




已阅读5页,还剩57页未读, 继续免费阅读
(中国现当代文学专业论文)韩少功与米兰·昆德拉——以《马桥词典》、《暗示》为中心的考察.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 韩少功是当代中国文坛上一位个性独特、视野开阔的优秀作家, 积极主动地汲取世界文学的优秀成果,使自己的创作更加丰富和具有 活力。对于西方作家的借鉴和熏陶,韩少功坦言深受法籍捷克作家米 兰昆德拉的影响。1 9 8 7 年,韩少功与韩刚率先翻译了昆德拉的小 说生命中不能承受之轻。此次译介为韩少功搭建了与昆德拉 对话交流的桥梁。 昆德拉是一位具有世界影响、国际地位的小说大家。昆德拉在小 说创作中引入了“基本词”,由“词语 切入人类存在,并在生命 中不能承受之轻的一节里尝试了词条展开叙事的写作样式。昆德拉 提出了“复调”文体这一个概念,并在自己的小说创作中把多种异质 文体交织成一曲交响乐。 昆德拉的词条展开叙事与“复调”文体等小说创作技巧,给韩少 功的创作带来了观念和技术的启示。2 0 世纪9 0 年代,韩少功在创作 马桥词典、暗示等小说时,就开始了词典体式的使用、多种文 体的杂糅等方面的文体实验。凭借着自己丰富的生活经验和自觉的探 索精神,韩少功创造性地借鉴了捷克著名作家米兰昆德拉的小说艺 术。一方面,在词条展开叙事的基础上,创作了更加完整的词典体小 说;另一方面,进一步打破小说文体的固有界线,杂糅了多种文体形 态,使小说呈现多重文体相互融会与整合的特征,将小说文体的变革 和突破发挥到了极致。 韩少功对昆德拉创作经验的成功借鉴与转化,给当代中国作家在 借鉴域外资源、接受外来影响时,如何保持自己的本土色彩和创新品 格提供一些非常有价值的启示。 关键词:韩少功昆德拉影响研究马桥词典暗示 n a bs t r a c t h a l ls h a o g o n gi sa i lo u t s t a l l d i n g 、埘t e rw i t hu n i q u ep e r s o i l a l 毋a 1 1 d b i o a dp e r s p e c t i v ei nc h i n e s ec o n t e m p o l l l i yl i t e r ;l i y h el e 锄sa c t i v e l y f h o mm eo u t s t a i l d i n ga c h i e v e m e n t so ft h ew o r l dl i t e r a t u r et oe 埘c h1 1 i s o 、张c r e 撕v 匆锄dv i t a l i 够h lt h en o v e ls t y l ee x p e r i m e n t so f19 9 0 s ,h a n s h a o g o n gh 嬲c r e a t i v e l yd r a 、nl e s s o n s 疗o mt h ef i a m o u sc z e c hw r i t c r m i l a nk u l l d e r a sn o v e la r t h a ns h a o g o n ga n dh a i lg a n g 仃a l l s l a t e df i r s t l y m i l 锄k u l l d e r a sm eu n b e a r a b l el i g h 仃l e s so fb e i n gi nl9 8 7 ,t h i s 仃a n s l a t i o nb u i l tas t a b l e 砥d g ef o rh a ns h a o g o n gt ol d e r a k u n d e r ai sag r e a tn o v e l i s t 、他0h a sw o r l d w i d ei n f l u e n c e i nl l i s n o v e i s ,m i l 锄k u u l d e r ab r o u g h ti nb a s i cw o r d s 舶mw h i c ht h eh u m a n e x i s t e n c ew a sc u ti n a 1 1 dh e 臼yt ou s em e 、r i t i n gs 矾eo fn 锄t i v ew i t h e x p a n d e dt e m i nt h eu n b e a r a b l el i g h m e s so f b e i n g k u n d e mp u tf o 刑硼 a c o n c e p tn a n l e d t h e p o l y p h o n i cs 妙l e ,a n d u t i l i z e da v a e t y o f h e t e r o g e n e o u ss t y l et oc o m p o s et h ei s s u eo f as 卿h o n yi nh i sn o v e l s k u n d e r a sn o v e lc r e a t i v es k i l l ss u c ha sn a 仃a t i v ew i t he x p a l l d e dt e 咖 a n dt h ep o l y p h o n i cs t y l eb m gt h el i g l l to f c o n c e p t sa n dt e c h n 0 1 0 9 i e sf o r h a ns h a o g o n gt or e l yo n i n9 0 s2 0 t hh a l ls h a o g o n gb e g a l lh i sw t i l l g s t y l ee x p 舐m e n tu s i n gd i c t i o n 乏l i y s t y l e ,m u l t i s 够l ei n 嘶t i n gt h em a q i a o p o e t u ,t h ei m p l i e da n do t h e rn o v e l s w i t hh i sr i c hl i f ee x p e r i e n c ea n dt h e i i i s p i r i to fs e l f e x p l o r a t i o n ,h a l ls h a o g o n gu s e st h ef a m o u sc z e c hw r i t e r m i l a l l k u n d e m sn o v e la r tf o rr e f e r e n c ec r e a t i v e l y :o nm eo n eh a l l d ,t h e c r e a t i o no fam o r ec o m p l e t ed i c t i o n a r y s t y l eb a s e do nn a 盯a t i v ew i t h e x p a n d e dt e m ;o nm e o t h e rl 姗d ,b r e a k i n gt h eb o u n d a 打e so fm en o v e l s i n h e r e n ts t y l e ,w i t hc o m b i n i n go fav a r i e t yo fs t y l i s t i cf o m f l st oe n a b l ea m u l t i s m e i i 】i x e dw i t he a c ho t h e ra n d i n t e g r a t i o n o fc u l t u r a l c h a r a c t 耐s t i c so ft h en o v e l i s s u e s 谢uc h a l l g ea i l db r e a kt h r o u g ht om e u l t i l n a t ep l a y h a ns h a o g o n g ss u c c e s s m lv a r i a t i o no fk h n d e m s 、槲妇ge s s e n c e , w 1 1 i c hp r o 访d e sau s e 如le n l i g h t e m n e n tf 0 rh o wc h i n e s ec o n t e m p o r a 巧 l i t e r a t u r eb a l a l l c e si 姗o v a t i o na l l dl e a m i n gw 1 1 i l e 、砸t i n g k e y w o r d s :h a ns h a o g o n g ; k u n d e r a ; i n f l u e n c e r e s e a r c h ;m a q i a 0 d i c t i o n a r y ;s u g g e s t i o n i v 湖南师范大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本 论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文 的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本 人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:函啼绛纠年,月彰日 j j| 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定, 研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属湖南师范大学。 同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版, 允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师范大学可以将本学位论文的 全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫 描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密口。 ( 请在以上相应方框内打“ 力) 作者签名:矗厂嘞哮日期:少舞嘲名日 别醛名多砰日期。孑年州“日 | 韩少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 引言 韩少功是当代中国文坛一位颇具探索精神、先锋意识的作家,无 论是文学理念、文学思想还是创作手法,他都有独特的追求和不断的 创新。他的作品带给我们的是不断而无限地惊异,经常成为文坛注目 的焦点。2 0 世纪8 0 年代初,韩少功凭借特色鲜明的月兰、飞过 蓝天等一些表现农民和知青命运的小说,在当代中国文坛滚涌的反 思、伤痕文学浪潮中崭露头角,引起了中国读者的广泛关注。到了 8 0 年代中期,韩少功逐渐开始把对历史与社会的思考转向了文化的 层面,率先举起文学寻根的旗帜,倡导“文学寻根”的文学思潮。韩 少功追寻民族文化的血脉,批判民族文化的愚昧、封闭和落后,展示 民族文化的顽强生命力,创作了爸爸爸、女女女等寻根文学的 扛鼎之作。1 9 9 6 年,韩少功推出了自己的长篇小说处女作马桥词 典,以其标新立异的文本形式和创作尝试引发了文学界的激烈争鸣, 最终激发为一场轰动一时的文坛公案。2 0 0 3 年,他又创作出了另一 本耐人琢磨、令人震惊的长篇巨著暗示,再度成为文坛的重要话 题。近十年来,韩少功频频获得国内外各种大奖,而且其作品在国外 也广受欢迎,现有爸爸爸、马桥词典的英文、法文等多种译本 风行海外。 韩少功之所以能取得这么令人瞩目的文学成就,既受益于他深厚 的国学修养,也得益于他开放的文化理念,能够自觉主动地接受中外 硕士学位论文 优秀的文化与文学成果的滋养。2 0 世纪8 0 年代以来,改革日炽,国 门渐开,大量涌入的西方文学刺激了当代中国作家的创作神经,在创 作观念和写作技术等诸多层面提供了有益参照和借鉴。刚从国学传统 深厚的校门走出,并有机会周游世界的年轻作家韩少功,秉承开放的 文化理念,积极主动地汲取世界文学的优秀成果,丰富自身的精神世 界,拓展自己的创作视野。 1 9 8 7 年,韩少功与韩刚合作翻译了米兰昆德拉那部带有浓郁 哲思质地的小说生命中不能承受之轻。在翻译过程中,他对 昆德拉其人其文进行了细致研究。韩少功在生命中不能承受之轻 的译本序言中对昆德拉的文学成就和文体特色有着深入的阐释,对其 将政治批判与人性的追问融为一炉的手法高度认同,并对昆德拉的创 作手法给予了极高的评价:“生命中不能承受之轻显然是一种很难 严格分类的读物,它是理论与文学的结合,杂谈与故事的结合,还是 虚构与纪实的结合,梦幻与现实的结合,第一人称和第三人称的结合, 通俗性与高雅性的结合,传统现实派与现代先锋派的结合。作者似乎 想把好处都占全。”有人指出,就作家个人的创作而言,“作家生命 中经历的一切事物、一切情况,包括他阅读既有文学作品的情境,都 会成为作家的生命体验,进入他个人意识表层( 极小部分) 和意识深 层( 绝大部分) 积淀起来,从而对其创作产生必然的影响。”事实上, 昆德拉对政治现状的批判态度以及其批判的尖锐性和超越性,尤其是 他对民族文学与文化的思考,就深深地吸引了韩少功。昆德拉那种打 韩少功米兰昆德拉之轻 z 】小说的后台【c 】济南:山东文艺出版社,2 0 0 1 :2 0 田全金超越实证,拯救关系 j 】中国比较文学,2 0 0 1 ,2 :3 5 2 韩少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 破常规、率性而为的勇气,他宽阔的胸襟,无不令韩少功欣赏和敬佩。 昆德拉的影响和启发,对于韩少功来说是潜移默化的。作家本人在接 受访谈时就曾多次坦言自己受到过昆德拉的影响:“我受到过很多作 家的影响,当然也包括昆德拉的影响。翻译就是精读和细读,因此昆 德拉给我影响更大也未可知”。在作家看来,翻译至少是精读和细读, 其影响是不言而喻的。2 0 0 8 年l o 月9 日,韩少功在接受笔者访谈时, 甚至更明确地谈到在自己的文学创作中,诸如对词典体式的使用、多 种文体的杂糅等方面的探索,就是受到了昆德拉的影响和启发。 事实上,经历8 0 年代中期的寻根文学之后,韩少功9 0 年代之后 的创作风格之所以又有一个较为明显的转变,与昆德拉就脱不了干 系口学界就有论者这样断言:“韩少功的作品之所以呈现如此形态的 创作轨迹,昆德拉小说创作理论与创作实践对他的深刻影响是其中一 个不可忽视的因素”。在马桥词典、暗示等作品中,韩少功对 昆德拉的文体创新精髓有所师法和吸纳,这两部作品在文体形式上表 现出来的以词条展开叙事的方式与文体杂糅的现象,在一定程度上都 受到了昆德拉的激发与感染,并且在此过程中不断创新,有诸多超越 和创新之处特别地引入注目。 近年来,学界对马桥词典、暗示的文体探索进行了研究, 取得了较为丰硕的研究成果。围绕着“词典体是否为作家首创的争 论最为激烈,最终激化成一场轰动一时的文坛公案。1 9 9 6 年,以张 夏榆、韩少功我的写作是“公民写作”【n 】南方周末,2 0 0 2 1 0 一2 5 2 0 0 8 年1 0 月9 日下午,韩少功前来母校接受湖南师范大学颁发的兼职教授聘书,将于2 0 0 9 午开始招收写作学专业硕士生研究生笔者在导师岳凯华老师的介绍下,对韩少功进行了 访谈。本文一些观点和看法,即得益于此次访谈。 何言宏、杨霞坚持与抵抗【m 1 上海:上海人民出版社,2 0 0 5 :1 3 9 硕士学位论文 颐武为代表的一批学者指责马桥词典模仿或抄袭了塞尔维亚作家 米洛拉德帕维奇的哈扎尔辞典,引起了评论家和作家的广泛参 与,一些学者也纷纷撰文论述二者的关系。1 9 9 7 年,陈思和对马 桥词典与哈扎尔辞典进行过细致的对比分析,认为哈扎尔辞 典以人物为中心来设置词条,词条仅有叙事功能,而缺乏对语词本 身的注释,因此哈扎尔辞典还称不上是一部纯粹的用词典形式写 成的小说。马桥词典与它不同,是以马桥人所用的方言词语为中 心来设置词条,尤其是通过对这些词条的释义,揭示了马桥人富有历 史感的生存方式和文化状态,马桥词典是从昆德拉的“误解小词 典”那里吸收了词条展开叙事的创作经验,同时更具有一些非凡的独 创因素。这本是极有价值的研究眼光,但学界并没有在陈思和的研 究基础上取得突飞猛进的研究成果。因为韩少功将无甚恶意、纯属学 术纠纷的以张颐武为代表的评论行为付诸法律,导致学界对马桥词 典持取或褒或贬立场的学者,更有兴趣关注着作品是否抄袭的问题, 与昆德拉的关系研究这一颇具学术价值和现实意义的课题研究反而 落得个“门前冷落鞍马稀”的研究结局。 时隔六七年之后,才有一些学者再次关注韩少功与昆德拉的关 系,但往往也是浅尝辄止,不够具体和深入。譬如陈润兰2 0 0 3 年出 版的著作韩少功创作论稿,曾简略提及捷克作家昆德拉小说文体 也是韩少功的形式主义探索一个影响源。而作为姜洪伟硕士学位论 陈思和【马桥词典:中国当代文学的世界性因素之一例【j 】当代作家评论,1 9 9 7 ,2 : 3 0 3 8 陈润兰韩少功创作论稿【m 】延吉:延边人民出版社,2 0 0 3 :1 0 4 韩少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 文的 的文体实验,虽然分析了马桥词典文体新变 的种种特征,考察了韩少功与域外作家昆德拉的关系,认为马桥词 典在词典体的使用、文体要素的多元组构等方面受到昆德拉的影响, 但又有所发展和创造等特点,却没有研究韩少功其他作品如暗示 等所受昆德拉的影响,不能不说是很大的遗憾。2 0 0 8 年,曾少美撰 写了从 看韩少功与米兰昆德拉一文,从小说形态、 艺术结构、文体形式三个方面出发探究了昆德拉对韩少功的影响,但 仍然只以马桥词典这一个案为切入点,对这三个方面的分析也是 点到为止,不能从全局和宏观上来概括韩少功承继昆德拉小说艺术的 持续性与独创性。虽然也有人力图全面考察韩少功与昆德拉的关系, 如已故青年学者张均在与韩少功的访谈中,就多次提及韩少功的两部 词典体小说马桥词典和暗示揉合了昆德拉的写作经验,广泛 吸收了昆德拉小说的思辨化与散文化特征,但因为采用的是一问一 答、现场口述的作家访谈形式,但无法同讲求规范的学术论文那样, 就二者的关系展开精辟分析和深入论述。 综上所述,这些研究尽管已注意到了韩少功小说创作中的昆德拉 因素,也为后续研究奠定了良好的基础,但对作家所受昆德拉的影响 缺少刨根究底、全面系统的论析。比如韩少功是怎样从昆德拉的小说 创作中吸取艺术精华,在这一基础上又如何取得突破等一些关键问题 均没有系统深入地探求,这无疑是一种缺陷。有鉴于此,本文将运用 姜洪伟马桥词典的文体实验 d 】【硕士学位论文】苏州:苏州大学,2 0 0 4 曾少美从马桥词典看韩少功与米兰昆德拉【j 】。安徽文学,2 0 q 8 ,3 :5 6 张均、韩少功仍有人仰望星空一一韩少功的1 9 9 2 2 0 0 2 【j 】小说评论,2 0 0 4 ,5 :2 2 2 8 ; 用语言挑战语言一一韩少功访谈录 j 】小说评论,2 0 0 4 ,6 :1 6 2 1 硕士学位论文 比较文学中影响研究的知识资源和研究方法,在前人研究的基础上, 从韩少功对昆德拉小说的翻译入手,以马桥词典、暗示为中心, 集中探讨2 0 世纪9 0 年代以来,韩少功的小说文体革新对昆德拉小说 创作中的词典结构、文体“复调”等方面的借鉴与突破的具体表现及 其原因。笔者试图通过进一步分析韩少功在小说创作中成功借鉴与转 化昆德拉的影响,一方面以期弥补现有的学术研究关于韩少功对昆德 拉的借鉴和突破在系统性和深入性上的一些不足,另一方面希望韩少 功对昆德拉的成功借鉴与转化,能够给当代中国作家在借鉴域外资 源、接受外来影响时,如何保持自己的本土色彩和创新品格提供一些 可供参考的价值。 韩少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 1小说翻译:走近的桥梁与路径 1 9 8 7 年,韩少功与韩刚率先将昆德拉的代表作生命中不能承受 之轻翻译成中文。这次翻译,为韩少功通往昆德拉的文学世界搭建 了一座坚实的桥梁。通过译介,韩少功对昆德拉其人其作有了一个全 面深刻的了解和研究,从此在文学写作和精神追求等方面与昆德拉结 下了深厚的缘分。韩少功之所以选择翻译此书,当然离不开他当时所 处的时代背景,作者本身文化探索的理念,以及作家游学异域的契机 等诸多因素的影响。韩少功的昆德拉翻译,也给中国新时期文学的发 展和创新带来了重大影响。 1 1 翻译机缘 2 0 世纪8 0 年代中期,我国文坛面临着新的挑战和危机。当代文 学创作在经历了一条“伤痕文学”一“反思文学一“改革文学”一 “寻根文学”的探寻轨迹之后,虽然产生过一系列具有重大影响的批 判“文革”的文学作品,但中国当代作家已经不再满足于这种暴露伤 痕、抗议政治的控诉叙事,期待着一种更加有效的反思途径。卢卡契 ( l u k 6 c sg y 6 略y ) 指出:“一旦文学发现自身出现危机,它就会有意识 或下意识地寻求一条出路外国的作家才能真正有所作为。随着 国门的打开,西方多样文学品种纷纷涌入我国,开阔了作家们的思维 观念和艺术视野。作家对创作新路的求索充满激情,年轻一代作家纷 纷投身现代派艺术的探路实验之中。文艺界广泛引进西方各种思潮并 【匈】卢卡契卢卡契文学论文集( 二) 【c 】北京:中国社会科学出版社,1 9 8 l :4 5 3 硕士学位论文 嫁接于中国本土,各种西方现代派文艺观念和表现手段遍地开花。但 是现代主义的探索热潮不久便归于平静。究其原因,一是商品经济大 潮的冲击导致的文学环境变化,另外则是对西方现代主义的生搬硬套 导致的脱离中国社会实际,文化根底的差异使这一尝试的有效性受到 影响。这些艺术观念和表现手法成为了无源之水,还没有真正在读者 中形成广泛的认同。如何把沉重的历史和生存思考与活泼自由的叙事 心态相结合,把具体的人生关注与超越性的哲理探索相统一,正是中 国大多数作家努力追求的境界。 韩少功的文学视野、学术视野相当开阔。韩少功认为,写作常常 需要一种新的刺激、新的营养、新的动力。和一些异质化的对象交流, 比如中国人与外国人交流、现代人与古代人交流可能就会比较有意 思,也容易产生一些异样的效果。韩少功清醒地意识到,在所谓“全 球一体化”的今天,文化将面临着选择、重造与整合,只有在东西方 文化的相互参照中才能发现各种文化的优长与不足。这要求我们既从 西方文化也从中国传统文化中吸取精神养份、艺术养份。但韩少功认 为中国作家包括他们这一代知青作家缺少这样的素养,他曾经冷静地 分析:“中国作家写不出大作品,不是政治环境的束缚,主要是作家 本人素质还存在很多问题。文革时右派作家受了苦,其中一部分 至今停留在表面的控诉、批判、超越不了伤痕。我们这一代 知青作家也有危机,主要是年轻时候的学养不够,心灵受到扭曲,很 多毛病与上代作家是一样的。我们继承的文学遗产大体上是两部分: 一是苏俄文学;二是中国戏剧与通俗文学。我们的思维视野和文学创 韩少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 造力因此都受到了极大的限制。”怎样才能突破中国作家在思维视野 和文学创造力上的局限,韩少功提出:“利用本土文化资源,并不是 要转过来全盘中化,照搬老祖宗的成法。恰恰相反,事情往往是 这样,只有通透而不是皮相地了解了西方文化,只有深入细致而不是 走马观花地了解西方社会,才能重视珍惜和利用中国经验。”也许正 是出于这样的考虑,韩少功在自己的“反思小说创作获得成功之后, 开始学习英语,为开采“他山之石做好工具准备。1 9 8 3 年,韩少 功在母校湖南师范大学旁听外语系的课程,1 9 8 5 年去武汉大学英文 系进行了为期半年的强化进修。此后不久,韩少功已能非常熟练地操 持英语了。于是韩少功在接触、借鉴世界文学作品方面有他更大的优 势。 思维开阔的韩少功利用语言的优势,接触过相当多本土之外的东 西,比如出国访问、交流、译书,韩少功陆续翻译威廉毛姆、多丽 丝- 莱辛、雷蒙德卡弗等人的作品,最著名的有昆德拉的生命中不 能承受之轻、费尔南多佩索阿的惶然录。还比如,他对文化意 味明显的根以及对文化主义学者赛义德都相当熟稔。从1 9 8 5 年 开始,韩少功就积极倡导“寻根文学”,在将引进西方现代主义文学 思潮与弘扬民族文化的主流意识形态之间,找到了巧妙的结合点。韩 少功本人这一时期的小说创作爸爸爸等文本,从马尔克斯等拉美 魔幻现实主义作家身上找到启发。但是,这种借助古老文化遗风的象 韩少功。在小说的后台 c 】济南:山东文艺出版社,2 0 0 l :1 3 0 一1 3 1 。 韩少功冷战后:文学写作新的处境一一在苏州大学“小说家讲坛”上的讲演 j 】当代 作家评论,2 0 0 3 ,3 :3 3 硕士学位论文 征性描写所进行的批判,很难直接面对当代生活的具体历史事件。于 是,对于现实变革仍然有着十分浓厚兴趣的韩少功,期待着一种更加 有效的关注现实途径。1 9 8 6 年,韩少功的“美国之行”使他偶遇昆 德拉的作品,并引发了他对昆德拉其人其作的兴趣与关注。 米兰昆德拉( m i l a i lk 哪d e r a ,1 9 2 9 年一) 捷克著名作家、 小说家。他对人性的普遍批判,对存在的不断追询,以及对小说艺术 形式的革新,在当今多元格局的文坛占据极其突出的一席。他的主要 小说创作有玩笑、生活在别处、为了告别的聚会、笑忘书、 生命中不能承受之轻、缓慢、不朽、身份、无知和短篇 小说集可笑的爱等。这些小说的主题,集中在对民族发展道路的 理性反省、对人类本性的深层剖析。他的作品幽默风趣,同时交织着。 睿智反讽、深沉感伤与怀疑冷峻,有意通过严肃的哲理与轻灵的风格 的融合,构成了喜剧性与悲剧性相互烘托比照的审美效果。昆德拉以 其不同凡响的小说观念与创作实践赢得了世界文坛的普遍赞赏。华 盛顿邮报的书评认为:“昆德拉是欧美最杰出的和始终最为有趣的 小说家之一”。评论界还认为,昆德拉既有善于提炼出高度凝练的概 念式句子的大手笔,又在小说中追求一种浅显、易懂、平和的风格。 他的作品被译成二十多种文字,并获得了一系列国际文学大奖,自 1 9 8 6 年成为诺贝尔文学奖六位候选人之一以来,他连续几年都获得 提名,堪称当今世界级的文学大师。 1 9 8 6 年8 月,韩少功受美国新闻署“国际访问者计划”的邀请, 韩少功生命中不能承受之轻前言【z 】生命中不能承受之轻【m 】北京:作家出版社, 1 9 8 7 : 4 韩少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 访问美国,这也是他第一次出访国外。昆德拉个人声誉在美国文坛如 日中天,生命中不能承受之轻是昆德拉的最新作品。作品描述1 9 6 8 年苏联入侵捷克时期,民主改革的气息演变成专横压榨的风潮,外科 医生托马斯、女记者特丽莎、女画家萨宾娜、大学讲师弗兰茨等人的 情感纠葛和生活轨迹,反映了在捷克事变以后捷克各阶层人民的勇敢 正直、虚弱、惶惑,以及堕落、沉沦的意态情绪。在这部小说中,昆 德拉将自己擅长的打破故事连贯性、时空的游移不定、视角的跳跃变 换、不同文体熔于一炉的技巧发挥到了极致。当时,这部小说业已风 靡欧美,在美国随处可见对这部作品的讨论,而且得到的评价非常之 高。1 9 8 4 年该书的英译本在美国出版,并摘取洛杉矶“时代丛书小 说奖”。次年,昆德拉凭借生命中不能承受之轻这部新作获得了 以色列授予的“耶路撒冷国际文学奖”。华盛顿时报载文认为:“生 命中不能承受之轻是二十世纪最伟大的小说之一,昆德拉借此坚实 地奠定了他作为世界上最伟大的在世作家的地位。”在昆德拉的作品 中,生命中不能承受之轻是最为读者熟悉,为作家赢得声誉最多 的一部。堪称昆德拉代表作的生命中不能承受之轻,最能体现昆 德拉小说重思辩、轻情节的特质。 这次访美归国后,韩少功在北京的一个朋友那里借阅了该书的英 文版,十分欣赏此书,认为“这本小说写得好,眼界和技巧都有过人 之处,比照当时中国流行的伤痕文学尤其是这样。中国与捷克是两个 很不同的国家,但都经历过社会主义实践的曲折。看看捷克作家怎样 韩少功生命中不能承受之轻前言【z 】生命中不能承受之轻【m 】北京:作家出版社, 1 9 8 7 :4 1 1 硕士学位论文 感受和怎样表达他们的社会生活,对中国的作家和读者应该是有启发 的”。而当时中国国内却鲜有对昆德拉作品的翻译与介绍,作为新时 期最有活力的青年作家之一,韩少功对中国新时期文学的发展状况有 着切身的体会,能够敏锐地察觉到隐含读者的要求。“基于对社会主 义文化事业的责任感,基于对人类心灵中国奥秘的坦诚和严肃,基于 对文学研究和文学创作的探索精进”,1 9 8 7 年,韩少功与二姐韩刚 便率先把昆德拉的小说生命中不能承受之轻( ,n l eu i l b e 嬲l b l e “曲仃l e s so f b e i n g ) 翻译成中文,该小说的韩译本从而成为了在中国 的首个中文译本。 1 2 译本效应 韩译本自1 9 8 7 年由作家出版社出版发行后,初版印数就达到 2 4 0 0 0 册,并连续印刷了1 3 次,至1 9 9 2 年5 月己售出约1 2 万册, 这对于文学性书籍而言是极为难得的销售佳绩。1 9 9 4 年修订再版, 1 9 9 5 年7 月三版二次印刷,列为大师名作坊丛书之一,发行1 5 万册纪念版。在韩译本的带动下,该书还先后出现了多种中文重译本。 据不完全统计,到2 0 0 3 年上海译文出版社推出的许钧自法文本的重 译为止,国内至少有该书的1 0 种版本。这些版本中有的是重译,有 的很可能是某个译本的盗版。在众多的版本中,最具有代表性的要数 韩少功与许钧的译本( 不能承受的生命之轻) 。下面就这两个译本 进行对比分析,从中发现韩译本的特色。 韩少功谈生命中不能承受之轻的翻译【n 】深圳商报,2 0 0 3 一0 3 1 5 韩少功生命中不能承受之轻前言【z 】生命中不能承受之轻【m 】。北京:作家出版社, 1 9 8 7 :1 3 躺;少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 韩少功的译本是从英译本转译过来的,底本是由捷克语翻译家米 歇尔亨利海姆( m i c h a e lh e n r yh e i n l s ) 自捷克文原版所译的英文 版,恰巧英文版又是米兰昆德拉本人所诟病的版本。因此韩少功的 译文按照“信达雅”的标准,难免会有不忠实原著的隐患。许钧先生 是一位多年从事翻译教学与研究的翻译家和翻译理论家,有着丰富的 翻译实践。他依据的法国伽利玛出版社2 0 0 2 年出版,译者为弗朗索 瓦凯雷尔( f r 锄c o i sk 白e 1 ) ,该法文译本由昆德拉本人校改修订, “与捷克文本具有同等真实价值 。许钧先生以明确的翻译原则,尽 可能去再现原文本“深刻的哲学思考和诗意的文学笔触”。韩少功作 为知名作家,对文字敏感度与驾驭能力皆高于一般人,因此所译出的 文字通畅、语言优美,可谓“达 、“雅”兼备,在文学性上给读者带 去了很大的艺术享受和审美愉悦。韩译本和许译本都各具特色,许译 本在内容的“信”、“实”方面较为突出,而韩译本在传达艺术价值方 面的成就较高。有人这样评论韩译本,“韩少功的译本之所以能够一 直流行,就因为其本人是极有才华的小说家,深知创作之规律,其译 本带有自己的风格。 该译本在这些译本中脱颖而出,被视为最佳译 本,一直热销至今,成为昆德拉该书译本中的常青树。 在韩译本的推动下,生命中不能承受之轻作为昆德拉代表作, 不仅标志着昆德拉在中国真正开始发生影响,而且引起了中国文坛和 读者的巨大反响,掀起了三次持续时间长、影响也较为深刻的“米 兰昆德拉热潮”。1 9 8 卜1 9 9 2 年,昆德拉的作品第一次引发了中国 朴素米兰昆德拉的翻译问题【c 】【e b o l 】h t t p : c u lt u r e 1 6 3 c o m e d i t o r 0 3 1 1 2 6 0 3 1 1 2 6 8 0 2 1 4 h t m l ,2 0 0 3 1 1 2 6 1 3 硕士学位论文 读书界的翻译、阅读和介绍热潮;1 9 9 2 铀0 0 2 年,掀起了中国文 学评论界的研究、评论热潮;2 0 0 2 年至今,引发了对昆德拉作品的 全面重译热潮。可以说,昆德拉的作品在中国产生了如此巨大的影响, 韩少功的率先译介显然是功不可没。 该译作具有更大的社会效应,为文化反思和文学变革提供了及时 的支持,给自身的反视及与他者的对话寻求脱困与创新之路。中国作 家当时又正在考虑如何走向世界的问题,即如何使作品题材既有民族 性特征,又具备世界性的眼光与意义的问题。昆德拉独特的小说观念、 文本结构和艺术手法深深地吸引了中国当代作家。于是,昆德拉顺理 成章地成了中国当代作家纷纷接受、效仿和学习的对象,他的许多艺 术观点都被中国当代作家们作为“经典”广为引用、广泛实践。 如“新写实小说”强调对人的生存状态的揭示;“新历史小说” 强调对历史折射下的文化人类学的体验,可以说大多是从昆德拉小说 理论中直接借鉴过来的。但前者对人的生存状态的揭示,过多地沉埋 于柴米油盐酱醋茶、日常起居、邻里朋友、上下级同事关系等各种形 而下的矛盾,有悖于昆德拉对人的生存状态的揭示中的形而上的文化 哲理意蕴开掘。有些新潮小说甚至生吞活剥昆德拉的小说观念,直接 去表现哲理,表现具有现代主义意味的哲理。后来受到读者广泛青睐 的当代“文坛外作家王小波的创作,在某些方面颇得昆德拉的神韵。 王小波在自己的杂文中多次提及昆德拉的小说艺术,而且我们在他的 “时代系列”中多少可以看到昆德拉的小说艺术光芒。 由此可见,昆德拉的创作在中国新时期文坛发生了重大的影响。 韩少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 翻译昆德拉的生命中不能承受之轻为韩少功搭建了与昆德拉对话 交流的桥梁。通过与昆德拉的深层交流,韩少功充分汲取了昆德拉作 品中的优秀因素,来为己所用,并且在此过程不断创新。 硕士学位论文 2 词典体式:语词的分类与诠释 昆德拉在小说创作中引入了“基本词”,从语义学的角度分析这 些语词的历史、现状及深层含义,由词语进入“存在刀,关注的是人 的生活情景,探讨的是人生活的无限的可能性。在生命中不能承受 之轻的第三章“误解小词典 一节里尝试了词条展开叙事的写作样 式。昆德拉由“词语”切入人类存在的观照视角以及独特的文本构架 都让韩少功为之心动,并在自己的创作中努力尝试,马桥词典、暗 示都使用了以词条展开叙事的结构形式。马桥词典以马桥人所 用的有特色的方言词语为中心来设置词条,文本以对词条的释义和注 解而展开,切入马桥的历史风情和文化生态,揭示马桥人的生存观念 以及价值尺度。暗示延续了马桥词典的形式风格,用词条构 建一些具象解读的框架,并在这些框架下对教育、政治、暴力、都市 化、文明传统及战争、贫困、冷漠、仇恨、极权等理论性或学术性的 问题进行了犀利的批判和冷峻的分析。其中,马桥词典的词条展 开叙事更具有代表性与独特性。因此,本章将概述昆德拉的基本词与 “误解小辞典 的重要特征,再以马桥词典为文本,具体探究韩 少功在创作中对昆德拉词条展开叙事的借鉴与拓展。 2 1 昆德拉的基本词与“误解小辞典” 昆德拉宣称:“小说不研究现实,而是研究存在。存在并不是已 经发生的,存在是人的可能的场所,是一切人可以成为的,一切人所 韩少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 能够的。小说家发现人们这种或那种可能,画出存在的图一。如 何把对存在的思考具体化到小说中,昆德拉的一个最基本的手法,就 是在小说中引入了“关键词( k e yw o r d ) ”或者说“基本词 。昆德拉 明言:“一部小说就是对几个难以捉摸的词的定义的长期摸索 ,“是 对那些词的定义和再定义。”他认为这些词就是关于小说人物的生存 密码、存在编码。昆德拉这样阐述自己的观点:“在写作生命中不 能承受之轻时,我意识到这个或那个人物的编码是由若干个关键词 组成的。” 在多数代表性的小说作品中,昆德拉的确是使用一个或几个基本 词去支持他的人物。“一个作者企图让读者相信他的主人公都曾经实 有其人,是毫无意义的。他们不是生于母亲的子宫而是生于一种基本 情境或一两个带激发性的词语。昆德拉用“肉体、灵魂、晕眩、软 弱、田园诗、天堂等词语支撑着特丽莎;用“轻”与“重”支撑着 托马斯;用“女人、忠诚、背叛、音乐、黑暗”支撑着萨宾娜;用“光 明、游行、美、国家、墓地、力量”支撑着弗兰茨。这些基本词的每 一个在另一个人的存在编码里都有一个不同的意义,因此编码不是被 抽象地研究,而是具体化地落实到人物身上,同时是在情节与境况中 逐步揭示出来的。昆德拉将特丽莎的依恋、恐惧、自卑等种种情绪归 纳为一个基本词“晕眩”。但什么是晕眩? 昆德拉最初的定义是“一个 使人头昏的不可克服的下跌的欲望 ,然后,又更深入明确地定义为: 【捷】米兰昆德拉小说的艺术【m 】孟湄译北京:三联书店,1 9 9 2 :4 2 【捷】米兰昆德拉小说的艺术【m 】孟湄译北京:三联书店,1 9 9 2 :1 2 2 。 【捷】米兰昆德拉小说的艺术【m 】孟湄译北京:三联书店,1 9 9 2 :2 7 吴晓东从卡夫卡到昆德拉:2 0 世纪的小说和小说家 m 】北京:三联书店,2 0 0 3 :3 3 7 硕士学位论文 “晕眩,就是沉醉在自己的软弱中。人意识到自己的软弱,但又不想 反抗它,而是任其下去。人因自己的软弱而沉迷,希望变得更加软弱, 希望在所有人的面前瘫倒在大街上,希望脚踏在地上,在比地还低的 地方。昆德拉就这样通过关于特丽莎的基本词的定义,深入地剖析 和揭示了她的人生处境,并把特丽莎的这种处境扩展到每个人都有可 能面对并经历的共有体验中去,强化了作品对存在的研究性和揭示 性。选择词语的存在编码方式,使词语与人物的情境相融合,强化作 品的思想内涵。昆德拉在小说中对主题词的分析就是对语义学中语词 的历史、现状及深层含义的研究。通过对词义本身及其在现实境况中 的变化的多角度的分析,使主题词的涵义愈益明确,同时也有助于主 题的表达。 此外,昆德拉还在不同的语种之间进行比较,尤其是德文、法文、 捷克语,甚至是冰岛语,从这些语言中讨论自己所关注的问题。语言 学家索绪尔认为语言作为能指的语音和作为所指的概念的结合,它 “被明确地表示为一种深层状况的纵向延伸,语言中的所指某种程度 上印在能指后面,只能通过能指才能到达所指”。昆德拉深入到语言 的内部,从话语的背后找到话语的深层意义以揭示人类的存在本质的 可能性。昆德拉的这种写作方法,不再是传统的“反映”或者“再现 , 不再执着于人物性格的塑造等,而是将“词语”和存在两个层次的问 题联系起来考虑,由词语进入“存在,关注的是人的生活情景,探 【捷】米兰昆德拉生命中不能承受之轻【砌韩少功,韩刚译北京:作家出版社,1 9 8 7 : 6 0 【法】罗兰巴尔特符号学原理【m 】北京:三联书店1 9 9 9 :4 0 韩少功与米兰昆德拉以马桥词典、暗示为中心的考察 讨的是人生活的无限的可能性,开辟了一条理解与把握人的生存世界 的新的审美道路。 对词的探索还直接制约了小说的文体形式,善于在叙事技巧上苦 心经营的米兰昆德拉,在生命中不能承受之轻的第三章“误解 的词中,开创性地引入辞条编写方式,采用编撰辞典的方式,以对 词语进行解释的方式进行叙事。将小说叙事的聚焦点放在一个个词语 上,一个词语就是一段叙述的起点。第三章共有1 l 小节,其中第3 、 5 、7 节构成一个“误解小辞典 ,这个小辞典又包括1 1 个词条或词 组,女人、忠诚与背叛、音乐、光明与黑暗、旅行、纽约的美、萨宾 娜的国家、墓地、阿姆斯特丹的古老教堂、力量、生活在真实中。昆 德拉采用词语释义的方式,把这些词汇放进上下文重新定义,以人物 的命运、性格、心理为词语作注,从而使词语与人物相互解释。 生活的境遇相对于弗兰茨与萨宾娜两人而言,有着太多的不同, 于是萨宾娜与弗兰茨对同一词语的理解就有了天壤之别。比如“音 乐 ,弗兰茨认为音乐是“一种解放的力量,把他从孤独内省以及图 书馆的尘埃中解放了出来,打开了他身体的大门,让他的灵魂走入世 间,获得友谊”;而萨宾娜因为自己从小就受到高音喇叭制造的专横 音乐的统治,视音乐为一种噪音,十分厌恶音乐。萨宾娜与弗兰茨对 词语的不同理解又进一步决定了他们的命运。如“生活在真实中”这 个词条,对弗兰茨而言,它意味着“推翻私生活与公众生活之间的障 碍,眠腿意的生活就是在间玻璃房子里,人人都能看见你,没 【捷】米兰昆德拉生命中不能承受之轻【m 】韩少功、韩刚译北京:作家出版社,1 9 8 7 : 9 5 1 9 硕士学位论文 有任何秘密”。因此,他勇敢地向妻子挑明了他与萨宾娜的私情;而 对萨宾娜而言,“生活在真实中”就是远离人群,“一个放弃了自己私 我隐秘的人等于丧失了一切”。她绝不能接受将隐私公之于众。因此, 当弗兰茨向妻子宣布了自己与萨宾娜之间的私情,希望与萨宾娜开始 “真实的生活”时,萨宾娜却从这个城市销声匿迹了,把弗兰茨抛入 了一个无比尴尬悲伤的境况。这些“误解”的词语浓缩了两个人物及 构成他们存在维度的两个世界的差异。 在小说创作时,昆德拉曾多次使用过词条展开的叙事方式,把一 系列的词语解释都带进小说织体之中,在晚近作品不朽中也有词 条展开叙事的章节。更有甚者,在小说理论被背叛的遗嘱写作中, 他更不惜采用六十七个词这一词典格式。小说家通过辞典方式对 这些词进行一一的定义,使辞典变成了其小说结构的一种元素。尽管 昆德拉只是将这种辞典式结构在写作中进行小范围的实验,但其创新 性是无可否认的。这种辞典式结构方式反映了昆德拉对传统章节体 裁、结构的一种解构倾向,这是昆德拉对于小说形式的一种富于创新 的探索。 2 2 韩少功马桥词典的词典形态 作为昆德拉进入中国的最早翻译者,韩少功对昆德拉的小说艺术 是心领神会的。昆德拉由“词语切入人类存
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数学建模思想融入高中数学教学的探索与实践
- 赤峰市人民医院技术带教能力考核
- 伊春市人民医院疼痛管理基础技能考核
- 通辽市中医院肝移植受体手术主刀医师资质评审
- 2025妇幼保健院病案归档上架考核
- 2025年中国生物质乙醇项目商业计划书
- 2025年中国十氢萘项目创业计划书
- 中国硬脂酸铅项目投资计划书
- 2025年中国无水磷酸二氢钠项目创业计划书
- 中国次磷酸锰项目创业计划书
- 门诊电子病历书写规范考核试卷有答案
- 2025年《党务工作基础知识》题库及答案
- 2025年翻译专业研究生入学考试试题及答案
- 设计文化衫课件
- 2025河南郑州海关缉私局警务辅助人员招聘4人考试参考试题及答案解析
- 2025至2030全球及中国聚醚醚酮垫圈行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 公共资源交易知识培训
- 2025年成人高考专升本政治试题及答案
- 医疗机构药品采购招标文件范本
- 安全生产课题立项申报书
- PEST分析课件教学课件
评论
0/150
提交评论