




已阅读5页,还剩88页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
广告的翻译,广告的定义,美国广告协会(AmericanAssociationofAdvertisingAgency)对广告的定义是:广告是可贵的大众传播,其最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。简明不列颠百科全书对广告的定义是:广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业,或引起刊登读者广告所希望的其他反映。我国辞海对广告的定义是:广告是向公众介绍商品,报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式。,一、广告的目的和特点,Advertisingisawayofbringinginformationtothepublicforthepurposeofsellingaproduct,aservice,anidea,rmation2.eye-catching3.raisethedesiretopurchase.,广告的定义,“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”,广告手段(AdvertisingMedia),1.PressAdvertising报刊广告2.TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3.OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告5.ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6.DirectMailAdvertising直接邮件广告7.Cinema电影广告,广告的功能,广告具有信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)祈使功能(vocativefunction)英美现代广告学认为,广告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(争取顾客)3.MaintenanceofDemand(保持需求)4.CreatingMassMarkets(扩大市场)5.Quality(确保质量),什么是广告语?,广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)-曹志耘广告语言艺术,广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等-于根元广告语言教程,广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(实用广告写作),广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点,吸引力(attractive-catchthereadersattention)创造力(creative-projectanimage)说服力(persuasive-urgethereadertoact)影响力(impressive-produceanimpact),广告的语言特点,词汇特征(VerbalCharacteristicsofEnglishadvertising)句法特点(FeaturesofAdvertisingsentences),词汇特征,FrequentUseofCompounds复合词多复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。satin-soft,good-buy,high-quality,up-to-the-minute,undreamed-of,lemon-fragrant.,词汇特征,MoreUseofAdjectives大量使用形容词广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautiful,topquality,lateststylesforgarments.(服装广告),词汇特征,OriginalityinSpelling创新拼写在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。twogether“together”的变异形式,用“two”代替“to”eggsactly“exactly”的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。,句法特点,MoreUseofShortened、SimpleSentences多用省略句和简单句广告英语是面向人民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。省略句:Qualityfirst.Customersupreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇)Perfectcareforyouandyourfamilysoftandcomfortable.(手帕纸广告)对您和家人的呵护柔软舒适。(利用最少的空间,传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快),句法特点,祈使句AddCheerToYourChicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)SeeAWorldDifferenceWithNewTransitionsComfortLenses.(一种商标为Transitions的眼镜)AskforMORE.(MORE牌香烟广告),句法特点,FrequentUseofRhetoricalQuestionsandImperativesentences频繁使用设问句英语广告常用疑问句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人们的购买力。Ismicrowavecookingfast?Youbet!微波炉煮饭炒菜很快吗?那还用说!Everwonderwhymostguysinpantsadsarestandingup?想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着?LettheNewYorkTimesfindyou.Goforthesunandfun.,句法特点,FrequentUseofPresentTense频繁使用一般现在时现在时在广告语中使用最普遍,它使读者对宣传的产品不会有过时感或不可及感,同时反映了产品或广告内容的当前状况,增加可信度。Oneslifebeginswithchildrensshoes.(童鞋广告)Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(Rolex手表广告语)Sheworkswhileyourest.(洗衣机广告),句法特点,FrequentUseofQuotations常用引语现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。ParisMoscowBeijing:GreatExpectations.(汽车拉力赛广告)SofaSoGood.(沙发广告)Thirstcome,thirstserved.(可口可乐广告)TIMEISMONEY,withasubscriptionyousaveboth.经济学家杂志广告。,广告商标(TradeMark)的翻译,把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标Dragon龙在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。而“西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清)Magpie喜鹊在汉语文化里,人们会联想到“报春、报喜”美好的事情。在英语文化里,人们会产生“唠叨、罗嗦”的不好印象。,建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcard。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。,不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标广州五羊牌自行车FiveRams(Ram让人想到撞车)上海凤凰牌自行车Phoenix(Phoenix在英语国家里是再生的象征,会让人联想到“死而复生”)白象牌电池WhiteElephant(WhiteElephant在英语里代表没有用的东西)芳芳牌婴儿爽身粉FangFangBabyTalcumPowder(Fang英语在字典中有两层意思:1.along,sharptoothofadog;2.asnakespoison-tooth“毒牙”)建议译文:FunFun“蝴蝶”牌电子灶ButterflyElectronicCooker(butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情)“蜜蜂”牌洗澡香皂Bee(中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。),解决方法:1.灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。“孔雀”牌彩色电视机。原译文:PeacockTV在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:Kingbird“帆船”牌皮鞋。原译文:“Junk”LeatherShoes(junk是旧货,假货的意思)。变通后:“Yacht”LeatherShoes西子香皂原译文:“Shitze”ToiletSoap(shits泻肚子)。译成:WestLakeToiletSoap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。嘉龙牌食用油ImperialDragon,“dragon”用了“Imperial”衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的古国,同样具有异国情调。“红星”牌电风扇“BrightStar”ElectronicFan,红色在英语里是暴力的象征。“玉兔”“MoonRabbit”,不译为JadeRabbit,2.英语商标译成汉语时要抓住中国人重视“吉祥”“乐感”的心理。吉祥:Konka康佳MildSeven万事发Ball顺牌Jetta捷达Seven-up七喜Buler宝来Boom丰年Stone四通Goldlion金利来Dunhill登喜路Holsten好顺Kodak柯达Guiness吉尼斯Wonderful万德福乐感:Coca-cola可口可乐Pepsi-Cola百事可乐TootsiFrooties同乐笑糖果ColaCao高乐高Robust乐百氏Lucky乐凯Lactov乐口福,以音韵的相似译商标的神韵Colgate-高露洁(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更突出其产品的特性,具有点题效果。)Power香皂-波尔肤(以肤字点题)Maxam-美加净(音译结合,富有神韵)Headshoulder-海飞丝(海令人联想丰富,海丝给人以清爽明快的感觉。)SmartGarment-顺美(服装)ReNu-润明(隐形眼镜)OMO-奥妙(洗衣粉)Pantence-潘婷Shampoo-香波,以音的神韵直译商标的神韵CleanClear-可伶可俐(护肤品)Singnal-洁诺(牙膏)Tides-汰渍(洗衣粉)Follow-福乐迷(奶糖)Coca-cola-可口可乐Safeguard-舒肤佳(香皂)Tylenol-泰诺(药品)Stone-四通(电脑)Nike-耐克Kodak-柯达,商标时尚化、潮流化以动画片中大家喜爱的人物为商标米老鼠-MickeyMouse唐老鸭-DonaldDuck大力水手-POP-EYE史努比-Snoopy凯特猫-HelloKitty人名“李宁”牌运动装-LiLing林肯汽车-Lincoln地名:黄鹤楼-HuangHeLou,广告英语常用的修辞手法及汉译处理,修辞手法:比喻、拟人、双关、夸张、重复、仿拟、押韵。翻译方法:直译法:对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格。意译法:对难译的辞格,尽可能加工。如果采用直译法,读者无法接受,这时只好牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原作内容的完整性。,弥补法:对不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,干脆不译,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。(冯庆华,2002:150-193),归化法:就是选择某些本国的价值观,去掉原文中在语言和文化方面与本国语言文化不同的地方,用本族语的语言和文化价值观来同化原文,用本族语再现外国文化。变通法:由于语言和文化的差异,同样的比喻形象在不同国家人民的心中可能会有不同的联想。翻译时,应采用译文语言中与原文意境相似,实现与原文的功能对等。拆译法:即汉译时可以将原文拆开翻译。套译法:套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式.,广告英语常用的修辞手法,FiguresofSpeech比喻比喻是广告英语中常见的主要修辞格之一,包括明喻(simile)和隐喻(metaphor)。比喻可以化抽象为形象,化陌生为熟悉,化平淡为生动。Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.(桔汁广告)翻译方法:直译法。这句英语的simile在汉语中存在内容和形式上的对等体,可译为:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。,妙用比喻,“活灵活现”明喻的生动形象Lightasbreeze,softascloud(服装广告)浅析:这则广告运用比喻把衣服柔软飘逸的面料逼真地展现在顾客面前,让人有购买的冲动。译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。(译文保留了原来的明喻,而且结构对等,原词的意境美也完好地保留了下来。)Coolasamountainstream.CoolasfreshConsulate(Consulate香烟)浅析:把香烟比作山泉,爽口怡人,有种心旷神怡的感觉,让人回味无穷,极具吸引力。译文:凉如高山溪流爽似Consulate香烟。,Featherwater,lightasafeather(Featherwater眼镜广告)浅析:该广告突出了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用。译文:Featherwater眼镜,轻如鸿毛。AssoftasMothershands(童鞋广告)浅析:童鞋如妈妈的手一样柔软,非常形象生动。译文:像母亲的手一样柔软。隐喻的含蓄魅力Sophisticated,sweet-to-drinkPinkLady(酒)浅析:这里把酒比喻成了粉红佳人,有种美酒和佳人的意象,极具美感。可直译为:高级、可口的粉红佳人。,Lifeisajourney.Travelitwell.人生如旅程,应尽情游历.(metaphor)AssoftasMothershands.像母亲的手一样柔软.(童鞋广告)Lightasabreeze,softasacloud.轻如云,柔如云.(服装广告),Personification拟人FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.(鲜花广告)翻译方法:直译法。这句英语中,鲜花拟人化了,好象情人诉说衷肠。大多数拟人句子可以直译成汉语“拟人”修辞格。可译为:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。,Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(Rolex手表广告)和我不同,我的劳力士从不需要休息。Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlmaden.(葡萄酒广告)我们为孩子们的出生地而自豪Almaden的葡萄酒Sheworkswhileyourest.(洗衣机)她工作,你(主人)休息。,双关双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能引起联想,加深记忆。双关这种修辞手法如果运用得当,能够使广告达到意想不到的效果。TheuniquespiritofCanada.spirit一词双义:既指精神,又指烈性酒。翻译方法:拆译法。别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。Tryoursweetcorn,andyoullsmilefromeartoear.ear一词双义:耳朵,穗。拆译为:尝一尝我们的甜玉米,你将笑得合不拢嘴,吃了一个又一个。,Shewantstoputhertongueinyourmouth.(香港语言中心广告)tongue一词双义:语言、舌头。翻译方法:意译法,用译文读者易懂的切合原文意思的词语和恰当式来表达原文的内涵和精髓。意译为:她要把她的语言教给你。YoucanbuyHappiness.(染发水广告)意译为:购买“幸福”,拥有幸福。Makeyoureveryhelloarealgoodbuy.(电话广告)goodbuy与goodby同音异行异义形成双关。意译为:让您的每次通话都货真价实。,双关语运用,语音双关;语义双关;语法双关;成语、俗语双关。在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧。,谐音双关,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。,妙用双关,“催人联想”谐音双关(HomophonicPun)“闲”妻良母(台湾海龙洗衣机广告)“闲”与“贤”谐音,构成双关,突出洗衣机是家庭主妇们的好帮手。漫漫冬日,有被(备)无患。(某绒芯被褥制品广告)一看这则广告,顾客就会联想到买了这种被子就不用担心冬天怎么过了。随心所浴(欲),(某热水器广告)针(真)心针(真)意扮靓您。(某针织用品广告)可爱宝宝用锌(心)照顾。(某儿童补锌颗粒药品广告)无胃(微)不至。(某专治胃药品广告),湖南三湘大市场HunanSunshineSupermarket浅析:“三湘”和“Sunshine”谐音双关,容易引起顾客的兴趣,让他们联想到阳光灿烂的大市场。东塘百货大楼DowntownDepartmentStore浅析:一看downtown就知道“东塘”是一个市中心,吸引顾客前往。Makeyoueveryhelloarealgoodbuy.(电话公司广告)浅析:原文good-buy与good-bye构成双关,一来说明每一声Hello,都能以good-bye结束;二来会让顾客觉得物有所值。可直译为:让你的每一声“哈罗”都真的物有所值。WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY浅析:“WEAR-EVER”是商标名,又可读为“wherever”,包含了两层意思:Wearforever指产品结实耐用,wherever指到处受欢迎。质量好又销量好,必然会吸引许多顾客前去购买。译文:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。,一词多义双关(HomographicPun)Shewantstoputhertongueinyourmouth.(香港语言中心广告)tongue既指舌头,又指语言。大部分人会以为是前一种意思,很容易引起观众的遐想,吸引他们的注意力。这里不宜直译,应意译为:她要把她的语言教给你。TheuniquespiritofCanada.(加拿大威士忌酒广告)Spirit既可指酒,又可指精神。看到这个广告就会引起顾客的注意力,又会引导他们去思考,广告的目的也就达到了。翻译时,要把这两层意思翻译出来。可拆译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。,Spoilyourselfandnotyourfigure(weight-watcher冰淇淋广告)浅析:spoil可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。翻译此广告,可采用四字结构:尽情大吃,不增体重。ImMoresatisfied(摩尔香烟广告)浅析:“More”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客,宣传效果很明显。译文:我更满意摩尔香烟。,Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。-WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?-Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐。,Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:YoullgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。,广告中双关语的翻译方法,第一:契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。第二:分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。,TheUniqueSpiritofCanada.译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”“摩尔香烟,我更满意”ImMoresatisfied.;“再来一支,还吸摩尔”AskforMore.第三:套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:“烟蒂好,烟就好.”Alliswellthatendswell.,Betterlatethanthelate.“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Betterlatethannever.)Wetakenoprideinprejudice.“对于您的偏见,我们没有傲慢”第四:侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。,Butlinstherightchoice.Dontlabourthepoint,orbeconservativeinyourchoice,orliberalwithyourmoney.CometoButlinsfortherealparty.GreatPartyAhead.“布特林旅游公司您的正确选择。不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!”,“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。WhenthewindhasabiteandyoufeellikeabitethenbiteonawholeNut.第五:补偿译法-大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。OIC-“哇!我看见了”(oh,Isee),Hyperbole夸张夸张就是运用丰富的想象力将原有的事物故意进行夸大和缩小,来突出事物的本质特征,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。Probablythebestbeerintheworld.(Carlsbergbeer广告)翻译方法:直译法。(夸张一般都采用直译)直译为:Carlsbergbeer,世界上最好的啤酒。TakeToshiba,taketheworld.(Toshiba广告)东芝在手,世界在握。,Repetition反复反复是通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。重复这种修辞手法在广告英语中使用的频率较其他文体高。Perfectingredientsforperfecthair.(Phytojoba洗发水的广告)翻译方法:直译法。原句“perfect”属同义反复,应直译成反复修辞格。直译为:完美发水,完美发质。,WhenyouresippingLipton,youresippingsomethingspecial.(果茶广告)当你在品抿立顿果茶时,你是在品抿非凡的茶。Weputthemthroughwatertomakesuretheydontleak.Weputthemthroughmudandsalttomakesuretheywontrust.我们把它们放置于水中以确信它们不会渗漏,我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈。Extraordinarycola,extraordinarychoice.非常可乐,非常选择。,Fineoldplatinumengagementringsandweddingbandsatfineprices.这里的两个“fine”属于一词多义,不宜采用直译。翻译方法:意译法,用译文读者易懂的切合原文意思的词语和恰当式来表达原文的内涵和精髓。可译为:我们以优惠的价格为您提供品质优良的老牌platinum订婚戒指和水平一流的婚礼乐队。Betterconnectionscreatebetterunderstanding.Andthatmakesabetterworld.(PCCW的电信广告)沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。,巧用仿拟,过目不忘。(Parody)这种修辞格故意用来模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格言等,改动其中部分词语以表大一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。中文广告中的仿词现象:乐百氏矿泉水,“净”在不言中.。浅析:纯净是矿泉水应具备的一个特点,“净”和“尽”在发音上相近,突出无须对乐百氏矿泉水进行过多宣传,消费者就能体验该产品的纯净。默默无“蚊”的奉献(灭蚊剂广告)。浅析:这里仿拟了成语“默默无闻”,既指出灭蚊产品的安全性和有效性,又表达出厂商的奉献,颇得消费者的青睐。享“瘦”风华仿拟词语“享受”百“文”不如一“键”仿拟成语“百闻不如一见”,英文广告中的仿词现象TheOrangemostestDrinkintheworld.(橙汁广告)Orangemostestorange+most+est,别具一格地表现了该商品的高纯度和高品质。Kripsycreamdoughnuts.K和C单词中发音相同,但K比C从视觉上更能吸引人。WeknowEggsactlyhowtoselleggs.Eggsactly与exactly谐音拼写,广告英语中的仿拟现象Wherethereisamountain,thereisaroad;wherethereisaroad,thereisToyota.浅析:该广告巧妙地仿用了英语中“Wherethereisawill,thereisaway.”这句家喻户晓的谚语,顾客很容易地就把丰田车记住了,其劝说功能显而易见。译文可直译为:有山必有路,有路必有丰田车。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.浅析:一看这个广告,大家很容易联想到两则英语谚语:“Anappleadaykeepsthedoctoraway.一日一苹果,医生原离我。”和“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.只工作不玩耍,聪明小孩也变傻。”这则广告似乎告诉人们吃了这种巧克力既可以保持身体健康又可以聪明,激起了人们购买的欲望。,这里可直译:一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。GivemeGreenWorld,orgivemeyesterday.浅析:大家都知道美国独立战争时期杰出的政治家PatricHenry的名句“Givemeliberty,orgivemedeath!不自由,毋宁死!”这里不可以直译为:要么给我绿世界晚霜,要么给我昨天。要作意译处理:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日容颜。这样翻译,很容易在消费者心理产生共鸣,因而激起他们购买的欲望。Hewhorunslastlaughsbest.(轮胎广告)谁跑在最后,谁笑得最好。Gowiththeflow.紧随潮流。(服装广告)浅析:套用了美国作家玛格丽泰.密西尔的传世之作GoneWiththeWind.(飘),Wherethereisaroad,thereisToyota.这则广告仿拟习语Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。翻译方法:套译法,即套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式。能好地表达广告的原意,加深消费者对该产品的印象。可译为:有路就有丰田车。HeroMeetsHero.英雄识英雄。(招聘广告)仿拟了英语谚语:Likeknowslike.,Rhymes押韵广告英语中,广告制作人常常会使用押韵(分为头韵Alliteration和End-rhyme),使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺激其购买欲望。Moreexperienceinexpress.(DHL特快专递广告)这里运用的是头韵修辞格。翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现原文的修辞效果。可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。,巧用压韵,“美感无限”压韵有头韵(alliteration)和尾韵(End-rhyme)两种。头韵的视觉美和听觉美Gowiththeflow.Soft,swayingshapes,sorightforsummer.浅析:这则广告连用押S头韵的词语,丝音连绵,由音见义。使人不禁想到衣裙、树叶的沙沙声,风声飒飒,创造了一种飘逸浪漫的听觉形象,获得音响与情思和谐统一的艺术效果,极富诱惑力。翻译要把这种美尽量直译出来。可以直译为:紧随潮流,柔软摇曳的形态,夏天穿着是如此舒适。Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-FashiononlyfromSony.浅析:这里的Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion便是根据Hi-fi(highfidelity)所造新词。三词押头韵,模拟耳机音响,动人心弦,足以唤起发烧友丰富的美感经验。这里可直译为:高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。,Sea,Sun,Sand,Seclusion-andSpain(海滨旅馆)。浅析:这则广告把旅馆的地理环境、异国情调渲染得淋漓尽致,具有极强的审美表现力,令人心弛神往。这则广告可直译为:海水、阳光、沙滩、幽僻之乡西班牙情调!Goodteeth,goodhealth.(高露洁牙膏广告)浅析:这则广告既简洁又有押韵美而且“health”还体现了中国人关注身体健康的心理。这里可直译为:牙齿好,身体就好。,尾韵的听觉美、视觉美Pepsi-Colahit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025中国邮政集团有限公司山东省分公司招聘笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025中国电信天翼数字生活科技有限公司招聘笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025年呼吸内科常见呼吸系统疾病诊断模拟测试卷答案及解析
- 2025年食品饮料行业食品安全与健康营养研究报告
- 2025年企业服务行业企业服务平台市场前景研究报告
- 2025年铁路运输行业智能化铁路建设与发展前景研究报告
- 2025年家电行业智能家居市场需求预测报告
- 2025年工程机械行业工程机械智能化发展研究报告
- 2025年体育产业体育赛事商业运营模式探索研究报告
- 2025年电子商务行业跨境支付与物流服务研究报告
- 2025年杭州上城区总工会公开招聘工会社会工作者9人笔试参考题库附答案解析
- 全国2022年10月自考05744《食品加工与保藏(专)》真题
- 最全面人教版八年级上册英语各单元作文范文汇总
- 赞美诗歌大全下载(赞美诗选下载全集)
- 文化人类学课件完整版
- 碳达峰碳中和产业发展调研报告
- 《海洋学》第二章 地球及海洋概观
- GB/T 12642-2013工业机器人性能规范及其试验方法
- ESG专题研究报告
- 【初中历史】商鞅变法优秀课件31-川教版
- 食品质量与安全管理概述课件
评论
0/150
提交评论