已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译技巧,主编:钟书能教授,第8章英汉翻译中的视角转移ShiftofPerspectiveinE-CTranslation,一、概述,我们经常会说这样的话“换个角度看问题”、“设身处地”。从哲学角度来看,一个事物有许多方面,事物之间的关系也是多方面、多维度的。事物都是相互联系、相互作用的。事物之间的主客、主次关系也可以转换。这是我们多角度、多视角看问题的哲学基础。语言也是多角度的。我们经常用不同的说法表达相同或者相近的意思。比如我们可以说“他这个人很好”,也可以说“他这个人不错”或“他这个人不赖”。我们可以说“他坐着飞机去上海”,也可以说“飞机载着他到了上海”。我们可以说“窗打不开了”,也可以说“我打不开这扇窗”。我们可以说“Theystayedtogetherfortherestoftheirlifebecausetheyloveeachother”,也可以说“Theirlovemadethemstaytogetheralltheirlife”。既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们也要学会多角度地思考问题。碰到难点或陷入僵局时,不妨换个角度来看,说不定就可以找到更合适或更精彩的翻译手法。这就是我们所说的翻译中的视角转移。具体来说,我们可以从以下几个方面来考虑英汉翻译中视角的转移。,第一,主体的转移。几个事物联系在一起时有主客、主次之分,这也就是主体转换的基础。中英文之间有巨大的差异,有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。如果照原样翻译就会产生问题。这个时候就要转换主体。第二,空间视角的转移。空间有前后、内外、大小之分。在这些方面,我们习惯的说法与外国人的说法可能不同。比如说英语中有“Iamsittinginfrontofabottleofbeer”如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。但我们不习惯这样说,我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。”,第三,时间视角的转移。时间有先后之分。同一件事发生的时机可以从前往后看,也可以从后往前看。这是时间视角转移的基础。比如这样一个句子“Tendayspassedbeforehecouldmovehisleg.”如果直译就成为“他的腿能动之前过了十天。”但汉语里我们不习惯这么说,我们习惯的说法是“十天后,他的腿才能动。”,第四,正反视角的转移。正反视角的转移是视角转移的一种重要方式。英语和汉语都有大量用正反两种形式表达相同意思的现象,这为我们实现正反视角的转移奠定了坚实基础。比如这样一句话“Hewouldsaynomore”,如果采用否定的方法翻译,可以翻译成“他不肯再多说了”,如果用肯定的说法,可以翻译成“他只肯说到这里”。当然,这只是视角转移的几种方式。有句诗说得好,“横看成岭侧成峰”,只要我们留心,可以说视角的转移在翻译中无处不在,转移的方式也是千变万化的。如果我们能恰当地使用视角转移的方法,必将给译文增色不少。,二、翻译示例,1.主体的转移,主体的转移是视角转移中最常见的一种。从语法角度看,它表现为主语的更改,进而引起句子结构的更改。英语和汉语在选择主语方面的差异非常巨大。比如说汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。比如下面这个俚语“Wallshaveears”,汉语翻译成“隔墙有耳”。乍看很相似,但二者的语法差异是巨大的,英文中是以“walls”作为主语,采用拟人的方式表达。汉语则是采取了“有”(相当于英文的therebe句型)这种句子结构。英语是说墙长了耳朵,汉语则是说墙的另一边有人在偷听,二者的主体是断然不同的。当然,主体转移的情况不限于这一种情况,而是一种非常普遍的现象。下面几个例子都是主体转移的范例:,(1)Ifeltthatlifewaspassingmeby.,译文我感觉自己在虚度光阴。,译文我并无贬低商业的意思,我只是觉得自己不适合做生意。,(2)NowIdonotforamomentmeantodisparagebusiness.Mywholepointisthatitwasnotforme.,译文随着家里的经济状况好转,不再需要我的资助,我就辞去了工作。,(3)Thefamilybeingoncemoresolvent,andmyhelpnolongernecessary,Iresignedfrommyposition.,在以上几个例子中,译文的主体都不同于原文的主体,均发生了主体的转移。比如例(1)中主体本来是“life”,译文转换为“自己”;例(2)中原文说“itwasnotforme”,即“生意不适合我”,译文中转换为“我不适合做生意”;等等。可以这样说,在英汉翻译中,主体转移的例子比比皆是,堪称一种普遍现象。,(1)Stayin.,译文呆在家里。/别出去。/别出门。,2.空间视角的转移,空间视角的转移也是很常见的。内与外,上与下,高与低,前与后是常见的空间关系。比如这个短语“stayoutoftrouble”,这里的trouble似乎是一个地域范围,人作为个体要呆在这个范围之外。当然,翻译成汉语绝不能是“呆在麻烦外面”,我们会翻译成“别惹麻烦”或者“别找麻烦”。又比如“stayoutofmysight”,这个句子就有一个明显的空间范围“mysight”,意即警告对方不要进入自己的视线。翻译成中文也不能是“呆在我的视线之外”,而应该是“别让我看到你”。下面是几个空间视角转移的例子:,(2)Uptotheneckindebts.,译文债台高累。,(3)Outofsight,outofmind,译文眼不见,心不烦。,3.时间视角的转移,与空间视角转移一样,时间视角也可以灵活地进行转移。时间的前或后是我们可以灵活调整变换的关系。在英文中,这一类的句子通常靠before,since等词连接起来。,(4)Closethewindowandkeeptherainout.,译文关上窗,别让雨进来了。,从这几个例子看出,内与外,上与下,高与低,前与后这些空间关系在英汉翻译中都可以灵活地进行转换。“Stayin”可以翻译成“不出门”;“outofsight”可以翻译成“眼不见”;“keeptherainout”可以翻译成“别让雨进来了”。在翻译中,灵活地进行空间视角转移可以让翻译的思路更为宽广,译文更为灵活多样。,(1)Itwasnotlongbeforehedied.,译文过了不久,他就死了。,(4)Youhavetoaskforhisconsultationbeforeyoumakeanydecision.,译文必须咨询他之后才能做出决定。/做决定前,一定要咨询他的意见。,(2)IthasbeenoneyearsinceIlastsmoked.,译文一年前,我戒了烟。/我戒烟已经一年了。,(3)Thisiswelloutofthelineoftrafficanditwasthreeyearsbeforeanyshipsightedthecastaways.,译文这里远离航线,过了三年,过往船只才发现这群流落荒岛的人。,从以上几个例子我们可以看出,时间的前与后取决于我们看问题的视角。同样一件事情,你可以从不同的时间角度来看。比如“IthasbeenoneyearsinceIlastsmoked.”,我们既可以站在过去的角度看,把它翻译成“一年前,我戒了烟”;也可以站在现在的角度看过去,翻译成“我戒烟已经一年了”。又比如例(4)两种不同的翻译,“必须咨询他之后才能做出决定”与“做决定前,一定要咨询他的意见。”二者虽然在意思上没有差别,但拥有不同的句法结构和句法特征,可以给译文带来不同的风格。,4.正反视角的转移,(2)Thevillagersfoundthemselvesvulnerabletotheprocessofindustrialization.,译文村民们发现自己无力抵挡工业化的进程。,在英汉翻译过程中,由于两种语言习惯的不同,经常需要把英语中的正说译成汉语中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说。这样才能确切表达原意并符合目标语的规范。这种翻译方法就是依靠了正反视角的转移。请看以下的几个例子。,(1)Officearea,staffonly.,译文办公区域,闲人免进。,(3)Thisproblemisquiteaboveme.,译文这个问题难住了我。/这个问题我不懂。,从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定了在翻译中是否应该采取正反视角转移的方法。比如英文中的“staffonly”,如果直译则成为“员工专用”或“只有员工能进入”。我们采取“闲人免进”来翻译它,一方面是为了形成四字格;另一方面它采取否定说法,口气更为严厉。从以上的几个示例可以看出,正反视角的转移不只是给我们提供了一种翻译的技巧,更为我们提供了一种在翻译中逆向思维的方法。,5.综合示例分析,(1)BythetimeIreachedStanislau,allthepeopleweregone,too.,分析在翻译时由于中英两种语言和民族思维方式不同,我们经常按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原句的信息,从与原语不同的角度来表达同样意思。例子中采用了人称视角,原译的视角没有变化,而试译则将allthepeople换成了“此地”,这便是从物称视角到人称视角的转换。这里的“人称视角”不是语法上的第一、二、三人称的意思,而是以“人”为切入点的表述视角;与之相对的“物称视角”则指表述时以“物”或“事”为着眼点。采用了物化视角的转换,可以与前一部分“我抵达斯丹尼斯劳时”的地方对应,使句子前后意思更加一致。,原译我抵达斯丹尼斯劳时,所有人都已经走了。试译我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。,(2)Thenewcenturyisuponus.,试译我们即将迎来新世纪。,分析英语重客观,汉语重主观,把英语翻译成汉语时需要进行调整,如果翻译成“新世纪来到我们身边”就没有“我们即将迎来新世纪”符合汉语表达习惯。,试译我啜吸三口就喝光了,不过咖啡的香浓温暖我却至今难忘。,分析afterthreesipsitwasgone直译成汉语就是:喝了三口,咖啡就一点不剩了。这样的译文“忠实”于原文,但是和后面的句子不够连贯和流畅。试译使用视角转移的翻译技巧,就更符合汉语的表达习惯。,(3)Afterthreesipsitwasgone,butIcouldstillfeelitswarmthandenergy.,(4)Beingawriterhadbeenfarfrommyexpectations;beingabest-sellingauthorwasalmostunfathomable.,试译我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢想象自己能成为一位畅销书作者。,分析翻译上例原文,我们有不同的视角选择。(1)成为一名作家曾远远超出我的期待,成为一名畅销书作者几乎更是不可触及的(梦想)。(2)我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢想象自己能成为一位畅销书作者。,三、英语语篇汉译,TheBeautyofBritainbyJ.B.Priestley英伦之美,ThebeautyofourcountryoratleastallofitsouthoftheHighlandsisashardtodefineasitiseasytoenjoy.Rememberingotherandlargercountries,weseeatoncethatoneofitscharmsisthatitisimmenselyvariedwithinasmallcompass.Wehaveherenovastmountainranges,noillimitableplains,noleaguesofforests,andaredeprivedofthegrandeurthatmayaccompanythesethings.Butwehavesuperbvariety.Agreatdealofeverythingispackedintolittlespace.Isuspectthatwearealwaysfaintlyconsciousofthefactthatthisisasmallishisland,withtheseaalwaysroundthecorner.Weknowthateverythinghastobeneatlypackedintoasmallspace.Nature,wefeel,hascarefullyadjustedthingsmountains,plains,rivers,lakestothescaleoftheislanditself.Amountain12,000feethighwouldbeahorriblemonsterhere,aswrongasaplain400mileslong,ariverasbroadastheMississippi.InAmericathewholescaleistoobig,exceptforaviators.Thereisalwaystoomuchofeverything.Thereyoufindyourselfinaregionthatisallmountains,theninanotherregionthatismerelypartofonecolossalplain.Youcanspendalong,harddayintheRockiessimplytravelingupordownonevalley.Youcanwanderacrossprairiecountrythathasthedesolatingimmensityoftheocean.Everythingistoobig;thereistoomuchofit.,英伦之美,至少在高地以南区域的美,难以定义却易于领略。跟其他较大的国家相比,英国的魅力在于它范围虽小,变化却多。它没有连绵的山麓,广袤的平原,成片的森林,也就自然缺失了伴随这些景色的宏大壮观的感觉。但它的多样性是一流的。小小的空间内集中了各种景色。我们大概都隐约知道,它是一个小岛,海水总围绕在旁边。各种事物要细致安排,才能放得下。造物似乎是按照这座岛的大小调整了山川河湖的尺寸。在这里,海拔12,000的大山将会是庞然大物,绵延四百里的平原将不可思议,宽阔如密西西比的河流也是难以想象的。在美国,一切都显得太大。当然,飞行员可能不这么想。一切都太多太大了。有一些地方尽是大山,而一些地方则只是大平原的一部分。你在洛基山脉走上一整天,可能还没有走出一条山谷。你也可以在浩瀚如海的北美大草原上漫步。一切都太大了,一切都有过分之嫌。,Thoughthegeographicalfeaturesofthisislandarecomparativelysmall,andthereisastonishingvarietyalmosteverywhere,thatdoesnotmeanthatourmountainsarenotmountains,ourplainsnotplains.Considerthatpieceofluckofours,theLakeDistrict.YoucanclimbwitheaseasIhavedonemanyatimeseveralofitsmountainsinoneday.Nevertheless,youfeelthattheyaremountainsandnotmerehillsasacorrespondentpointedoutintheTimesrecently.Thissamecorrespondenttoldastorythatprovesmypoint.ApartyofclimbersimportedaSwissguideintotheLakeDistrict,andonthefirstmorning,surveyingthemisty,jaggedpeaksbeforehim,hepointedtoaledgeabouttwothirdsofthewayuponeofthemandsuggestedthatthepartyshouldspendthenightthere.Hedidnotknowthatthatledgewasonlyanhourortwosjourneyawayandthatbeforethelightwenttheywouldprobablyhaveconqueredtwoorthreeofthesepeaks.Hehadnotrealizedthescaleofthecountry.Hedidnotknowthathewaslookingatmountainsinminiature.Whathedidknowwasthathewascertainlylookingatmountains,andhewasright,forthesepeaks,someofthemlessthan3,000feethigh,havealltheairofgreatmountains,likethoseintheSnowdoncountry,withtheirgrimslatyfaces.,尽管英国的地域小且每个地方都有多种地貌,但这并不意味着我们的山就不是山,平原就不算平原。就拿我们的宝地之一湖区来说吧。湖区的山你一天可以爬上几座,我就亲自体验过许多次。但正如一位记者在泰晤士报所说过的,你仍会觉得它是山而不是小山包。这位记者还写过一个故事,可以证明我的观点。一群登山客带了一位瑞士导游到了湖区。头天早上,这位导游观察了面前雾气苍茫的山峰,然后指向一个距离他们还有三分之二路程的山头,建议大家晚上在那里过夜。他还不知道,那座山头离他们只有一两小时的路程。天黑之前,他们将至少可以翻过两三座这样的山头。他并未发觉,眼前的山是缩小版的。可以肯定的是,他感觉自己面前的是山。他的感觉没错,因为这里的山峰,即使只有三千英尺高,也有大山的雄伟风范,可以媲美板岩山体的斯诺登山。,Myownfavoritecountry,perhapsbecauseIknewitasaboy,isthatoftheYorkshireDales.Forvarietyoflandscape,theseDalescannotbematchedonthisislandoranywhereelse.Adayswalkamongthemwillgiveyoualmosteverythingfittobeseenonthisearth.Withinafewhours,youhaveenjoyedthegreenvalleys,withtheirrivers,fineoldbridges,pleasantvillages,hangingwoods,smoothfields;andthenthemoorlandslopes,withtheirrushingstreams,stonewalls,saltywindsandcryingcurlews,whitefarmhouses;andthenthelonelyheights,whichseemtobemilesabovetheordinaryworld,withtheirdarktarns,heatherandlingandharebells,andmoorlandtracksasremote,itseems,astraitsinMongolia.Yetlessthananhourinafastmotorwillbringyoutothemiddleofsomemanufacturingtown,whichcanbeleftandforgottenjustaseasilyasitcanbereachedfromtheseheights.,我最喜欢的地区是约克郡山谷,可能是我在那里长大的缘故吧。约克郡山谷的地貌多样性在英国甚至全世界都首屈一指。在山谷里走上一天,就可以见到地球上几乎所有地貌。短短几个小时,你就可以看到翠绿的山谷、蜿蜒的河流、精致的古桥、美丽的村庄、悬空的森林、平整的田野。高沼地上溪水奔流,石墙耸立,咸风劲吹,杓鹬鸣叫,农舍俨然。孤零零的高地似乎高出平地几里,高地上有深色的小湖,杂生着帚石楠和风铃草。高沼地上的痕迹像是在蒙古一样偏僻。但一小时的车程,就可以从这里赶到繁华的市中心。市井之繁华,从高地处易于到达又便于遗忘。,Anothercharacteristicofourlandscapeisitsexquisitemoderation.Itlooksliketheresultofoneofthosehappycompromisesthatmakeoursocialandpoliticalplanssoirrationalandyetsosuccessful.Ithasbeenbornofacompromisebetweenwildnessandtameness,betweenNatureandMan.Inmanycountriesyoupassstraightfromregionswheremenhavelefttheirmarkoneveryinchofgroundtootherregionsthataredesolatewildernesses.Abroad,wehaveallnoticedhowabruptlymostofthecitiesseemtobegin:here,nocity;there,thecity.Withusthecitiespretendtheyarenotreallythereuntilwearewellinsidethem.Theyalmostinsinuatethemselvesintothecountryside.Thiscomesfromanothercompromiseofours,thesuburb.Thereisagreatdealtobesaidforthesuburb.Topeopleofmoderatemeans,compelledtolivefairlyneartheirworkinacity,thesuburboffersthemostcivilizedwayoflife.NearlyallEnglishmenareatheartcountrygentlemen.Thesuburbanvillaenablesthesalesmanortheclerk,outofhours,tobealmostacountrygentleman.(Letusadmitthatitoffershiswifeandchildrenmoresolidadvantages.)Amaninanewishsuburbfeelsthathehasonefootinthecityandoneinthecountry.Thereare,however,thingstobesaidagainstthesuburb.Tobeginwith,nowthateverybodyhasapassionand,inmyopinion,aridiculouspassionforlivingindetachedorsemidetachedvillas.Thenewsuburbseatintothecountrysideinthegreediestfashionandimmenselyenlargetheboundsoftheircities.Noristhereanythingverypleasinginthesightofthesevillasandbungalows,thicklysown,formiles,higgledy-piggledyandmessy.Thenagain,therearedisadvantagesaboutbeingneithercompletelyurbannorcompletelyrural.Itmightbebetterifpeoplewhoworkinthecitiesweremorementallyurban,morereadytoidentifythemselveswiththelifeofthecityproper.Thusthereissomethingmorethancheapsnobberybehindthataccusingcryof“Suburban!”whichwehearsooften.Itmaymeanthattheaccused,withhiscompromises,hascontrivedtolosetheurbanvirtueswithoutacquiringtheruralones,andismentallymakingtheworstofbothworlds.英伦风景的又一特色是它的中庸。这就像英国许多次妥协的结果一样,让我们的社会与政治机制看起来极不合理,但又很成功。这里是荒蛮与驯化妥协的结果,是自然与人类博弈的结果。在许多国家,有些地方到处是人类的痕迹,有些地方则人迹罕至。在国外,城市与郊外的分界非常明显。这里是郊区,那里是市区。但在英国,你只有到城市深处才发觉自己到了市区,好像之前它藏匿了起来。市区藏匿在郊区之中。郊区也是英国式妥协的一个结果。对于喜好中庸的人士,如果不得不住在工作地点旁边,郊区可以提供最文明的生活方式。从骨子里来说,几乎所有英国人都是乡村绅士。住在郊区的别墅里,在城市工作的推销员或职员下班以后也可以变身为乡村绅士。(这种生活对妻小也有益处)新郊区给人一种一脚在城市,一脚在乡村的感觉。当然,居住在郊区也有不好的地方。首先,现在每个人都乐意住在独立或半独立的别墅里,我觉得这种想法挺可笑的。其次,新郊区贪婪地吞噬了乡村地域,扩大,了城市的范围。还有,这些密密麻麻数英里长的别墅和平房群也不怎么好看。但说起来,半市区和半郊区也有它的坏处。如果在市区工作的人的思想再都市化一点,对城市生活的认同感再强一点就好了。这样那些整天喊着要去郊区生活的人就可能没那么功利了。有可能的是,这些人可能失去了城市的便利,但又未获得乡村生活的益处。结果在思想上,把两个世界都变得一团糟。Wemustreturn,however,tothelandscape,whichIsuggestistheresultofacompromisebetweenwildnessandcultivation,NatureandMan.OnereasonforthisisthatitcontainsthatexquisitebalancebetweenNatureandMan.Weseeacornfieldandacottage,bothsolidevidencesofManspresence.Butnoticehowthesethings,inthemiddleofthescene,aresurroundedbywitnessestothatancientEnglandthatwasnearlyallforestandheath.Thefenceandthegateareman-made,butarenotseverelyregularandtrimastheywouldbeinsomeothercountries.Thetreesandhedges,thegrassandwildflowersintheforeground,allsuggestthatNaturehasnotbeendragoonedintoobedience.Eventhecottage,whichhasanirregularityandcoloringthatmakeitfitsnuglyintothelandscape(asallgoodcottageshoulddo),looksnearlyasmuchapieceofnaturalhistoryasthetrees:youfeelitmighthavegrownthere.Insomecountries,thatcottagewouldhavebeenanuncompromisingcubeof,brickwhichwouldhavedeclared,“Nononsenseone.Man,thedrainer,thetiller,thebuilder,hassettledhere.”InthisEnglishscenethereisnosuchdirectopposition.Menandtreesandflowers,wefeel,haveallsettleddowncomfortablytogether.Themottois,“Liveandletlive.”ThisexquisiteharmonybetweenNatureandManexplainsinparttheenchantmentoftheolderBritain,inwhichwholetownsfittedsnuglyintothelandscape,asiftheywerenomorethanbitsofwoodland;androadswentwindingtheeasiestwayasnaturallyasrivers;anditwasimpossibletosaywherecultivationendedandwildlifebegan.Itwasacountryrichintrees,birds,andwildflowers,aswecanseetothisday.,我们必须回归到妥协之中,也就是荒蛮与文明的妥协,自然与人类的妥协。因为这种妥协代表着人与自然的和谐相处。比如说一片玉米田和一间小木屋,二者都是人类存在的标志。但要注意到,它们周围包围着古老英格兰遗留下来的森林和灌木。篱笆和门是人造的,但并不像其他国家一样制作精致光滑。院子前的灌木和杂草都说明自然并没有屈服于人力。连那间小木屋的形状与色泽都能够与周围的风景相得益彰(好的木屋都应该是这样的),叫人看起来它好像是原本就生长在这里一样。有些国家的木屋是砖块砌成,似乎在宣布“别闹了,人类来了,泥瓦匠,排水工,建筑工来了这里”。英国则没有如此对立鲜明的场景。在这里,人类与花草树木共同生活在一起。我们的格言是“和谐共生”。人与自然超乎寻常的和谐是老英国魅力的部分所在,有些城市恰到好处地嵌在周边环境中,似乎是林地的一部分。公路像河流一样自然地蜿蜒开来,你很难说出文明与自然的界限在哪里。直到今天,这个国家都是个鸟语花香,树木葱葱的地方。,1.翻译标准,Wehaveherenovastmountainranges,noillimitableplains,noleaguesofforests,andaredeprivedofthegrandeurthatmayaccompanythesethings.,试译它没有连绵的山麓,广袤的平原,成片的森林,也就自然缺失了伴随这些景色的宏大壮观的感觉。,分析忠实与通顺是翻译的两个重要标准。对于汉语来说,通顺的语言还意味着句式要整齐,对仗要工整。比如上句中英文的排比句式“novastmountainranges,noillimitableplains,noleaguesofforests”就要采取对仗的方式来翻译,分别翻译成“连绵的山麓,广袤的平原,成片的森林”。这样的翻译句式工整,读起来也朗朗上口。我们也可以采取四字格,翻译成“连绵不断的山麓,广袤无垠的平原,成片成片的森林”。,翻译技巧分析,2.英汉语言对比,Yetlessthananhourinafastmotorwillbringyoutothemiddleofsomemanufacturingtown,whichcanbeleftandforgottenjustaseasilyasitcanbereachedfromtheseheights.,试译但一小时的车程,就可以从这里赶到繁华的市中心。市井之繁华,从高地处易于到达又便于遗忘。,分析英语的句子讲究形合,一个句子中可以包含多个从句,表达比较丰富的意义。汉语则讲究形合,句子较短,句子之间的联系主要依赖意义。因此,在英汉翻译中,经常要把英文中的从句单独拆成一个句子来翻译。比如这句话的后半句是个定语从句whichcanbeleftandforgottenjustaseasilyasitcanbereachedfromtheseheights。在汉译时就单独分出一个句子。在翻译中,不只是从句可以转化为独立句子,有时一个词,一个短语都可以单独列为一个句子。,Tobeginwith,nowthateverybodyhasapassionand,inmyopinion,aridiculouspassionforlivingindetachedorsemidetachedvillas.,分析这句话翻译的关键在于中间的插入成分“aridiculouspassion”。如果直译为“一种可笑的热情”则显得不妥。首先从语序来说,这个插入成分要移到最后才合适;其次,要把这个插入成分拓展成一个句子“我觉得这种想法挺可笑的”。在这里,只有意译才能准确表达出作者的用意。,3.直译与意译,试译首先,现在每个人都乐意住在独立或半独立的别墅里,我觉得这种想法挺可笑的。,4.词义的选择,Rememberingotherandlargercountries,weseeatoncethatoneofitscharmsisthatitisimmenselyvariedwithinasmallcompass.,试译跟其他较大的国家相比,英国的魅力在于它范围虽小,变化却多。,分析词义的选择是英汉翻译的关键之一。语境是确定词义的最终标杆。每个词在不同的语境中,都是一个新词。我们在翻译中不能只凭印象,而要结合语境和词典释义来确定词的意义。这个句子的难点在于“compass”一词的翻译。我们最熟悉的compass的释义是“罗盘,指南针”,但仔细观察之后,我们会发现这个释义不合适这里的语境。Compass还有一个意思是“区域,范围”,这才是我们翻译中应该选择的词义。因此,在遇到一些看似熟悉的词时,一定要认真观察。,5.词类转换,Youcanwanderacrossprairiecountrythathasthedesolatingimmensityoftheocean.,试译你也可以在浩瀚如海的北美大草原上漫步。,Yetlessthananhourinafastmotorwillbringyoutothemiddleofsomemanufacturingtown,whichcanbeleftandforgottenjustaseasilyasitcanbereachedfromtheseheights.,分析词类转换是经常用到的翻译技巧。在本句中,immensity本来是名词,在汉语翻译中转换为形容词“浩瀚”。,6.增补、省略、重复,试译但一小时的车程,就可以从这里赶到繁华的市中心。市井之繁华,从高地处易于到达又便于遗忘。分析翻译中当增处要增,当减处要减。但增减都有一个尺度,不能随意,不能离谱,原则是要围绕着作者的原意来增减。这一句中的“繁华的市中心”就增添了“繁华的”,原文中只是说中心,而没有繁华,但根据作者的用意可以增加上去。因为作者要对比的是荒芜的野外与市中心,加上繁华也无可厚非。后面的“市井之繁华”也是增添上去的,因为原文是定语从句,是用一个“which”代替了许多内容译文中将从句拓展为独立的句子,承上文将“市井之繁华”作为主语。,7.拆译与缩译,试译在这里,海拔12,000的大山将会是庞然大物,绵延四百里的平原将不可思议,宽阔如密西西比的河流也是难以想象的。,Amountain12,000feethighwouldbeahorriblemonsterhere,aswrongasaplain400mileslong,ariverasbroadastheMississippi.,分析这句话用三个类比表达了英国的小。翻译方法是将here拆分出来,放到前面翻译成“在这里”。三个类比则用排比句,采取对仗工整的方式表达出来。,8.视角转移,试译但在英国,我们只有到城市深处才发觉自己到了市区,好像之前它藏匿了起来。,分析视角的转移有以下几种:主客体转移、空间转移、时间转移。这里采取的视角转移是主客体的转移。原句中是采取了拟人的修辞手法,主体是城市。译文中的主体则变成了人。毕竟,这样处理起来逻辑上比较合理。,Withusthecitiespretendtheyarenotreallythereuntilwearewellinsidethem.,9.时态处理,Hedidnotknowthatthatledgewasonlyanhourortwosjourneyawayandthatbeforethelightwenttheywouldprobablyhaveconqueredtwoorthreeofthesepeaks.,试译他还不知道,那座山头离他们只有一两小时的路程。天黑之前,他们将至少可以翻过两三座这样的山头。,分析如何表现动词时态是英汉翻译的一个重要内容。英语的时态丰富,时态稍有偏差,表达的意义就会有很大不同。汉语中表达时态通常需要添加时间状语或助词,比如说“正在”、“了”、“着”、“将”等。这一句中的“wouldprobablyhaveconquered”是过去将来完成时,翻译成“天黑之前,他们将至少可以”。,10.被动句,Wehaveherenovastmountainranges,noillimitableplains,noleaguesofforests,andaredeprivedofthegrandeurthatmayaccompanythesethings.Butwehavesuperbvariety.Agreatdealofeverythingispackedintolittlespace.Isuspectthatwearealwaysfaintlyconsciousofthefactthatthisisasmallishisland,withtheseaalwaysroundthecorner.Weknowthateverythinghastobeneatlypackedintoasmallspace.,11.否定句,Forvarietyoflandscape,theseDalescannotbematchedonthisislandoranywhereelse.,试译约克郡山谷的地貌多样性在英国甚至全世界都首屈一指。,分析反说正译。反说正译是翻译否定句的一种重要方法,其原理是一个意思可以用正反两种方式表达出来。比如说“她真漂亮”与“她长得很不错”意思类似。Cannotbematched意即没得比,换成正面表达就是首屈一指的意思。,试译它没有连绵的山麓,广袤的平原,成片的森林,也就自然缺失了伴随这些景色的宏大壮观的感觉。但它的多样性是一流的。小小的空间内集中了各种景色。我们大概都隐约知道,它是一个小岛,海水总围绕在旁边。各种事物要细致安排,才能放得下。分析这里有几个被动句,都采取了化被动为主动的翻译方法。第一句“we.aredeprivedof”翻译时,主语跟前面保持一致,翻译成“它缺失了”。第二个被动句“Agreatdealofeverythingispackedintolittlespace”翻译时被动变主动。第三个被动句“everythinghastobeneatlypackedintoasmallspace”也是变被动为主动。,12.名词从句与状语从句,Isuspectthatwearealwaysfaintlyconsciousofthefactthatthisisasmallishisland,withtheseaalwaysroundthecorner.,试译我们大概都隐约知道,它是一个小岛,海水总围绕在旁边。,分析“Thefactthat”引导的是一个宾语从句,在翻译中省略了引导词与先行词,直接以句子的身份接在谓语后面。,13.定语从句,Eventhecottage,whichhasanirregularityandcoloringthatmakeitfitsnuglyintot
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年中级经济师之中级经济师经济基础知识考试题库500道附答案【典型题】
- 2026年中级银行从业资格之中级公司信贷考试题库300道附完整答案【典优】
- 2026年一级建造师之一建矿业工程实务考试题库300道含答案(能力提升)
- 小考语文命题试卷及答案
- 2025年直播电商考试试题及答案
- 2026年二级建造师之二建矿业工程实务考试题库300道附完整答案(典优)
- 2026年国家电网招聘之财务会计类考试题库500道及参考答案(b卷)
- 2025年数学高考真实试卷及答案
- 2026年心理咨询师之心理咨询师基础知识考试题库500道附参考答案ab卷
- 2026年资料员之资料员基础知识考试题库300道(巩固)
- 化验室班长述职报告
- 2024电力电子变压器运行维护规程
- 全国巾帼家政服务职业技能大赛(母婴护理员)理论考试题库(含答案)
- 宜宾五粮液股份有限公司招聘笔试题库2024
- 全国职业院校技能大赛高职组(商务数据分析赛项)备赛试题库(含答案)
- 2024年全国统考“营养师或营养指导员”相关知识考前试题库与参考答案
- 晚期非小细胞肺癌抗血管生成药物治疗中国专家共识
- 汽车调光玻璃行业专题报告(技术路径、市场空间、竞争格局等)-2024-08-零部件
- DL∕T 1474-2021 交、直流系统用高压聚合物绝缘子憎水性测量及评估方法
- 自拌混凝土施工方案
- 项目驻地(营区)风险评估报告
评论
0/150
提交评论