习语谚语歇后语的翻译.ppt_第1页
习语谚语歇后语的翻译.ppt_第2页
习语谚语歇后语的翻译.ppt_第3页
习语谚语歇后语的翻译.ppt_第4页
习语谚语歇后语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英中几个特殊的问题,第一章文化词语的翻译,物质文化词语食物:馒头steamedbread窝窝头Wowotou服饰:对襟衣:mandarincoats或button-downjackets中山装:Maossuit/jacket,物品:加工食物用的筛子boult筷子chopsticks宣纸ricepaper砚台inkstone毛笔brush古代人身上背的褡裢Apouchwornatthegirdle;Longrectangularbagwornroundthewaistoracrosstheshoulder,精神文化词语宗教类:城隍庙:towngod门神:doorgod灶爷:Thegodofthehearth寿星:Godofthelongevity太岁:Godoftheyear,(一)音译法豆腐toufu饺子jiaozi算盘suanpan老子Loats孔子(孔夫子)Confucius,2.音译加解释法中国传统乐器,二胡:Theerhufiddle古典诗词,词:theCiPoetry戏曲里的角色,生:Sheng,thechiefmale古代的器皿,尊:Zun,winevessel鬲:Li,hollow-leggedtripodvessels,压岁钱:TopresentchildrenwithnewlyprintedcashasYasuiqian,orgiftmoney,isoneritualofChineseinCelebratingLunarNewYear.(2006-1-31Chinadaily)2008年奥运吉祥物福娃.Fuwa,thefivemascotsofthe2008BeijingOlympicgames.TheyareBeibei,Jingjing,Huanhuan,YingyingandNini,whichmeans“Beijingwelcomesyou”inChinese.,3.音译加注释这一夜没有月,未庄在黑暗里很寂静,寂静到像羲皇时候一般太平.WeiVillagelayveryquietinthedarkness,asquietasitmighthavelainduringthereignofFuXi.LegendaryrulerofhighantiquityunderwhoseidyllicreignChinaprosperedinpeaceandtranquility.,(直译法)1.直译加解释法黄白之术Theartofthe“yellowandwhite”,orthetransmutationofbasemetalsintogoldandsilver.,尼姑待他们走后,定了神来检点,龙牌固然已经碎在地上了,而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉.(阿Q正传)Thenun,pullingherselftighteraftertheyhadgone,madeaninspection.Naturallytheimperialtablethadbeensmashedintofragmentsontheground,andthevaluableHsuanTecenserbeforetheshrineofKuanyin,thegoddessofmercy,hadalsodisappeared.(杨宪益,戴乃迭译),2.直译加注释(1)从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空Asaconsequenceofallthis,Vanitas,startingoffintheVoid(whichistruth)cametothecontemplationofForm(whichisillusion);andfromFormengerderedPassion;andbycommunicationPassion,enteredagainintoForm;andfromFormawoketotheVoid(whichistruth),(2)孙子曰:兵者,国之大事,生死之地,存亡之道,不可不察也.SunTzusaid:Whatiswar?Itmaybedescribedasoneofthemostimportantaffairstothestateorlifeofbothsoldiersandpeople,andtheway*thatgovernsthesurvivalortheruinsofthestate.Sowemustdeliberatelyexamineandstudyit.,(三)意译法(1)他写了一封”黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己绍介绍介,去进自由党.Hehadwrittenanextremelyformalletter,andaskedtheImitationForeignDeviltotakeittotown;hehadalsoaskedthelattertointroducehimtotheLibertyParty.,(2)人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮.Ifotherwomenarejealous,shesahundredtimesso!,成语的翻译,(一)比喻丰富1.喻体,喻义相似趁热打铁Tostrikewhiletheironishot如履薄冰Tobeonthethinice破釜沉舟Toburnonesboat,2.喻义相似,喻体不同骨瘦如柴Asthinasarail一贫如洗Aspoorasachurchmouse血流如注Tobleedlikeapig,3.喻体多种,喻义相似左右为难Betweenthedevilandthedeepsea无所适从Betweentwofires,(二)形象生动1.汉语形象具体,英语形象含蓄声色俱厉toputonscrews大言不惭toturngeeseintoswan,2.汉语形象含蓄,英语形象具体一清二楚Asclearascrystal格格不入Asquarepeginaroundhole循规蹈矩Asregularasaclockwork,(三)对偶鲜明1.顺对(同义对)扬眉吐气toholdonesheadhigh哗众取宠toplaytothegallery烟消云散toturntodust,2.逆对(反义对)声东击西Toshootatapigeonandkillacrow有恃无恐Tocountononesowncards得不偿失Thegameisnotworththecandle,Exercises,TofishforpraiseCastlesintheairToshowtheclovenhoofTohangbyahair,沽名钓誉,空中楼阁,漏出马脚,千钧一发,Astitchintimesavesnine.一针及时省九针.Nomill,nomeal.不磨面,不吃饭.Halfaloafisbetterthannobread.有半块面包总比没有好.Ifyourunaftertwohares,youllcatchneither.同时追两兔,全都抓不住.,TocarrycoalstoNewcastle多此一举Ahundredtoone,itwillbeasuccess.这绝对会成功.Outofthefrying-panintothefire每况愈下Hangonsomebodyslips对某人言听计从,Sheisnowbetweenthedevilanddeepseaonthismatter.她在这个问题上是进退维谷.Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候.Thematterwasfinallysettledunderthetable.事件终于私下解决了.Thistestimonyputsquiteanewfaceonthewholematter.这个证词使整个事情完全改观了.,Burnonesboat破釜沉舟Adropinthebucket沧海一粟Shealwaysthrowshercarestothewinds.她总是把忧愁抛到九霄云外.TomakeamountainoutofamolehillTurnoveranewleaf洗心革面,Jumpoutofonesskin魂不附体Tokickdowntheladder过河拆桥Afteronesheart正中下怀Tofishinair缘木求鱼Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.玩火者必自焚,二汉语成语的英译(一)套译法1.我没想到他对别人的批评竟充耳不闻.Ididntexpecthimtoturnadeafeartootherpeoplescriticism.2.今既入了这园,再遇湘云,香菱,芳,蕊一干女子,所谓”人以类聚,物以群分”,此语不错.ComingherenowandmeetingHsiang-yun,Hsiang-ling,Fang-kuan,Rui-kuanandtheothergirls,itwasagenuinecase“likeattractslike”or“Birdsofafeatherflocktogether”.,(二)直译法1.她咯咯地笑着说:”这叫画饼充饥”.Nowshechuckledancommented:”Thatscalled“drawingacaketosatisfyyourhunger.2.司马昭之心,固已路人皆知.ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.SimazhaowasaprimeministerofWei(220-265)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:”SimaZhaosintentionisobvioustoeverymaninthestreet.,(三)意译法谭招弟碰不得吗?你是三头六臂,我也敢碰.IsTanChao-tisomesacredbeingthatnoonedarestooffend?ButIdare,evenifyoureademigod!,(四)直译加意译法他一个单身人,无亲无故ButthisgirlMaiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.,谚语和歇后语的翻译,一、谚语的翻译省了棍棒宠坏了娃。Sparetherodandspoilthechild.一天一苹果,医生远离我。Anappleaday,keepthedoctoraway.,一、直译1“你难道没有听见人说:嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,那里个个都像你大姐姐做娘娘呢。”“Surelyyouknowthesaying,“Marryacockandfollowthecock;marryadogandfollowthedog?”Howcaneverygirlbelikeyoureldestsister,chosenasanImpericalConsort?”,2我的好多时间都糊里糊涂地混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”Verymuchofmytimehasbeenfritteredawayaimlessly.Asthesayinggoes,“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”,(二)意译1。他亦未始没有相当成就,但是仅仅十万人口的双桥镇何足以供回旋,比起目前这计划来,真是小巫见大巫了!There,hisachievementshadnotbeeninsignificant;buthisscopehadbeenlimitedbythesmallpopulationbarelyahundredthousand.HisactivitiesinShuangchiaoTownhadbeenmerechildsplaycomparedwiththispresentscheme.,2.但真所谓“塞翁失马焉知非福”罢,阿Q不幸赢了一回,他倒几乎失败了。However,thetruthoftheproverb“misfortunemayproveablessingindisguise”wasshownwhenAhQwasunfortunateenoughtowinandalmostsuffereddefeatintheend.,3.“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。“Youreallydorefusetogiveupuntilallhopeisgone.”Shemurmured,shakingherheadhelplessly.,(三)套译1.刘姥姥道:“这倒也不然,谋事在人,成事在天,咱们得靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”“Dontbesosure.”,saidGrannyLiu,“Manproposes,Heavendisposes.Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeoutofitforallyouknow.”,2。“巧媳妇做不出没米的粥来”,叫我怎么样呢?“IdontseewhatIamsupposedtodowithoutanycapital.Eventhecleveresthousewifecantmakebreadwithoutflour!”3.三思而后行。Lookbeforeyouleap.,二、歇后语的翻译(一)保留形象,直译1。“朱斌这个人就是狗咬耗子,多管闲事!”“它是狗,你是耗子?人家关心你!”“ChuPin!Heslikeadogworryingamouse,cantmindhisownbusiness!”“Hesbeingthedogandyouthemouse,eh?No,hejustdiditbecausehesconcernedaboutwelfare.”,2.咱们俩的事,一条绳上拴着两条蚂蚱,谁也跑不了!“Weareliketwograsshopperstiedtoonecord:Neithercangetaway!”3.看你,隔着门缝瞧人,把人看扁啦!“Humph!Ifyoupeeratapersonthroughacrack,helooksflat!Dontbesoprejudiced.”,(二)保留形象,删译小小子知道黄鼠狼给鸡拜年,没安好心眼;可又不能不接待他。Hisaorealizedthatitwasacaseoftheweaselcomingtopayhisrespectstothehen.Hewasveryuneasy,buthehadtoentertainhisunwantedvisitor.,2.我在店里呢,是灯草拄杖,做不得主的。Imafraidyoull

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论