(外国语言学及应用语言学专业论文)关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩77页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

些坠二1 嗍 曼寡皇曼墨皇葛富量皇曹寡葛置量鼍毫鲁皇暑量詈皇曼! 鼍! 鼍皇暑量置曼薯量曼_ v 一口q 瓦77 r a t at op a t e n ta b s t r a c tc et r a n s l a t i n gp r o c e s s b y y a n g s h u n j i b a ( d e z h o uu n i v e r s i t y ) 2 0 0 6 at h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no ft h e r e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro fa r t s l n f o r e i g nl i n g u i s t i c sa n da p p l i e dl i n g u i s t i c s i nt h e g r a d u a t es c h o o l o f l a n z h o uu n i v e r s i t yo ft e c h n o l o g y s u p e r v i s o r a s s o c i a t ep r o f e s s o rs h is h u n l i a n g a p r i l ,2 0 1 0 ,二j 、 l ,h | r 。 兰州理工大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名:弗惦 日期:夕口年栌月2 乏日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权兰州理工大学可以将本学位论文的全部或部分内 容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存 和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密留。 ( 请在以上相应方框内打“一) 作者签名:墒他 导师签名。舭 日期:矿矽年半月夕2 日 日期。p 年严月改日 硕七学位论文 a b s t r a c t 摘要 c o n t e n t s 、 a b b r e v i a t i o n su s e di nt h et h e s i s p 、 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n f - i i f i i i i v 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2r e s e a r c hp u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c e 2 1 3m e t h o d o l o g y 3 1 4d a t ac o l l e c t i o n 4 1 5s t r u c t u r eo ft h et h e s i s 4 c h a p t e r2p a t e n ta b s t r a c tt r a n s l a t i o ni nc h i n a 。- - - - - - - - - - - - 6 2 1p a t e n t ”6 2 2p a t e n ts y s t e m 7 2 3p a t e n tl i t e r a t u r e ”一8 2 4p a t e n ta b s t r a c t 9 2 5p a t e n ta b s t r a c tt r a n s l a t i o na n di t sp r e s e n ts t a t e ”1 0 c h a p t e r3r a t at ot r a n s l a t i o ns t u d i e s 3 1t r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s 1 3 3 1 1n a t u r eo ft r a n s l a t i o n 1 3 3 1 2t r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mt h ep r e s c r i p t i v et ot h ed e s c r i p t i v e 1 4 3 1 3t r a n s l a t i o na sap r o c e s sr a t h e rt h a nap r o d u c t 1 5 2p r a g m a t i ca p p r o a c h e st o t r a n s l a t i o ns t u d i e s ”? “? 1 7 3 2 1s h i f t i n go fl i n g u i s t i cs c h o o l 1 7 3 2 2r i s i n go fp r a g m a t i ca p p r o a c h e s 1 8 3 3r e l e v a n c et h e o r ya n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s 2 0 3 3 1r e l e v a n c et h e o r y 2 0 3 3 2r e v i e wo fr e l e v a n c et h e o r e t i ca p p r o a c h :2 2 3 4a d a p t a t i o nt h e o r ya n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s 2 6 3 4 1a d a p t a t i o nt h e o r y ”2 6 3 4 2r e v i e wo ft r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fa d a p t a t i o n t h e o r y 3 0 3 5ra t aa n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s 3 2 3 5 1t h e o r e t i c a lb a s i so fc o m b i n i n gr ta n da t 3 2 3 5 2p r o p o s i t i o no fra t at ot r a n s l a t i o ns t u d i e s 3 4 露、 j j h 6 | 卜 ,h 0 硕士学位论文 皇詈曼詈爱喜詈鼍寡鼍皇詈曼詈鲁置鲁置鼍寡鲁富鼍置皇鼍置鼍皇置喜詈量詈i i i 音皇篁暑! 皇皇皇曼鼍量量詈詈詈置皇詈詈詈量鼍鼍量量詈鼍皇詈曼篁詈量曼詈鲁詈置曩 a b s t r a c t t h et h e s i sd e r i v e sf r o mah y p o t h e s i st h a tr a t ao ft r a n s l a t i o ns t u d i e sc a n e x p l a i nt h ec - et r a n s l a t i n gp r o c e s so fp a t e n ta b s t r a c t u n d e rt h ef r a m e w o r ko f r a t a , t h ea u t h o ro ft h et h e s i sa d o p t st h eq u a l i t a t i v ed e s c r i p t i v em e t h o dt od e s c r i b e a n de x p l a i nt h et r a n s l a t i n gp r o c e s so fa r b i t r a r i l y s e l e c t e de x a m p l e so fp a t e n t a b s t r a c tt r a n s l a t i o ns oa st oc o n f i r mt h ee x p l a n a t o r yp o w e ro fr a t at ot h i s t r a n s l a t i n gp r o c e s s ,e x p l o r ef e a t u r e so ft h ep r o c e s sa n dp r o v i d es o m et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sf o rp a t e n tt r a n s l a t i o np r a c t i c e r a t ai sap r a g m a t i cd e s c r i p t i o np a r a d i g mf o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,w h i c hi s c u l t i v a t e db yd r l iz h a n x io nt h eb a s i so fs p e r b e ra n dw i s o n sr e l e v a n c et h e o r y a n dv e r s c h u e r e n sa d a p t a t i o n t h e o r ya n di n t e n d st oa c c o u n tf o r t h ed y n a m i c w o r k i n g s o ft h e t r a n s l a t o r sm i n di n t r a n s l a t i n gp r o c e s s i nt h e r e l e v a n c e - a d j u s t a b i l i t ys y s t e m ,t h et r a n s l a t i n gp r o c e s s i sb o t ha n o s t e n s i v e i n f e r e n t i a lp r o c e s sa n dad y n a m i c a l l y - a d j u s t i n gp r o c e s s t h a ti s ,t h e t r a n s l a t o rf i n d st h eo p t i m a lr e l e v a n c eb e t w e e nt h es o u r c ed i s c o u r s ea n dt h ec o n t e x t a s s u m p t i o n st h r o u g hi n f e r e n c es oa st oa c q u i r et h ec o n t e x te f f e c ta n d t h e na d o p t s t h ea d j u s t a b i l i t ys t r a t e g yt oc o n s t r u c tt h et a r g e td i s c o u r s eu n d e rt h eg u i d a n c eo ft h e o p t i m a lr e l e v a n c ew h i l ee n s u r i n gt h ec o g n i t i v ec o n s o n a n c e o fr e a d e r ss oa st o e x p r e s st h ei n f o r m a t i o ni n t e n t i o na n dc o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o no ft h ea u t h o r r a t a h a sb e e nu t i l i z e dt oi n v e s t i g a t et h et r a n s l a t i n gp r o c e s so fd i s c o u r s et y p e ss u c ha s l i t e r a t u r e ,p u b l i cs i g n s ,b i b l ea n dt h el i k e ,b u tt h es t u d yf o c u s i n go nt h et r a n s l a t i n g p r o c e s so ft e c h n i c a ld i s c o u r s e ,e s p e c i a l l yp a t e n ta b s t r a c t ,f r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r a t ai sr a r e p a t e n ta b s t r a c ti sa ni n d i s p e n s a b l ep a r ti np a t e n tt r a n s l a t i o nw h i c hm a i n l y s e l v e st h ep a t e n ta p p l i c a t i o ni nf o r e i g nc o u n t r i e sf o rt h ei n t e l l e c t u a lp r o p e r t y p r o t e c t i o n t h es t a t ei n t e l l e c t u a lp r o p e r t yo f f i c eo fc h i n ah a sb e e nc a r r y i n go u tt h e w o r ko fp a t e n tt r a n s l a t i o nf o ry e a r s ,a n da tp r e s e n tt h ec et r a n s l a t i o no fp a t e n t a b s t r a c to c c u p i e sal a r g ep r o p o r t i o no ft h et o t a lp a t e n tt r a n s l a t i o nw o r ka n dh a s b e c o m ear i s i n gc a t e g o r yo ft h et r a n s l a t i o ni n d u s t r yw i t ht h ed e v e l o p m e n to f d o m e s t i c s c i e n t i f i c t e c h n o l o g i c a l i n n o v a t i o na n ds i n o - w e s t e r n t e c h n o l o g i c a l e x c h a n g e t h eh e a v yt r a n s l a t i o nt a s k a n dt h eh i g ht i m e l i n e s s ,p r e c i s i o na n d p r o f e s s i o n a l i s mr e q u i r e db y t h ep a t e n ta b s t r a c tc - et r a n s l a t i o nb e c o m et h e k p 关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究 d i f f i c u l t i e st r o u b l i n gp a t e n tt r a n s l a t o r sw h od e s i r et ol e a r na b o u tt h ef e a t u r e so f p a t e n ta b s t r a c tc - et r a n s l a t i n gp r o c e s ss oa s t oa d o p tt h ee f f e c t i v es t r a t e g i e s h o w e v e r , t h es t u d i e so np a t e n tt r a n s l a t i o na r er a r e a n dt h eo n e so nt h ep a t e n t a b s t r a c tt r a n s l a t i o na r er a r e r ,a n dt h e ya r em a i n l yb a s e do nt r a n s l a t i o ne x p e r i e n c e s a n ds t i l lf a ra w a yf r o mt h et h e o r e t i cl e v e lo ft r a n s l a t i o ns t u d i e s f o c u s i n go nt h ea b o v es t u d yg a pa n dc o r r e s p o n d i n gs i g n i f i c a n c e ,t h et h e s i s t a k e st h ec - et r a n s l a t i n gp r o c e s sa sac a s et ot e n t a t i v e l yd e s c r i b ea n de x p l a i nt h e t r a n s l a t i n gp r o c e s su n d e rr a t a i nt h ed e t a i l e do p e r a t i o n ,t h ea u t h o rp r o b e si n t o t h ei n f e r e n t i a li n t e r p r e t i n gp r o c e s so fp a t e n tt i t l e s ,n e wt e r m s ,c o m p o n e n tq u a n t i t y a n dd e i x i s r e s p e c t i v e l yi n d i c po fp a t e n ta b s t r a c tt r a n s l a t i n g ;a n dt h ea u t h o r r e s p e c t i v e l ye x p l o r e st h ea d a p t a t i o nt oc o n t e x t u a lc o r r e l a t e s ,s t r u c t u r a lo b j e c t s , a d a p t a t i o nd y n a m i c sa n d s a l i e n c ei nd p c p a f t e rd e s c r i b i n ga n da n a l y z i n gt h et r a n s l a t i n gp r o c e s so fp a t e n ta b s t r a c tu n d e r 黝聪t h ea u t h o ra r r i v e sa tt h ef o l l o w i n gc o n c l u s i o n s :r a t ac a nb ea p p l i e dt o e x p l a i nt h ep a t e n ta b s t r a c tc - et r a n s l a t i n gp r o c e s s ;t h ep e r f o r m a n c eo fr ti s c o m p a r a t i v e l yp o o rc o m p a r e dw i t ht h a ti nt h ei n t e r p r e t a t i o no fl i t e r a r yt r a n s l a t i n g p r o c e s s ,w h i c hi sd e t e r m i n e db yt h ee x p l i c i te x p r e s s i o no fp r a c t i c a ld i s c o u r s e ;t h e p r a c t i c a lt r a n s l a t i o np o s s e s s e sh i g hs o c i a ls a l i e n c e ;a n dt h ep a t e n ta b s t r a c tc - e t r a n s l a t i n gp r o c e s si sc h a r a c t e r i z e db yf i e l dc o g n i t i o n ,r e l e v a n c y ,a d j u s t a b i l i t ya n d h i g hs o c i a l - s a l i e n c e w es u g g e s tt h a tt h ep a t e n tt r a n s l a t o rs h o u l dp a ym o r e a t t e n t i o n t ot h ei n f e r e n c e s e e k i n ga n da d a p t a t i o n m a k i n ga tl e x i c a ll e v e la n ds o c i a ll e v e l ,a n d s h o u l dd r a wt h es u p p o r tf r o m s o c i a lc o g n i t i v ee x p e r i e n c e a sm u s ha sp o s s i b l ei nt h e p a t e n tt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h ea u t h o rh o p e st h a tt h es t u d yc a ne n r i c ht h es t u d y c o n t e n to fp a t e n tl i t e r a t u r et r a n s l a t i o na n dl e tt h et r a n s l a t i o nc i r c l e sp a ym o r e a t t e n t i o nt op a t e n tl i t e r a t u r et r a n s l a t i o n k e yw o r d s :r a t a ;p a t e n ta b s t r a c t ;p r a g m a t i cd e s c r i p t i m i ;t r a n s l a t i n gp r o c e s s ; t r a n s l a t i n gf e a t u r e (, h 、 硕士学位论文 摘要 本文假设翻译的关联顺应研究路向( r a t a ) 可解释专利摘要的汉英翻译过程,作者 在该翻译描写范式下定性描写和分析任意选取的专利摘要汉英翻译实例,证实其对该过程 的阐释力,考察该过程的特点并为专利翻译实践提供一定的策略。 r a t a 是李占喜博士在s p e r b e r 和w i l s o n 的关联理论以及v e r s c h u e r e n 的顺应论基础 上构建的翻译的语用描写范式,目的在于研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。 在该理论体系下翻译既是一个寻找最佳关联的明示一推理过程,又是一个动态顺应的过程, 即译者通过推理找到原文与语境假设问的最佳关联,取得语境效果,并在最佳关联指导下 和确保读者认知和谐的前提下采取顺应策略组建译文,以传达作者的信息意图和交际意 图。r a t a 已被用于考察过文学意象、标识语以及圣经等语篇类型的翻译过程,但其是否 可以解释科技语篇的翻译过程,尤其是专利摘要的翻译过程,有待探讨。 专利摘要是专利文献翻译中不可或缺的部分。专利文献的翻译主要是为了在国外申请 专利以保护知识产权。我国国家知识产权局已开展专利文献的翻译工作多年,随着我国科 技创新及中西科技交流的发展,专利摘要英译在整个专利翻译工作中占较大比重,并成为 翻译行业的一个新兴类别。专利摘要英译的翻译量大,所要求的时效性、准确性和专业性 较高,这些都成为困扰译者的难题。专利译者亟需了解专利摘要英译过程的特点,以采取 有效的翻译策略。但专利文献翻译的研究成果不多,涉及专利摘要翻译的少之又少,且多 是译者总结出的感性经验,未达到翻译研究的理论层次。 针对上述研究缺口及其重要性,本文以专利摘要的英译过程为研究个案,试图用 r a t a 定性描写分析该翻译过程。具体操作中,作者依据专利摘要英译的实际过程,在原 文释意过程中分别探究了对专利名称、新名词、部件数量和指示语的推理性理解;在译文 产出过程中分男j 考察了译者对语境相关成分、语言结构、顺应动态性和社会意识凸显的顺 应。在语料分析的基础上,作者认为r a t a 可以解释专利摘要英译过程,其中r t 的解释 力较其在文学翻译中的表现相对较弱,这是由实用文体注重明确语义的特点决定的。认为 实用翻译具有较高社会凸显性,并认为专利摘要翻译过程具有领域认知性、推理性、顺应 性和较高社会凸显性的特点。建议专利译者在翻译实践中应注重语言和社会层面的语境顺 应和关联假设,并应不断补充社会认知经历,以顺利完成翻译任务。作者希望该研究能拓 展语用翻译理论的应用范围并丰富专利文献翻译研究的内容。 关键词:关联顺应研究路向;专利摘要;语用描写;翻译过程;翻译特点 m l 、 ,_ ,p 一 硕十学位论文 c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d t h ea u t h o rh a dw o r k e da sat e c h n i c a lt r a n s l a t o ri nt h ef o r e i g n a f f a i ro f f i c eo f a l a r g e - s c a l ec o p p e rs m e l t i n gc o m p a n yf o rm o r et h a no n ey e a rb e f o r ep u r s u i n gt h e p o s t g r a d u a t es t u d y i n s e p t e m b e r , 2 0 0 7 ,a n dt h e n o b t a i n e dt h eo p p o r t u n i t yo f w o r k i n ga sap a r t t i m et r a n s l a t o rf o rt h et r a n s l a t i o ns e r v i c ec o m p a n i e so nt h eb a s i s o ft h ea c q u i r e dw o r ke x p e r i e n c e a m o n gt h et r a n s l a t i o ns e r v i c ec o m p a n i e s ,a c o m p a n yp r o v i d i n gt h ep a t e n t a b s t r a c tc et r a n s l a t i o ns e r v i c ef o r t h es t a t e i n t e l l e c t u a lp r o p e r t yo f f i c eo fc h i n ah a sb e c o m eal o n g t e r mc o o p e r a t o rw i t ht h e a u t h o rs i n c et h e n ,a n dt h ea u t h o rh a sg r o w nu pt oa ne x p e r i e n c e dp a t e n tt r a n s l a t o r a n dt i l ln o wh a st r a n s l a t e da b o u t7 0 0 ,0 0 0w o r d so fp a t e n ta b s t r a c t sf r o mc h i n e s et o e n g l i s h i nt h eb e l o v e dt r a n s l a t i o na c t i v i t y , t h ea u t h o rh a sd e v o t e dm u c he n e r g ya n d t i m et ot h ep a t e n ta b s t r a c tt r a n s l a t i o na n da l s oo b t a i n e dt h eo p p o r t u n i t y o f c o m b i n i n gt r a n s l a t i o ns t u d i e sw i t ht h ea c t u a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h et r a n s l a t i o np h e n o m e n ai nt h ep a t e n ta b s t r a c tt r a n s l a t i n gp r o c e s sp r o v i d e i n s p i r a t i o nf o rt h ea u t h o rt op r o b ei n t of e a t u r e so fp a t e n ta b s t r a c tt r a n s l a t i n gp r o c e s s a n dt h ea u t h o rt h i n k st h a tt h ep a t e n tt r a n s l a t i o n ,a so n ep a r to ft r a n s l a t i o ni n d u s t r y , d e s e r v e st h er e s e a r c hw i t hs o m et r a n s l a t i o nt h e o r i e s a n dt h ef a c tt h a tt r a n s l a t i o n s t u d i e sa s s o c i a t e dw i t hp a t e n tl i t e r a t u r e ,e s p e c i a l l yp a t e n ta b s t r a c t ,a r er a r ef u r t h e r l e a d st h ea u t h o rt od e c i d et oc a r r yo u tas t u d yi nt h i sa s p e c ts oa st oe n r i c ht h e c o n t e n to fp a t e n tl i t e r a t u r et r a n s l a t i o ns t u d i e s “t r a n s l a t i n gi sac o m p l e xa n df a s c i n a t i n gt a s k i nf a c t ,i a r i c h a r d s ( 1 9 5 3 ) h a sc l a i m e dt h a ti ti sp r o b a b l yt h em o s tc o m p l e xt y p eo fe v e n ti nt h eh i s t o r yo ft h e c o s m o s ”( n i d a ,2 0 0 1 :3 ) ,w h i c hi m p l i e st h ed i f f i c u l t ya n dc o m p l e x i t yo ft r a n s l a t i o n s t u d i e s h o w e v e r , t h er e s e a r c h e r si nt r a n s l a t i o nc i r c l e sa th o m ea n da b r o a ds t i l l d e v o t et h e i ra c a d e m i cp a s s i o na n de n e r g yt ot h es t u d i e sa n dt h e nd i f f e r e n ts c h o o l s o ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa r ef o r m e dt oe x p l a i nt r a n s l a t i o np h e n o m e n af r o md i f f e r e n t p e r s p e c t i v e s :f r o mt h ep e r s p e c t i v e o fr e s e a r c hl e v e l s ,t r a n s l a t i o ns t u d i e sc a nb e c l a s s i f i e da s p h i l o l o g i c a la p p r o a c h ,l i n g u i s t i ca p p r o a c h ,c u l t u r a la p p r o a c ha n d k 移、 0 关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究 p h i l o s o p h i c a la p p r o a c h ( z h uj i a n p i n g ,2 0 0 3 ) a m o n g t h ed i f f e r e n tr e s e a r c h p e r s p e c t i v e s ,t h ep r a g m a t i cp e r s p e c t i v eb e l o n g i n gt ot h el i n g u i s t i cs c h o o l i s s i g n i f i c a n tf o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,b e c a u s e “p r a g m a t i c sa san e wd i s c i p l i n eh a sb e e n p r o v e dt ob eo n eo ft h em o s tp o w e r f u lr e s e a r c hp e r s p e c t i v e so nt h es t u d yo ft h e d y n a m i c so fl a n g u a g ec o m p r e h e n s i o n ,l a n g u a g eu s e ,a n dc o n t e x t ”( l iz h a n x i , 2 0 0 7 :11 ) ,a n dt r a n s l a t i n gw h i c ha c t u a l l yi n v o l v e sl a n g u a g e c o m p r e h e n s i o ni n c o n t e x ts h o u l db es t u d i e dw e l lf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fp r a g m a t i c s a sf o rt h er e s e a r c ha p p r o a c ho ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h ea u t h o ri s i m p r e s s e db y t h e “d e s c r i p t i v ea p p r o a c h ”d e f i n e db yh o l m e s ( 1 9 8 8 ) ,t h a ti sb e c a u s et h e d e s c r i p t i v ea p p r o a c hw h i c hi s “t os i t u a t et h et r a n s l a t i o n ”( l i nk e n a n ,2 0 0 8 ) a n d t a k e ss o c i a lf a c t o r si n t oa c c o u n ti nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa c t u a l l ym a t c h e st h ea u t h o r s e m p i r i c a le x p e r i e n c eo fp a t e n ta b s t r a c tc et r a n s l a t i o n s o ,t h ea u t h o ri sa p tt oa d o p to n eo fp r a g m a t i ca p p r o a c h e st od e s c r i b et h ec - e t r a n s l a t i n gp r o c e s so fp a t e n ta b s t r a c t r a t ab a s e do ns p e r b e ra n dw i l s o n s r e l e v a n c et h e o r ya n dv e r s c h u e r e n s a d a p t a t i o nt h e o r yi s t r u eo ft h ea u t h o r s e m p i r i c a le x p e r i e n c ea c q u i r e di np a t e n ta b s t r a c tt r a n s l a t i o np r a c t i c e 1 2r e s e a r c hp u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c e “a c c o r d i n gt oh o l m e s ,t h ea i mo ft h i sa r e ao ft h ed i s c i p l i n eo ft r a n s l a t i o n s t u d i e si st od e s c r i b et h ep h e n o m e n ao ft r a n s l a t i n ga n dt r a n s l a t i o n sa st h e ym a n i f e s t t h e m s e l v e si nt h e w o r l do fo u re x p e r i e n c e ( m a r ks h u t t l e w o r t h & m o i r ac o w i e , 2 0 0 4 :3 8 ) h o l m e sr e g a r d st r a n s l a t o l o g ya sa ne m p i r i c a ls c i e n c ei nn a t u r e ,a n d “e m p i r i c a ls c i e n c eh a st w om a j o ro b j e c t i v e s :t od e s c r i b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论