(中国少数民族语言文学专业论文)纳西东巴经《哥来秋招魂的故事》版本比较研究.pdf_第1页
(中国少数民族语言文学专业论文)纳西东巴经《哥来秋招魂的故事》版本比较研究.pdf_第2页
(中国少数民族语言文学专业论文)纳西东巴经《哥来秋招魂的故事》版本比较研究.pdf_第3页
(中国少数民族语言文学专业论文)纳西东巴经《哥来秋招魂的故事》版本比较研究.pdf_第4页
(中国少数民族语言文学专业论文)纳西东巴经《哥来秋招魂的故事》版本比较研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

(中国少数民族语言文学专业论文)纳西东巴经《哥来秋招魂的故事》版本比较研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 纳西东巴经哥来秋招魂的故事 版本比较研究 中国语言文学硕士研究生梁进 指导教师喻遂生教授李静生研究员 摘要 纳西族先民们创造的东巴文,是目前世界上唯一还活着的象形文字,在文字形态上比甲 骨文还要原始,它书写稚拙、古朴、简约、夸张,有一种洪荒太古之美。东巴文保留的相对 齐全的文字起源早期阶段的材料,对人类文字起源的研究,尤其对汉字起源的研究,有着极 其重要的意义。用东巴文书写而成的卷帙浩繁的东巴经是人类珍贵的文化财富。 不同版本的东巴经包含着不同的时代和地域信息,可以反映东巴文的发展演变,版本比 较研究具有重要意义。本文从动态、生动的东巴文原典入手,选择有代表性的东巴经哥来 秋招魂的故事的两个版本,进行了细致、全面的比较研究。文章首先在体例和音系的比较 中,介绍了两个版本的基本情况。接下来通过情节和语言的比较,从感性层面上对比了二者 的不同,指出情节、语言上差异的产生受传承人和传承过程影响较大。论文把重点放在文字、 字词关系、字序三个方面的比较研究上,进而得出对两个版本发展程度的推论。文中还提出 了自己对今后东巴经版本比较研究的一些浅见。本文试图通过版本的比较研究,充分发掘东 巴文原典的研究价值,寻找东巴文发展的线索,丰富文字发展的理论。 关键词:东巴经东巴文版本比较 a b s t r a c t e d i t i o nc o m p a r i s o nr e s e a r c ha b o u tn a x id o n g b a s c r i p t u r e t h es t o r yo fg e l a i q i ur e t r i e v e sh i sf a t h e r ss o u l m a j o r :c h i n e s em i n o r i t yl a n g u a g ea n dl i t e r a r y s p e c i a l i t y :n a x id o n g b ac h a r a c t e r s u p e r v i s o r :p r o fy us u i s h e n g r e s e a r c h e rl ij i n g s h e n g a u t h o r :l i a n gj i n a b s t r a c t t h ea n c i e n t so f n a x ir a c ec r e a t e dd o n g b ac h a r a c t e r t h i sk i n do fc h a r a c t e ri st h e o n l yl i v i n gg l y p hi nt h ep r e s e n tw o r l d i tm u s tb em o r ep r i m i t i v ei nt h ew r i t i n gs h a p e t h a nt h ec h a r a c t e ri n s c r i p t e do na n i m a lb o n e sa n dt o r t o i s es h e l l s i tw r i t e ss i m p l ya n d a r t l e s s l y ,p l a i n , b r i e f , e x a g g e r a t e l y ,h a v i n gs o m ek i n do fg r e a ta n t i q u eb e a u t y d o n g b a c h a r a c t e rh a sr e t m n e dt h er e l a t i v e l yc o m p l e t em a t e r i a la b o u tw r i t i n go r i g i ns t a g e i th a s t h ee x t r e m e l yv i t a ls i g n i f i c a n c et ot h eh u m a nw r i t i n go r i g i nr e s e a r c h ,e s p e c i a l l yt ot h e c h i n e s ec h a r a c t e r t h ev a s td o n g b as c r i p t u r ew e r ew r o t ew i t hd o n g b ac h a r a c t e r t h e y a r eh u m a n i t y sp r e c i o u sc u l t u r ew e a l t h d i f f e r e n te d i t i o nd o n g b as c r i p t u r e sc o n t a i nt h ed i f f e r e n tt i m ea n dt h er e g i o n i n f o r m a t i o n t h e ym a yr e f l e c tt h ed e v e l o p m e n ta n de v o l u t i o no fd o n g b ac h a r a c t e r t h i s a r t i c l et a k e st h et e n d e n c y ,v i v i dd o n g b as c r i p t u r ea st h es t u d yo b j e c t w ec h o s et w o e d i t i o n so fr e p r e s e n t a t i v ed o n g b as c r i p t u r e t h es t o r yo fg e l a i q i ur e t r i e v e sh i s f a t h e r ss o u l , a n dh a v ec o n d u c t e dc a r e f u l l ya n dc o m p r e h e n s i v e l yc o m p a r i s o nr e s e a r c h t ot h e m f i r s t l yi nt h ed e p a r t m e n to fs t y l ea n dc h o r dc o m p a r i s o n ,w eh a v eb r i e f e dt w o e d i t i o nb a s i cs i t u a t i o n s t h e n t h r o u g ht h ep l o t a n dl a n g u a g ec o m p a r i s o n ,w eh a v e c o n t r a s t e dt h e i rd i f f e r e n c e sf r o mt h ep e r c e p t u a ls t r a t i f i c a t i o np l a n e ,a n dp o i n t e do u tt h e d i f f e r e n c e si np l o ta n dl a n g u a g ew e r ei n f l u e n c e db yt h ei n h e r i t e dp e r s o n sa n dt h e i n h e r i t a n c ep r o c e s sv e r ym u c h p a p e rk e i e si nw r i t i n g ,c h a r a c t e rw o r dr e l a t i o n sa n dw o r d o r d e rt h r e ea s p e c tc o m p a r i s o nr e s e a r c h s t h e nw eo b t a i nd e d u c t i o nt ot h em a t u r ed e g r e e o ft w oe d i t i o n s i nt h ee n d ,ih a v ea l s op r o p o s e ds o m eh u m b l eo p i n i o n st od o n g b a i i i 两南大学硕士学何论文 s c r i p t u r ee d i t i o nc o m p a r i s o nr e s e a r c hi nt h ef u t u r e t h i sa r t i c l ea t t e m p t st h r o u g ht h e e d i t i o nc o m p a r i s o nr e s e a r c ht of u l l ye x c a v a t er e s e a r c hv a l u eo fd o n g b as c r i p t u r e ,s e e k t h ed o n g b ac h a r a c t e rd e v e l o p m e n tc l u e ,a n dr i c ht h ed e v e l o p i n gp r o c e s st h e o r ya b o u t d o n g b ac h a r a c t e r k e yw o r d s :d o n g b as c r i p t u r e :d o n g b ac h a r a c t e r :e d i t i o n ;c o m p a r i s o n i v 独创性声明 本人提交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。论文中引用他人已经发表或出版过的研究成果,文中已加 了特别标注。对本研究及学位论文撰写曾做出贡献的老师、朋友、同 仁存文中作了明确说明并表示衷心感谢。 学位论文作者:漂出 签字日期:1 叩7 年箩月甲日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解西南大学有关保留、使用学位论文的规 定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允 许论文被查阅和借阅。本人授权西南大学研究生院( 筹) 可以将学位 论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩 印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书,本论文:口不保密, 口保密期限至年月止) 。 学位论文作者签名: 粱也 导师签名: 、r 罱 i 签字日期:1 叼年箩月甲日签字日期:力7 年易月1 日 第一节绪论 第一节绪论 纳西东巴文概述 纳西族主要居住在云南西北和四川西南的金沙江、无量河和雅砻江流域一带,也有少量分 布在西藏自治区芒康县的白盐井等地。纳西语属于汉藏语系、藏缅语支。有着悠久历史的纳 西族创造了他们的自源文字东巴文,在纳西语中叫作“森究鲁究”,意为“木石上的痕迹”。 结合纳西族社会历史的发展来看,东巴文的产生和形成最晚应在纳西族进入奴隶社会之后的 七世纪以前。其字符的外部形态,还处于写实性的肖物象形阶段。“文字源于图画,这是全世 界没有例外的。最初是写生画,渐进而简单化了,变为代表形象的符号,纳西文滞留在第一 步。 1 东巴文保留的相对齐全的文字起源早期阶段的材料,对人类文字起源的研究,尤其对汉 字起源的研究,有着极其重要的意义。东巴文自产生后,主要被纳西族宗教巫师东巴用来书 写东巴经。东巴经是一种祭祀文献,也是纳西族古代社会的百科全书,它不仅记载有广阔的 自然和社会生活图景,“记载有绘画、音乐、舞蹈等古代纳西族艺术,同时还记载有许多完整 的纳西族古代文学作品,包括丰富多彩的神话传说和优美隽永的格言等,数量质量都很惊人。” 2 因此,东巴文的研究不仅对于推动文字学的发展有重大意义,对于文学、社会学、艺术等诸 多方面的研究也是不可或缺的一部分。 纳西东巴文研究概况 近几十年来,东巴文一直为国内外学术界所瞩目,研究者日益增多,研究视角也越来越 广,成果丰硕。迄今为止,学者们对东巴文的研究已经比较深入细致,相继从不同角度提出 了很多颇有价值的见解。通观东巴文的研究历史,学者们的研究工作主要有以下几个方面。 第一、最初的研究始于经书的收集、记音和翻译。几十年来,经书陆续被整理出版,为东巴 文的深入研究提供了丰富的原始资料。特别是百卷巨著纳西东巴古籍译注全集的出版, 更是为今后东巴文的研究奠定了坚实的物质基础。第二、各类字词典的编纂。以纳西象形 文字谱、么些象形文字字典和么些标音文字字典3 为代表的一系列工具书的问世,为 识读文字、阅读经书和其他研究提供了有力的支持。第三、文字本体的研究。黄思贤根据研 1 李霖灿纳西族象形标音文字字典序9 页,云南民族出版社,2 0 0 1 年。 2 杨世光试论纳西族的东巴文学,东巴文化论集3 3 4 页,云南人民 l ;版社,1 9 8 5 年。 3 么些象形文字字典与么些标音文字字典后合印,易名为纳西族象形标音文字字典。 两南大学硕十学位论文 究的不同侧重点,将文字本体的研究概括为六方面:发生研究( 即东巴文产生的研究) 、发展 研究( 即东巴文流变的研究) 、比较研究、文化研究、构形研究、性质研究1 。 其中东巴文的比较研究,前人也已做过很多有益的探索。第一、东巴文与纳西族另一自 源文字哥巴文的比较研究。比如2 0 世纪中期,李霖灿先生的与洛克博士论么些族形字音字 之先后,提出了纳西族东、西个方言区分别代表了纳西自源文字发展的不同阶段的重要观点。 第二、东巴文与汉古文字的比较研究。早在1 9 4 4 年董作宾先生就曾为文说明两种文字对比研 究的意义:“可以反映汉字演进之久”,“可以反映汉字起源之古”,“可以对证造字的地理环境”, “可以对证造字的社会背景”,“可以见造字心理之同”,“可以见造字印象之异 2 。王元鹿先 生的汉古文字与纳西东巴文字比较研究更是这方面的力作。第三、东巴文与其他少数民 族文字的比较研究。比如东巴文与藏文的比较研究。纳西族与藏族在经济、政治、文化等方 面都有着密切的关系,藏文与东巴文也应该有相互影响的情况。木仕华就曾为文纳西东巴 文与藏文的关系探求两种文字的内在联系。第四、东巴文内部的比较研究。主要有断代比 较研究、分域比较研究、体裁比较研究、版本比较研究四个方面。比如甘露的博士论文纳 西东巴文假借字研究中的部分内容就对假借字进行了以上四方面比较研究的尝试。 选题意义及研究现状 东巴经版本比较研究的意义首先在于它是对东巴文原典的研究。由于纳西东巴古籍译 注全集出版之前,东巴经整理刊布的数量很少,前人可参考的研究材料很有限,特别是文 字理论上的研究主要取材于字典。“取材方式的偏颇带来的问题主要有两点:一是材料不全。 字典由于其性质、体例、篇幅、时代、认识筹方面的局限,文献中很多重要的材料未收或失 收。”“二是字典中静止、离散的材料,不能代替文献中动态的、生动的材料。”3 而今,可研究 的原始材料空前丰富,我们自然应该在东巴经文献资料的研究上投入更多的精力,给与更多 的关注。 另外,东巴经以抄本形式传世,同一经典由于时代、地域、写经东巴等的不同可能产生 不同的版本。而且东巴经传承方式特殊,主要是师徒间传授,不同的师承关系,所学版本不 同。同时东巴经书大多数字词关系不一一对应,文字记录语言时存在很多省略的情况,东巴 在读经时随时作补充,这也是造成东巴经有不同版本的主要原因之一。不同版本的东巴经在 1 黄思贤纳西东巴文献用字研究5 - 6 页,华东师范大学博士论文,2 0 0 8 年。 2 李霖灿纳西族象形标音文字字典序8 - 2 2 页,云南民族出版社,2 0 0 1 年 3 喻遂生纳西东巴文研究丛稿( 第二辑) 3 _ 4 页,巴蜀书社,2 0 0 8 年。 2 第一节绪论 情节、语言、文字等方面的差异,对于研究东巴经的形成、演变和东巴文的使用。有重要的 学术价值。 目前,学者们对东巴经版本比较的研究做得并不多。如前文提到的,2 0 0 4 年甘露在其博 士论文纳西东巴文假借字研究第五章东巴文假借字的比较研究中以一个小节的篇幅, 最先进行了假借字版本比较研究的尝试。她以流传于鲁甸地区的创世纪的三个版本中的 一段同义经文为例,对比了三者假借字数量和比例的不同,以及假借字与被借字对应关系的 差异。让我们初步认识到东巴经版本比较的价值。2 0 0 8 年黄思贤也在其博士论文纳西东巴 文献用字研究以( 崇搬图) 和( 古事记) 为例中的第七章做了崇搬图和古事记 的比较研究,主要从文字记录语言的单位、记录方式、文字序列及符号体态几个方面展开二 者的对比研究,他在比较思路和技术处理上都给了我们很多有益的启示。2 0 0 8 年4 月份在丽 江召开的丽江文化研究会、纳西文化研究会年会上,我也曾提交论文( 菩赤阿禄的故事) 两 个版本的比较,进行了自己对东巴经版本比较研究的粗浅尝试。当然,以上这些版本比较研 究也存在一定的缺陷,只选取个别经典,“选材面还不广,可能会遗漏一些具有代表性的材料, 进而影响研究的结果”,“由于材料的有限,研究带有一定的随机性和抽样性”。1 因此,东巴 经版本比较的选材应该拓宽,只有进行足够多的版本比较研究,并且把这种比较不断推向深 入,我们才可能总结出东巴经版本差异产生的原因,更确切地认识东巴文的性质及其发展阶 段等问题。 四、研究理论及方法 第一、将东巴经书扫描后做成电子本的图片,并对比较中所用图片进行剪切和清晰化处 理,科技含量的增加将有助于文字的定形、定量分析。 第二、对不同版本的经书分别作出字释和翔实翻译,然后将二者逐字、逐句地对照,运 用比较和统计的方法找出两书的异同。 第三、语言与文字的研究二者兼顾。东巴文与汉古文字同属于意音文字,相同的文字类 型决定了汉古文字很多成熟的理论都可以被借鉴到东巴文的研究当中。前辈学者根据汉字传 统的“六书”理论总结归纳了东巴文的造字方法,两个版本文字的比较研究将以此为依据。 语言的研究将主要从字词关系上去考察。 1 黄思贤纳西东巴文献用字研究18 6 页,华东师范大学博士论文,2 0 0 8 年。 3 第二节歌来秋招魂的故事版本比较概说 第二节哥来秋招魂的故事版本比较概说 么些经典译注九种( 以下简称九种) 中收录的哥来秋招魂的故事是一部流传颇 广、脍炙人口的东巴经名著,而且这部经典在东巴文化的研究中具有重要的开创性意义。西 方学者先于国内学者注意到远在西南边陲的纳西族东巴文化。早在1 8 6 7 年,法国传教士德斯 古丁斯就将一本1 1 页的东巴经摹写本高勒趣招父魂从云南寄回巴黎。这是国内外学者研 究东巴经的发端。故事主人公的名字由于汉语音译的不同,分别被译为“哥来秋”和“高勒 趣”,二者实指相同。 哥来秋招魂的故事封面如上图,其中文字叠和7 翟表示法仪的名称“小祭风”,表 明这部经是属于小祭风道场,但是因为这册经典的故事中武哥来、哥来秋父子与龙王发生了 很深的关系,所以这部经典也可以编在祭龙王经中。 故事主人公哥来秋( 高勒趣) 在纳西族的历史上占有很重要的地位。李霖灿结合木氏 历代宗谱碑和木氏宦谱总结出纳西人的历史系统。“在这一系列世系中,大约可分为传 说时代及历史时代,可以哥来秋为一界标。在他以前上溯至洪水及人类原始,大多是传说神 话。”1 “哥来秋生有四子,成为今日买、何、束、叶纳西人之四大分支,以及木氏为第四子叶 氏之后裔,由地理、经典、世系、祭祀各方面观察,皆知其无误。故哥来秋成为传说及历史 分界人物,实最恰当。2 很多东巴经中都有关于哥来秋的传说。比如纳西东巴古籍译注全集 ( 以下简称全集) 中所收的禳垛鬼仪式高勒趣、哈若尼恩、哈拉古补( 见于第2 6 卷) 、 除秽恩恒尼汝、高勒高趣的故事( 见于第4 l 卷) 、除秽高勒趣和金命金兹的故事精 恒吉鲁的故事( 见于第4 l 卷) ,还有关死门仪式都沙敖吐、崇忍利恩、高勒趣三个的传 说( 见于第5 3 卷) 等经书。 哥来秋招魂的故事中一个非常重要的角色卅1 1 3 3m t i l 3 3 锄3 3s y i i ,文中译作“司叙龙 王”,这种译法受到汉族龙王的影响。司叙龙王是东巴教中的自然神灵,研究者们一般译为 “署”,有的则译为署龙、熟、术等。署与汉族中的龙不能混为一谈。署势力强大,它拥有天 1 李霖灿纳两族象形标音文字字典引言3 2 页,云南民族出版社,2 0 0 1 年。 2 李霖灿纳西族象形标音文字字典引言3 2 3 3 页,云南民族出版社,2 0 0 1 年。 5 两南大学硕七学 奇论文 皇曼i i , 一 i 曼皇曼曼曼曼曼曼量曼量曼量皇曼 地山川河海等自然领域里的一切,飞禽走兽、鱼虾、树木花草等,凡是自然界存在的物质都 为其所有。署是一个群体概念,- 众署神各司其职,有管天、地、山、海、河、水、树、石、 风、云的署,有管兽类、禽类、畜类、五谷类的署,有管人类家族或家庭的署等。署神灵们 还有区域之分,它们分别具有所居区域的颜色,如东方为白色,南方为绿色,西方为黑红或 铜红色,北方为黄色,天地之间的区域为斑杂色,署也随所居区域而具有不同的颜色。署一 硷 般是蛙头、人身、蛇尾状,在东巴经中通常写作等,哥来秋招魂的故事中即采用此象形 字。也有一些署取马头人身蛇尾、牛头人身蛇尾、象头人身蛇尾、鹿头人身蛇尾等。虽然它 们形象各异,但可以看出蛇形是署最基本的形象特征。 哥来秋招魂的故事主要围绕武哥来和哥来秋父子因去署地狩猎与署产生的矛盾斗争展 开,以双方最终达成和谐相处的协议告终。二者之间的冲突实际是人类与神秘的自然力之争, 反映的是人与自然的关系,体现了纳西先民对于自身与自然相互关系准则的朴素思考。纳西 先民以神话故事的形式演绎了对于人与自然关系的朴素而又相对完整的思考,说明了先民们 对其与自然关系的认识的清醒程度,而社会发展的轨迹也实实在在地印证了先民的思考! 纳 西先民对于自然满怀敬畏之心,敬畏中充满了感恩之情。懂得感恩、懂得敬畏、懂得克己, 这不仅仅是因为无知,这恰恰是他们最可贵的品格,是人之为人的基础。 但先民们对于形象的感知、把握能力与其逻辑思维能力,基本上是处于一种很不平衡的 状态。他们对形象的感受能力大大超过了抽象思维能力,对具体事物的兴趣远远胜过了对抽 象概念的理解。哥来秋招魂的故事这则神话正充分体现了纳西先民的形象思维的特点,将 自然力形象化为与人同父异母的署神形象,将人与自然之间的斗争、和解也借形于一个生动 有趣、有因有果的神话故事展开。纳西先民力图把自身之外的一切都与自己联系起来,并纳 入自己所熟悉的体系范畴之内,进而做出有效的解释。 哥来秋招魂的故事国内现已刊布五个版本。除了九种中收录的一个版本哥来 秋招魂的故事,全集收录了另外四个版本:祭署高勒趣招父魂,请署崇忍潘迪的故 事( 见于第7 卷) 的前半部分、高勒趣招魂除丹鬼的前半部分( 见于第1 9 卷) 、祭固 鬼和鲁鬼祭猛鬼和恩鬼高勒趣招父魂( 见于第5 1 卷) 的第三部分、超度死者杀猛鬼 和恩鬼,高勒趣招父魂( 见于第5 5 卷) 的后半部分。本文选择了九种中收录的哥来 秋招魂的故事与全集收录的超度死者杀猛鬼和恩鬼,高勒趣招父魂两个版本进 行比较研究,鉴于两本经书中招魂仪式部分可比性不强,所以文中省去未做比较研究。论文 将围绕经书音系、情节、语言、文字、字词关系等几个主要方面的对比展开,以期探求出两 个版本各自在语言文字等方面的特点以及二者在发展程度上的不同。 6 第三节体例和音系的比较 第三节体例和音系的比较 李霖灿先生的著作九种是译注纳西东巴经的一部专著,它是么些经典译注六种 的增订本,新增么些象形文字延寿经译注、么些族挽歌及菩赤阿禄的故事。哥来 秋招魂的故事是在丽江鲁甸阿时主上村收集到的,由李霖灿、和才翻译。 全集共l o o 卷,收东巴经8 9 7 册。其中大部分为东巴文经书,同时也收有少量的哥巴 文经书及两种文字兼有的经书。祭固鬼和鲁鬼祭猛鬼和恩鬼高勒趣招父魂( 以下简称 高勒趣招父魂) 由和士成释读,和发源翻译,和力民校译。 释字体例上,九种所收前六部经典体例一致,采用的翻译格式可谓精巧。它可以分作 四部分:原文、音标、意译和附注,而且是要一页之上面面俱到,使读者没有前后翻阅对照 之劳。据李霖灿先生在么些经典译注六种序言中交待,经书原文部分都是由东巴和才照 原样抄录,未添加任何符号和数字,尽可能保持了么些经典的本来面目。东巴经书的行款通 常是横行式,且以三行居多。李先生选译的经书就都是三行式。“为了和这配合,在音标及意 译部分也排列成三组的模样:第一组相当于原经典的第一行,二组三组,依此类推。为了醒 目,一组三组由最左端起行,第二组则是退两格开始,这样第二组就显凹进去一截,查对起 来非常方便。川东巴经书除了分行,每行还分有小格,一行分格数量不等,每格大致为一句或 一段完整的话,在音标及意译部分也以一道竖写的虚线“l ”标出。哥来秋招魂的故事即 采用上述体例翻译。 全集是一套百卷巨著,在版面安排上自然不如九种灵活,不可能一页之上面面俱 到,所以全部内容都逐行排列。在翻译格式上全部采用原文、国际音标记音、汉文翻译、注 释四对照式,对于读者阅读和研究经书的音义非常有帮助。经文格之间的句读在音译和汉译 部分以竖线“i ”标出。高勒趣招父魂的翻译体例与全书一致。 哥来秋招魂的故事与高勒趣招父魂的翻译格式最值得肯定之处是音标部分。因为 音标“是全书的骨干,不但记录了原经文的念法,其他关于文法的分析研究都是以此为据, 而且下一部分的意译亦是由此而出,若没有了这一部分,那就都谈不上了。们但两书的释字体 例对读者来说有一个不便之处,就是无法对经书做逐字的解释。因为东巴文用字灵活,即使 是采用四对照式翻译,也不可能详细说明字源、指出假借等用法,不可能把字词分析落到实 处,读者不明某字原来读什么音,是什么义,在此处是表示本义、引申义还是假借义,会给 1 李霖灿么些经典译注九种8 页, 2 李霖灿么些经典译注九种7 页, 国立编译馆中华从书编审委员会,1 9 7 8 年。 国立编译馆中华丛书编审委员会,1 9 7 8 年。 7 两南大学硕士学位论文 阅读和研究带来很大的困难。 另外,两本经书采用了不同的音系。纳西语根据各地方言语音、词汇、语法的异同情况, 并参考纳西族的社会历史,可划分为西部和东部两个方言区。西部方言区以丽江坝为中心, 包括中旬、维西、永胜等县。“此外,鹤庆、剑川、兰坪、德钦、贡山、宁蒗县永宁坝皮匠村 和四川省木里藏族自治县的俄亚、盐源县的大咀、冷九主和西藏自治区芒康县的白盐井等地 也使用西部方言。1 西部方言又可以分为大研镇、丽江坝和宝山州三个土语,土语之间虽有差 异但并不影响语言上的交流。东部方言区以宁蒗永宁为中心,包括盐源、木里、盐边等县。“此 外,丽江县的奉科、维西县的其宗、永胜县的獐子旦等地也有说东部方言的。”2 东部方言又包 括永宁坝、瓜别和北渠坝三个土语。学界记录纳西语的著作所采用的音系有四个:大研镇音 系、鲁甸音系、丽江坝中和村音系、丽江坝青龙乡音系。这四个音系都属于西部方言区,但 因为方言的不同和学者们归纳音位时的不同,四个音系略有差异。哥来秋招魂的故事标音 采用的是鲁甸音系,而高勒趣招父魂则采用的是大研镇音系。现将大研镇音系与鲁甸音 系分列如下; 大研镇音系 大研镇音系 双唇pp “ bm f 舌尖前 t st s hd zsz 宙 舌尖中 tt i idnl 母 舌尖后 峰妒电莘气 3 1 个 舌面 t ct c hd z cn 舌根 k k h g日 h y 韵 单元音1 l y e 把 a o uvm3a 。 母 2 1 复元音 l a el al ou 霉u au 3 y ey 霉 个 声 调 2 13 35 52 4 1 浊声母分纯浊音和鼻浊音,但不区分音位,故不标出。 2 t 组声母和u l 、3 、秒相拼时读t 组,但不区分音位。 注 3 1 包含1 和、两个变体。 4 复韵母和2 4 调主要用于汉语借词。 1 和即仁、姜竹仪纳西语简志3 页,民族版杜,1 9 8 3 年。 2 和即仁、姜竹仪纳西语简志4 页,民族出版社,1 9 8 3 年。 8 第二节体例和音系的比较 鲁甸音系 鲁甸音系 双唇 pp h bm bmfv 声 舌尖前 t s t s hd zn d zsz 母 舌尖中 tt hdn dnl r 4 5 舌尖后t c dn c l 培t 矿电n 电莘乙 个 舌面 t ct c h出n d zci k j 舌根 kk h gr j g习 h2w 韵 母 单元音 a霉el a醢mouu r y 1 6 复元音 l a el a1 0w aw e 个 声调 1 13 35 51 3 注1 纯浊和鼻浊要区别意义。 2 t u 包含m 、1 和、三个变体。 9 第四节情节和语言的比较 第四节情节和语言的比较 哥来秋招魂的故事与高勒趣招父魂内容梗概基本一致。大致为:相传在哥来秋时 代,哥来秋和他的父亲武哥来上山猎取司叙龙王的野物。他们猎得了麂子、獐子等很多的猎 物,仍不满足,一心想着将司叙龙王家的肥肉有九背、瘦肉有七篮的大肥猪弄到手。但是大 肥猪由龙王家专门的牧人看着,不好下手,于是父子俩设计迷惑牧人,终于捕到了大肥猪。 正高兴的时候,他们发现砍刀不见了。父亲武哥来返回山中寻找,不幸被龙王家的牧人抓获 并拖至龙王家中,热天架在熏棚上,冷天泡在冰水中。哥来秋在家请客时,发现父亲不见了, 思念之切,便上山寻找。沿途替龙王家排解了众多的纠纷争斗,并借此与龙王交涉成功,司 叙龙王最终答应了哥来秋将父亲带走。但回来过搭水河时,武哥来死了,他的亡魂没有回家 到处游荡。哥来秋回家以后,请来祭司设置神座和鬼坛,用猪、羊和鸡偿还欠固鬼和鲁鬼、 猛鬼和恩鬼的债,把父亲武哥来的亡魂招回家中。 两个版本在情节上并非完全一致,大致可以分为两种情况:情节有无的差异和情节在细节 处存在差异。情节上的差异又必然造成两个版本语言上的不同。 一、情节有无的差异 情节有无的差异是指某些情节只出现于一个版本,而未见于另一个版本。例如: 1 父子俩看到蝴蝶、蚂蚁劳作,受到触动才想到要去劳动的情节只在哥来秋招魂的故事 中出现。 p “e 3 3l e l l1 0 3 3b 3 3d 0 1 1 ,e i i l l 3s u l 3 31 0 3 3b e 3 3l 3 3b a l lm i 3 3 , t v 0 5 5w 0 3 32 孤5 5b e 3 3d o l l , t h t u l 3s u ? 32 口驺 蝴蝶做活路见那才做活路来 想要蚂蚁做庄稼见那才做 b 3 3l b a m i 3 3 。( 九种1 9 4 页) 庄稼来想要 汉译:看见蝴蝶都在做活路了,那才想到要去做活路。看见蚂蚁都在做庄稼了,那才要 想到要去做庄稼。 2 武哥来父子俩制作劳动工具的情形只见于高勒趣招父魂,哥来秋招魂的故事中则 没有。 s o t :1n c 2 19 0 3 3 砰3l ( v 卯,l a 3 3k h a 3 31 0 2 1p “铲1d a 5 5 ,b m 3 3 醑1d v 3 3m e 3 3d a s 5 ,m m 5 5h o t 2 1i 3 3t ( l 5 51 1 i i l 5 5 。 父与儿两个白杨轭白砍 栗黄 犁头砍 竹青 千斤绞 l l 西南大学硕士学位论文 ( 全集5 1 卷1 7 8 页) 汉译:父亲与儿子两个,砍白杨树枝做白色的牛轭,砍黄栗树枝做犁架,绞制青竹的千 斤绳。 情节在细节处存在差异 情节在细节处存在差异是指一个情节在两个版本中都有,但在细微处有所不同。例如: 1 父子俩在龙王家相认的情节有所不同。 n 奶i 3 3l d 3 九1 1 3 3m u i 3 3k 0 1 1 ,q 1 1 础3 3 荸0 5 5b u l 1 l 3 3r l d z u i l 1 k 、5 5 ,3s i i l l l 警o ”k u 3 3 荸o ”m 9 3 3 走来龙王家高要熏板下来坐去父亲熏板上熏的 i l i a 3 3 幻i 5 5m i 3 3 。7 e 3 3s u l l l 酽时3 舻,t s h a 3 3l e 3 3t a l li l i a 3 3 蚶5 ,m j 1 1m b u d 3n d 矿3 由豇1 1t a b u “, 没想到父亲熏板上熏热来挡不住眼泪露水大淌 如1 3 3 似5n d 印1 1l 3 3z 0 3 3g a 3 3t 0 5 5 耻r r 3 3 。( 九种2 0 1 页) 一 滴落来儿的额上面着 汉译:信步走到了龙王的家中,在高高的熏板底下坐下去了。没想到父亲正在熏板上熏 着。父亲在熏板上熏着,热得实在挡不住了,眼泪像露水珠一样大的淌出来,有一滴正好落 在儿子的额头上。 0 2 1i 3 3k a 3 3l e 2 1t 妒5 ,3k 0 2 1 哪a 3 3m u 3 3l e 3 3c t z q it 1 ,a 3 3s 铲10 2 1 灯3 | e 2 1 ,融a 2 1k v 3 3 簪u 5 5 俄依高勒趣家里床来又坐叫父亲俄高勒高处熏 m e 3 3t h u l 3 3m a 3 3d 0 2 1 ,0 2 1i 3 3k a 3 3l e 2 1t s h y 5 5 ,s a r 2 1k h 0 3 3s a 5 5m a 3 3s 1 3 3 。z 0 3 3p a 3 3s o t 2 1n l u 3 3d 0 3 3 , a 3 3s o t 2 1 的他不见俄依高勒趣父声气不知道儿脸父来见父亲 m i a 2 1b a r 3 3 d m 3 3t h i a 5 5t h m 3 3 ,0 2 1i 3 3k a 3 3l e 2 1t s h y 5 5g a 3 3l a 2 1k h a 3 3u 3 3t l l i i l 3 3p h u 5 5 驺2 1d a r 2 11 e 3 3t s h l 2 1 。 眼泪 一 滴它俄依高勒趣的手臂左那只 上 滴又来 ( 全集5 1 卷1 8 9 、1 9 0 页) 汉译:他们叫俄依高勒趣坐在火塘边的炕床上,他没有看见俄高勒,也辨认不出父亲的 声气,可是在熏帘上的父亲看见了他,并不由自主地滴下了几滴眼泪,其中一滴滴在高勒趣 的左手手臂上。 以上两个版本中对主人公哥来秋来到龙王家情节的描写,差异之处多而细碎。哥来秋招 魂的故事中是哥来秋是“在高高的熏板底下坐下去了”,高勒趣招父魂中是“坐在火塘 边的炕床上”;前者是“没想到父亲正在熏板上熏着”,后者是“没有看见俄高勒”;前者是父 1 2 第四节情节和语言的比较 亲“热得实在挡不住了,眼泪像露水珠一样大的淌出来”,后者是父亲“看见了他,并不由自 主地滴下了几滴眼泪;前者眼泪“正好落在儿子的额头上,后者是“滴在高勒趣的左手手臂 上”。这一系列的差异都反映在语言的不同上。 2 哥来秋欲讨回父亲,遭龙王拒绝后所说的一番话差异较大。 k o s 3l e t s h y 5 5n m 3 3 5 :“m a 3 3j a 5 5 扎1 1 面0 3 3h o s 51 ”k a s 3l e t s h y 5 5b u 3 31 s 3t s k u “。“协i 3 3 哥来秋他说不给后放起好了哥来秋起来了管 p m s 3 婶i 3 3r 吸3 3z 0 3 3 ,k “m 3 3k h 0 3 31 9 s 3z i x l 3 3r 0 3 31 k h 0 3 3z u l 3 3z 0 3 3i 3 3 ,k h 0 3 3l 3 3p h 0 3 3r 0 3 3 。d 【1 1 3 3h m 3 3s 3 3 , 事的人狗门来守来门守人么门来开来起身去了 k h 0 3 3 t 0 1 3 d z 0 1 1b e 3 3 j a 5 5i i i a 3 3r 0 3 3 。n 0 1 3g a s 3m 3 3b e j 3m 0 3 3 q 0 1 1m 3 3 ,t q i l l p h u r l lt 莘0 5 5 姒1 1p h i 5 5h 0 5 5 之后闲话给不要你的好事做报酬取么云白层中丢去 d 0 1 1 1 q 0 1 1 b 号3 3 t s “e 3 3k 5 5i t i e 3 3 ,t 跚3 3b u l 1 0 5 5h 0 5 5t s m 5 5 。” 吧公平做盐放么土下倒吧说 ( 九种2 0 5 、2 0 6 页) 汉译:哥来秋就说了:“不给我那就放在那里好了! ”于是哥来秋就站起身来,“管事的先 生们,请看守起狗窝的门,守门的人么,请把门来打开一下! 在我起身走了之后,请你们也 不要说我的闲话! 对你们做好事的报酬么,就算是丢在白云层中去好了! 做公平放的盐巴么, 就算是倒到土底下去好了! ” 0 2 1i 3 3k a s 3l e 2 1t s “y s 5n l l i 3 3p 5 5 :“m a 3 3i a s 5t l i e 2 1p h i 5 5h 0 5 5m 3 3 3d m s 3l e 3 3t 9 ) ,2 1b 0 2 1u a 3 3t s l 5 5 。” 俄依高勒趣来说不给让算呀不得回转要的说 0 2 1i 3 3k a s 3 l e 2 1t s “旷5n u i 3 3 莘3 5 5 :“l m 3 3m m 3 3s a 3 3s 1 2 49 0 3 3 ,2 矿1l a s s 坼i 5 5i t l a 3 3d a r s 3u 3 3 3t s l 5 s ,g v 3 3b u 2 1 俄依高勒趣来说里美沙术的豹虎怕不必的说熊野猪 婶i 5 5m 0 3 3d a r 3 3 u 0 3 3t s l 、5 5 ,t 萨u a 5 5i 站协i 5 5i t l 0 3 3d a r s 3u o s 3t s l 5 5 ,d v 2 1d m s st q i 5 5m 0 3 3d a r s 3u 0 3 3t s h l 5 5 。协i 2 1 怕不必的说鹿山驴怕不必的说野猫狐狸怕不必的说云 3 铲p m 5 5l a s s , t c i 2 佟h u 2 1 舻k v 3i 3 3l e 3 3p h u 3 3l u 3 3 舶5 5g a s 3 加3 3l e 3 3h u 3 3l u 3 3 矸5 。” 出云飞也云快云门也又开来我的狗又拦来说 ( 全集5 1 卷1 9 3 、1 9 4 页) 汉译:俄依高勒趣听了以后说:“你不想给我就算了,我要转回家里去了。”俄依高勒趣 又说:“我并不害怕你们家的豹子和老虎,我并不害怕你们家的老熊和野猪,我并不害怕你们 家的马鹿和山驴,我并不害怕你们家的野猫和狐狸。漂游着的浮云,赶快来开云的大门,赶 1 3 西南大学硕士学位论文 快来拦咬人的恶狗。”俄依高勒趣又说:“如果不给我要的久朗盘都,我要把我做的好事抛到 浮云里,而把坏事留在地面上。” 哥来秋在龙王家找到父亲的下落,设法向龙王讨回父亲被拒绝后说了很多巧妙的、颇有 心计的话,这个情节在两个版本中都有。但两个版本中哥来秋所说话的内容差异还是比较大 的,这些情节上的差异同样会造成经书语言上的不同。 三、修饰语的不同 以上两点是从宏观的情节和语言上考察二者的不同。 下面将从微观修饰语的角度来对比两个版本由于情节不同造成的语言上的差异。两个版 本中相对应的不同之处用黑体字标出。例如: 1 b 0 n o n7 e 3 3n 叫1 寸m 3 3k h a l l1 0 1 1r 一3l 3 3 协i 3 3 。( 九种1 9 7 页) 猪黑啊寨它活扣中拴着起来了 汉译:那只啊寨黑猪被活扣捉着了。 t h a u9 0 3 3b u 2 1 醑1 5d 户d i e 3 3 5k e e 3 3t e 3 3l m 2 1 。( 全集5 l 卷1 8 1 页) 他家的野猪黄肥大一只前又来 汉译:他家一只肥大的黄野猪被扣着了。 上例中关于“猪”的修饰语,哥来秋招魂的故事中只有“黑”一个,而高勒趣招父 魂中则同时用了“黄”、“肥大”、“一只”对“猪 做了细致的描述。 2 d - d - d z i 3 3 m 3 3 k a 3 3 l t s v 5 j a 3 3k 0 1 1l e 3 3 3 3 耻。( 九种1 9 9 页) 人好哥来秋家中来到时光 汉译:哥来秋这个好汉子,他到了家中时。 0 2 1i 3 3k a 3 3l e 2 1t s h y 5 5i 0 3 3k 0 2 1l e 3 3t 3 31 3 , 0 2 4 。( 全集5 1 卷1 8 5 页) 俄依高勒趣家里又到时 汉译:俄依高勒趣回到家中时。 意思基本相同的两句话中,哥来秋招魂的故事在叙述到主人公哥来秋时,比高勒趣 招父魂多用了一个褒义的限制词“好人”。 3 w 0 3 3 h 一1r j 9 0 3 3t 萨o nn 电零3 3 。( 九种2 0 0 页) 青色马快骑 汉译:骑起青色快马。 1 4 第四节情节和语言的比较 p 5 5l m 3 3 犁a 3 3b e e 2 1d m 3 3 旷1 ( 妇”。( 全集5 1 卷1 8 6 页) 肥壮马青一匹骑 汉译:骑一匹肥壮的青马。 上例中两个版本对于“马”的修饰词在选词和数量上也有不同。 4 则1 1 才3 加1 1 n a l l 耐3d g l x i l l n 1 1d 0 1 1 。( 九种2 0 0 页) 蛇美白 黑一对打着见 汉译:看见一对白花蛇和黑花蛇在打架。 掰1p h a r 2 1 砰1n a 2 1n i 3 3p 辞1 a b 2 1n e 2 1d o ”。( 全集5 1 卷1 8 6 页) 蛇白蛇 黑 两条争斗着看见 汉译:看见一条白蛇和一条黑蛇在争斗。 上例中关于“蛇”的修饰语存在差异。值得注意的是其中出现了同义异词的情况,, t m 3 3 d z m l l “一对”即磁3 3k h m 2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论