维内 达贝尔内.ppt_第1页
维内 达贝尔内.ppt_第2页
维内 达贝尔内.ppt_第3页
维内 达贝尔内.ppt_第4页
维内 达贝尔内.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Thetranslationshiftapproach,VinayandDarbelnetsmodel,By王海云,Thestudyoftranslationshifts,whichattemptstosystematicallydescribeandclassifythe“smalllinguisticchangesoccurringintranslationofSTtoTT”soastoestablishthesemantic,stylistic,pragmatic,cohesiveandaestheticrelationshipsbetweenthem,canbetracedbackto1950s.,对翻译转移的研究肇始于上世纪50年代,它试图通过系统的描写和分类翻译中出现的“译自源发文本的目标文本中出现的细微语言变化”来达到全面,科学的反映原文与译文之间语义,文体,语用,衔接和美学效果等关系的目的。,上个世纪50年代以来,受快速发展的语言学,尤其是索绪尔结构主义语言学和乔姆斯基的转换生成语法的影响,西方翻译学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法,如德国的“翻译科学”学派,奈达的对等翻译理论等等。这些模式无一例外都强调对原文与译文的关系进行科学,精密和细致的描写,对“翻译转移”的研究正是其中一个突出代表。,所谓“翻译转移”,它是指“译自源发文本的目标文本中出现的细微语言变化”(Moody,2011:55)。50多年的历程里,对翻译转移的研究经历了从较为单一的语言层面上的对比发展到在比较的基础上对翻译活动所隐含的社会,文化和文学规范以及译者所受到的种种限制的揭示,这标志着翻译转移研究从单一模式向纵深模式的发展,对翻译转移的早期研究,VinayandDarbelnet,VinayandDarbelnetcarriedoutacomparativestylisticanalysisofFrenchandEnglish.Thetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbythemaredirecttranslationandobliquetranslation,whichharkbacktothe“literalvs.free”division.,维内和达尔贝内研究的出发点就是把翻译当做一门精密科学,认为只有这样才能减少翻译中的主观臆断成分。,维内和达贝尔内把翻译方法分为直接翻译(directtranslation)和间接翻译(obliquetranslation)两种。前者是指根据源语和目标语中相同的范畴或概念,“把源语信息中每一个要素都转移至目标语中”;后者是指由于源语和目标语在结构上和元语言上的差异,译者只有在改变目标语的句法顺序或是词汇的条件下,才能移植源语特定文体效果的诸种翻译方法。,具体而言,直接翻译又可以分为“借用”(borrowing),“仿造”(calque)和“直译”(literaltranslation)三种;而间接翻译则分为“置换”(transposition),“调适”(modulation),“对等”(equivalence)和“适应”(adaptation)四种。,Borrowing,TheSLwordistransferreddirectlytotheTL.源语词汇直接转换到目的语中e.g.俄语rouble(卢布)直接用于英语中,法语bastide直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建的乡村作用:1填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色彩.,(借用),AspecialkindofborrowingSLexpressionorstructureistransferredinaliteraltranslation.原语的表达法或结构以直译方式转换e.g.英语中complimentsoftheseason译为法语complimentsdelasaison.Crocodilestears鳄鱼的眼泪Pandorasbox潘多拉之盒,(仿造),VinayandDarbelnetnotethatbothborrowingsandcalquesoftenbecomefullyintegratedintoTL,althoughsometimeswithsomesemanticchange,whichcanturnthemintofalsefriends.,Falsefriendsarepairsofwordsintwolanguages(orlettersintwoalphabets)thatlookand/orsoundsimilar,butdifferinmeaning.,Herearesomeexamples:,Toeatoneswords,食言收回前言,认错道歉,Tokeepaneyeon,睁一只眼闭一只眼照看,密切关注,Topullonesleg,拖后腿愚弄某人,Toleadacat-anddoglife,过着猫狗般的生活经常吵架,Whitecoffee,白色咖啡加了牛奶的咖啡,Secondself,第二个自己心腹朋友,Heisabaddrunk.,他是个坏酒鬼。他不善饮酒。,Obliquetranslation,Word-forwordtranslationMostcommonbetweenlanguagesofthesamefamilyandculture.Theauthorsprescriptionforgoodtranslation这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用,Thetranslatormayjudgeitunacceptablewhenit:GivesadifferentmeaningHasnomeaningIsimpossibleforstructuralreasonsDoesnothaveacorrespondingexpressioninTLCorrespondstosth.atadifferentleveloflanguage,Obliquetranslation,两语言学家提出了五种情况.在这五种情况下,译者不可能运用上述直译程式.1给出的意思不同2没有意义3结构上不成立4在目的语源语言经验中没有相应的表达法5其对应的事物属于不同的语言层面,置换,Achangeofonepartofspeechforanotherwithoutchangingthesense.词性译为另一种,意思不变.它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法n.v./adj./adv.v.n.adj.v.e.g.Itsmyconvictionthat我坚信todeveloptheeconomy经济的发展thecorrectnessofthispolicy这个政策是正确的,调适,ChangesthesemanticsandpointofviewoftheSL.改变原语的语义和视角Whenaliteraltranslationresultsinagrammaticallycorrectutterancebutisunsuitable,unidiomaticorawkwardinTL.e.g.英语中“thetimewhen”译为法语lemomentou(themomentwhere)Hefailedtheexam.他没通过考试。Ihatetosaygood-bye.我真不愿意说再见,对等,Languagedescribesthesamesituationbydifferentstylisticorstructuralmeans.Idiomsandproverbs指不同语言以不同文本或结构方法描述相同情景的情况.尤其适用于谚语和俚语的翻译e.g.astimidasahare胆小如鼠asstrongasahorse强壮如牛,适应,Thisinvolveschaningtheculturalreferencewhenasituationinthesourceculturedoesnotexistinthetargetculture.这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指.e.g.当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵.,维内和达尔贝内继而讨论这七种翻译类别在词汇,句法结构,信息这三个方面的具体运用,对可能出现的源语与目标语之间的种种不一致做了进一步的区分并提供了相应的翻译对策。,Servitude:obligatorytranspositionsandmodulationsduetoadifferencebetweenthetwolanguagesystem.Option:non-obligatorychangesthatareduetothetranslatorsownstyleandpreference.Theroleofthetranslatoristochoosefromamongtheavailableoptionstoexpressthenuancesofthemessage.,1Identifytheunitsoftranslation.2ExaminetheSLtext,evaluatingthedescriptive,affectiveandintellectualcontentoftheunits.3Reconstructthemetalinguisticcontextofthemessage.4Evaluatethestylisticeffects.5ProduceandrevisetheTT.,thesmallestsegmentoftheutterancewhosesignsarelinkedinsuchawaythattheyshouldnotbetranslatedindividually“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”,维内和达贝尔内认为,译者翻译的并非是单词,而是观点和情感,因此翻译单位也只能是一种“思想的单位”。具体而言,就是,thesmallestsegmentoftheutterancewhosesignsarelinkedinsuchawaythattheyshouldnotbetranslatedindividually“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”,维内和达贝尔内认为,译者翻译的并非是单词,而是观点和情感,因此翻译单位也只能是一种“思想的单位”。具体而言,就是,thesmallestsegmentoftheutterancewhosesignsarelinkedinsuchawaythattheyshouldnotbetranslatedindividually“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”,维内和达贝尔内认为,译者翻译的并非是单词,而是观点和情感,因此翻译单位也只能是一种“思想的单位”。具体而言,就是,thesmallestsegmentoftheutterancewhosesignsarelinkedinsuchawaythattheyshouldnotbetranslatedindividually“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”,维内和达贝尔内认为,译者翻译的并非是单词,而是观点和情感,因此翻译单位也只能是一种“思想的单位”。具体而言,就是,thesmallestsegmentoftheutterancewhosesignsar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论