵活之处无须拘泥于原文的句子结构而旨在领会概念3.2审美取向与心理联想的差异 同一事物不同的民族赋予它们不同的甚至是截然相反的含义在一种语言中带有褒义正面意义的事物.在另一种语言中则被视为是贬义带有反面意义汉语中不少带给我们积极心理联想或富有审美情趣的语言并不能引起英美人的共鸣如“龙”在汉语文化中是皇帝的代表是高尚、神圣的象征但在英美文化中却是凶残肆虐的怪物凶恶可怕的象征当中国人宜称自己是“龙的传人”的时候英美人未必能体会到其中的自豪之情“望子成龙”若译作“longtoseeonessonbeeadragon则更会令他们大惑不解 Vinegar醋)在汉语中的比喻联想意义是嫉妒如“吃醋”、“醋劲大发”等而在英语中其联想意义是“badtempei或“beonhaPPY汉民族斌予“竹”丰富的文化内涵以竹来象征刚正不阿自强高洁的品格但英语中bamboo却没有这种内涵 3.3文化信息缺失 不同的文化在语言和文化层面上的差异使不同程度的文化信息缺失在所难免 (1)源语中的某些词汇在译语中无法找到对等词即所谓的语意空缺在口译此类词汇时只能用音译加解释的方法如汉语中的“阴阳”“节气”以及英语中的hippie,motel等 (2)两种语言中的某些词汇或表达从字面上看是相同或相近的但深层意义却大相径庭如怒发冲冠(bristlewithanger)的意义决不等同于onehairstandsonend毛骨惊然) (3)源语中某些概念的表达形式和译语中相应的形式的语域宽窄不同如在sister汉语中既可以指“姐姐”亦可指“妹妹” 4结语 口译是跨语言的交流活动同时也是跨文化的交流活动由于文化的共性和个性使得跨文化交际中不同语言体系所承载的文化特征出现了相同部分相同空白和冲突的现象因此口译者不但要精通源语和译语两种语言而且还要了解两种文化了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同此外由于口译的特点:及时性、直接性、场合和形式的多样性以及口语体表达形式的宽松性导致了对口译者在文化敏感性方面知识的广博方面以及处理文化差异的能力方面有较高的要求因此口译者应注重培养跨文化意识提高对两种文化差异的敏感度掌握填补不同文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- java虚拟机内存模型面试题及答案
- 中国电大考试试题及答案
- 泰语二级考试试题及答案
- 解读语文面试题及答案
- 思想品德考试试题及答案
- 校园保安安全知识培训课件
- 电工操作面试题及答案
- 客房清扫考试题及答案
- 2025年国能铜陵发电有限公司招聘考试试题(含答案)
- 2025年广州市从化区社区专职人员招聘考试笔试试题(含答案)
- 医院科室主任年度目标责任书模板
- 2025年成考考试题目解析及答案
- 2025年足球裁判三级试题及答案
- 2025年特种设备检验检测项目合作计划书
- 安全生产投入费用明细
- 2025年司机三力考试题库及答案
- 2025年甘肃省高考历史试卷真题(含答案解析)
- 奔驰GL350GL450GL550中文版说明书
- 智能微电网应用技术课件
- 光谷华科附小数学试卷
- 学校公文写作培训
评论
0/150
提交评论