(英语语言文学专业论文)翻译中文化误读的产生与接受.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)翻译中文化误读的产生与接受.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)翻译中文化误读的产生与接受.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)翻译中文化误读的产生与接受.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)翻译中文化误读的产生与接受.pdf_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)翻译中文化误读的产生与接受.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工 作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承 担。 学位论文作者签名: 用崧方 日期:加加年夕月沥日 学位论文使用授权声明 本人完全了解中山大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学 位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,有权将学 位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆、院系资料室被 查阅,有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索,可以采用复印、缩印 或其他方法保存学位论文。保密的学位论文在解密后使用本规定。 导师签名: 日期:2 0 l o 年6 月i1 日 p 乡 , 彬 日 名 戳 艿 秘 埠 佑 和 文 孔 捌 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s to fa l l ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et om ys u p e r v i s o r p r o f e s s o rw a n gd o n g f e n gf o r h i s i n s i g h t f u lc r i t i c i s m ,p a t i e n tg u i d a n c ea n d c o n t i n u o u se n c o u r a g e m e n tw h i c hh a v eg r e a t l yh e l p e dm ew i t ht h i st h e s i s ia n la l s oi n d e b t e dt oa l lt h et e a c h e r si ns c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e so fs u n y a t s e nu n i v e r s i t y d u r i n gt h et h r e ey e a r so fs t u d y , ig r e a t l yb e n e f i t e df r o m p r o f e s s o rh u a n gg u o w e n ,p r o f e s s o rw a n gb i na n dp r o f e s s o ro uh o n gw h o s e e n l i g h t e n i n gl e c t u r e sr e n d e r e dm em u c hg u i d a n c et om o d e ml i n g u i s t i c s ,l i t e r a r y t h e o r y , l i t e r a t u r ea n ds c i e n t i f i cr e s e a r c hm e t h o d f i n a l l y , i f l i r tm u c ho b l i g e dt om yh u s b a n dw h oh a sg i v e nm ec o n s t a n t e n c o u r a g e m e n t s a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni sac o m p l e xc u l t u r a la n dc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y c u l t u r ei st h es o i l t h a tl a n g u a g ei sr o o t e df o re x i s t e n c e , w h i l et h el a n g u a g ei st h ec a r r i e ro fc u l t u r e t h e r e f o r e ,a sam e a n so fc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nl a n g u a g e s ,t r a n s l a t i o ni sn o to n l y t h et r a n s f e ro fl a n g u a g ei n f o r m a t i o n ,b u tt h et r a n s p l a n t a t i o no fc u l t u r a li n f o r m a t i o n l e i b n i z ,af a m o u sg e r m a np h i l o s o p h e ri nt h e16 t hc e n t u r yo n o es a i d : t h e r ea r en o t w oi d e n t i c a ll e a v e s ”t h e r e f o r e ,t h ed i f f e r e n c eb e t w e e nc u l t u r e si sa l lo b j e c t i v e e x i s t e n c e , w h i c hw i l li n e v i t a b l yi n d u c em i s r e a d i n gb e t w e e nd i f f e r e n tc u l t u r e s t h e c o n c e p to fm i s r e a d i n gi so r i g i n a l l yap h e n o m e n o no fr e a d i n ga c t i v i t i e s i tr e f e r st o r e a d e r s i n c o r r e c tu n d e r s t a n d i n go rc r e a t i v ei n t e r p r e t a t i o nt ot h es o u r c et e x t sw h i c h a r et h eo b j e c t so ft h e i rr e a d i n ga c t i v i t i e s c u l t u r a lm i s r e a d i n gi sap h e n o m e n o no f r e a d e r s m i s u n d e r s t a n d i n gt os o m eo ft h ec o m m o n o rh n c o m m o np r o b l e m si nt l l e i r o w nc u l t u r eo ro t h e rc u l t u r e s t h i st h e s i si st oa n a l y z et h eo c c l 1 r r e n c ea n d a c c e p t a n c eo fc u l t u r a lm i s r e a d i n gi nt r a n s l a t i o n a n dt h ea u t h o ro ft h i st h e s i si st o m a i n l yd i s c u s ss u c hk i n do fc u l t u r a lm i s r e a d i n gt h a tt r a n s l a t o r sf r o md i f f e r e n t c u l t u r e sm a yi n t e n t i o n a l l yo ru n i n t e n t i o n a l l yr e w r i t et h eo t h e rc u l t u r ei nt h ep r o c e s s o ft r a n s l a t i o nw h e nc o m m u n i c a t i n gw i le a c ho t h e rr a t h e rt h a nas i m p l ee r r o ro r m i s t a k e t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d i e sf o c u sm a i n l yo nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h e s o u r c et e x ta n dt h et a r g e tt e x t , a n df a i t h f u l n e s sa n de q u i v a l e n c ea r et a k e na sk e y c r i t e r i o n t h es c h o l a mt e n dt oc o n c e n t r a t et h e i ra t t e n t i o no nt h ew o r ki t s e l fw h i l e p a y i n gl i t t l ea t t e n t i o nt ot h ea c c e p t a n c eo fr e a d e r s t h i st h e s i si sm a i n l yb a s e do n p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i e sa n dr e c e p t i o nt h e o r y , a n dm o r ea t t e n t i o ni sp a i dt ot h e r o l e so fr e a d e r s i nt h ec o n t e x to f c u l t u r e ,c u l t u r a lm i s r e a d i n ge m e r g e da sar e s u l to f m a n yf a c t o r s o no n eh a n d ,c u l t u r a ld i f f e r e n c e s ,h i s t o r i c i t yo ft e x t sa n du n c e r t a i n t y o fm e a n i n g so ft e x t sm a k et h em i s r e a d i n gi n e v i t a b l e o nt h eo t h e rh a n d ,c u l t u r a l m i s r e a d i n gi si n e v i t a b l eb e c a u s eo ft h eh i s t o r i c i t yo fu n d e r s t a n d i n g t h ee x i s t e n c eo f b i a si l l u s t r a t e st r a n s l a t i o ni sn o tas i m p l ec o p yt ot h eo r i g i n a lb u tt h et r a n s l a t o r s 1 1 1 c r e a t i v et r e a s o n i tl sh a r df o rt h et r a n s l a t o rt of u l l yf u s eh i si m m e d i a t eh o r i z o nw i 也 t h eh o r i z o no ft h eo r i g i n a la u t h o r , a n dt h ep h e n o m e n o no fc u l t u r a lf i l t e r i n gc a nn o t b ea v o i d e d t h et a r g e tr e a d e r sa r en o tt h ei m p l i e dr e a d e r so ft h eo r i g i n a l ,a n dt h e e x i s t e n c eo fh o r i z o no fe x p e c t a t i o n si n f l u e n c e st h et r a n s l a t o r sc h o i c eo ft r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s t h i st h e s i sc o n s i s t so f t h r e ep a r t s :t h ei n t r o d u c t i o n , f i v ec h a p t e r sa n dt h e c o n c l u s i o n i n t r o d u c t i o ng i v e sab r i e fa c c o u n to fc u l t u r a lm i s r e a d i n g , s i t u a t i o no fi t sp r e s e n t s t u d y , i t sc a u s e sa n dg r e a ts i g n i f i c a n c e a l s o ,t h ep u r p o s eo ft h i st h e s i si sp r e s e n t e d c h a p t e ro n ee x p o u n d st h ed e f i n i t i o no fc u l t u r ea n dc u l t u r a lm i s r e a d i n ga sw e l l a st h ec l a s s i f i c a t i o no fc u l t u r a lm i s r e a d i n g , p r o v i d i n gab a s i sf o rt h eu n d e r s t a n d i n g o ft h e c o m p l e x i t yo fc u l t u r ea n dt h eo b j e c t i v ef a c t o r st h a ti n d u c ec u l t u r a l m i s r e a d i n g c h a p t e rt w op r o v i d e st h et h e o r e t i c a lf o u n d a t i o no ft h i st h e s i s b ya p p l y i n g s o m ec o r ec o n c e p t so fh e r m e n e u t i c sa n dr e c e p t i o nt h e o r y ,t h i sc h a p t e ra n a l y z e st h e p o s s i b i l i t yo f c u l t u r a lm i s r e a d i n g c h a p t e rt h r e ee l a b o r a t e st h es u b j e c t i v ea n do b j e c t i v ef a c t o r st h a tc a u s e c u l t u r a lm i s r e a d i n g s u b j e c t i v ef a c t o r ss u c ha st h ea u t h o r , t h et r a n s l a t o ra n dt h e t a r g e tr e a d e r sa l o n g 、撕t l lt h eo b j e c t i v ef a c t o r ss u c ha st h ec u l t u r a ld i s c r e p a n c i e s c o n t r i b u t et oc u l t u r a lm i s r e a d i n g c h a p t e rf o u rp r e s e n t s ad e t a i l e d a n a l y s i sa n df u r t h e re x p l o r a t i o no ft h e a c c e p t a n c eo f t h ec u l t u r a lm i s t r a n s l a t i o n si nt h et a r g e tc o u n t r i e sf r o mt h ea s p e c t so f t h ea c c e p t a n tf o u n d a t i o n , i n d i v i d u a ld i f f e r e n c ea n dn e e d so ft h et a r g e tc o u n t r i e s i t s h i f t so u gf o c u sf r o mt h el a n g u a g ed e t a i l st ot h ef u n c t i o no ft h et r a n s l a t e dv e r s i o n si n t h et a r g e tc o u n t r i e s c h a p t e rf i v ea n a l y z e st h ep o s i t i v ea n dn e g a t i v es i g n i f i c a n c eo fc u l t u r a l m i s r e a d i n g o no n eh a n d , c u l t u r a lm i s r e a d i n gs h o u l db ea v o i d e db e c a u s ei tr e s t r a i n s t h ec u l t u r a le x c h a n g e st oac e r t a i ne x t e n t o nt h eo t h e rh a n d ,c u l t u r a lm i s r e a d i n g , a s a no b j e c t i v ee x i s t e n c e , h a si t sp o s i t i v es i g n i f i c a n c e i nt h eh i s t o r yo fl i t e r a t u r e , m i s r e a d i n gb r o u g h t8 0 m eu n e x p e c t e dr e s u l t s :i tg a v er i s et oc e r t a i nl i t e r a r y m o v e m e n t so rm a d ea na u t h o rb e c o m eap i o n e e ro fac e r t a i ns c h o o lo fl i t e r a t u r e i nc o n c l u s i o n ,t r a n s l a t i o n ,a sac u l t u r a la c t i v i t y , s h o u l db ee v a l u a t e di naw i d e r a n g eo fc u l t u r a lb a c k g r o u n d s c u l t u r a lm i s r e a d i n g , a sa nu n a v o i d a b l ep h e n o m e n o n i nt r a n s l a t i o n , s h o u l db et r e a t e dr e a s o n a b l y s i n c ec u l t u r a lm i s r e a d i n gh a ss i g n i f i c a n t i n f l u e n c e so nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,m o r ei m p o r t a n c es h o u l db ea t t a c h e dt oi t k e yw o r d s :c u l t u r a lm i s r e a d i n g ,h i s t o r i c i t yo fu n d e r s t a n d i n g ,h o r i z o no fe x p e c t a t i o n , c u l t u r a ld i s c r e p a n c i e s v 摘要 翻译是一个复杂的文化交流活动。文化是语言赖以生存的土壤,而语言则 是文化的载体,所以作为语际交流手段的翻译,不仅是语言信息的转换过程, 更是文化信息的移植。德国1 6 世纪著名的哲学家莱布尼茨曾说: “世界上没有 两片相同的树叶”。所以文化之间的差异是客观的存在。由于文化的差异性, 不同文化之间的误读在所难免。“误读”这一概念原本是阅读活动中的一种 现象。它是指读者对其阅读活动的对象,即文本的不正确理解或创造性阐 释。文化误读是指对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产 生误解的现象。本文将分析翻译中的文化误读现象产生的原因及其在译语国家 的接受情况,这里的所讨论的文化误读主要是在翻译过程中译者对他者文 化的有意或无意改写,而不是指一个简单的错误或失误。 传统翻译研究的重点主要集中在源文本与目标文本的关系上,忠实和对等 是翻译标准的关键。学者们大都把注意力主要放在作品本身而忽略了读者的接 受。本文主要建立在哲学阐释学和接受理论的基础上,读者的作用进一步受到 重视。在文化的大背景下,文化误译的产生源于诸多因素。一方面,文化差异 及文本的历史性、不确定性使得误读成为必然。另一方面,由于理解的历史性, 文化误译现象不可避免;偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译 者对原作的创造性叛逆;译者的当下视域很难与原作者的视域完全融合,文化 过滤现象无法避免;译文的读者不是原作的隐含读者;期待视野的存在决定译 者翻译策略的选择。本文由引言、四个章节和结论三部分构成。 引言部分从整体上介绍了文化误读现象产生的原因、这一问题的研究现状 和研究这一现象的意义以及本文的写作目的。 第一章阐述什么是文化和文化误读以及文化误读的分类,为理解文化的复 杂性和引起文化误读现象客观因素提供基础。 第二章阐述了全文的理论依据。运用哲学阐释学、接受美学和操纵流派的 观点,分析了文化误读现象存在的可能性。 第三章论述了导致文化误读的主、客观因素。作者、译者和读者等主观因 素与文化差异等客观因素最终导致文化误读。 v l 第四章从接受环境、个体差异和译语国家的需要三个方面对翻译中的文化 误读现象在译入语国家的接受情况进行详细分析和进一步探讨。它把我们的焦 点从语言细节转移到译本在译入语国家的功能上。 第五章分析了文化误读的积极和消极意义。文化误读在一定程度上阻滞了 文化交流,应尽量避免。但文化误读作为一种客观存在,有其积极意义。在文 学史上,误读带来了一些意想不到的结果:它引起了某一文学运动或使某一类 作者成为某文学学派的先驱。 结语部分指出翻译作为文化性很强的活动,应该放在广泛的文化背景下进 行评价。文化误读作为翻译中不可避免的现象,应该予以正确看待。而且文化 误读对于翻译研究、评论具有不同寻常的意义,译界对之更应予以重视。 关键词:文化误读理解的历史性- 期待视野文化差异 v h c o n t e n t s i n t r o d u c t i o n l c h a p t e ro n e c u l t u r a lm i s r e a d i n g 3 1 1c u l t u r e 3 1 2c u l t u r a lm i s r e a d i n g 4 1 3t y p e so fc u l t u r a lm i s r e a d i n g 4 1 4m a n i f e s t a t i o n so fc u l t u r a lm i s r e a d i n g 5 c h a p t e rt w o a n e x p l a n a t i o no fc u l t u r a lm i s r e a d i n g 7 2 1p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s 7 2 1 1p r o - u n d e r s t a n d i n go rp r e j u d i c e 8 2 1 2h i s t o r i c i t yo fu n d e r s t a n d i n g 9 2 1 3f u s i o no fh o r i z o n s :1 ( ) 2 2r e c e p t i o nt h e o r ya n dc u l t u r a lm i s r e a d i n g 1l 2 2 1h o r i z o no fe x p e c t a t i o n 1 2 2 2 2i n d e t e r m i n a c yo fm e a n i n go ft h et e x t 13 2 2 3i m p l i e dr e a d e r s 1 3 c h a p t e r t h r e ec a u s e so f c u l t u r a lm i s r e a d i n gi nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n 1 5 3 1a u t h o ra n dc u l t u r a lm i s r e a d i n g l6 3 1 1l i m i t a t i o no ft h ea u t h o r :sc o g n i t i o n 1 7 3 1 2t r a n s c e n d e n c eo f t i m e a 1 8 3 1 3c o n s t r u c t i o no f d e f a m i l i a r i z a t i o n 1 8 3 1 4d e s i g no f b l a n k 。:! ( ) 3 2t r a n s l a t o ra n dc u l t u r a lm i s r e a d i n g :;:1 2 3 2 1t r a n s l a t o r sh o r i z o no f e x p e c t a t i o n 2 3 3 2 2t r a n s l a t o r sr e a d e r - o r i e n t a t i o n :1 6 3 2 3t h et r a n s l a t o r sc u l t u r a l - o r i e n t a t i o n 2 9 3 2 4t r a n s l a t o r sc r e a t i v et r e a s o n 3 2 3 3r e a d e r sa n dc u l t u r a lm i s r e a d i n g 3 z l 3 3 1r e a d e r s h o r i z o no fe x p e c t a t i o n 3 5 3 3 2m u l t i l e v e lo fr e a d e r s ,3 7 3 4c u l t u r a ld i s c r e p a n c i e sa n dc u l t u r a lm i s r e a d i n g :1 9 3 4 1c u l t u r a lm i s r e a d i n ga n di d e o l o g y 4 0 3 4 2c u l r u r a lm i s r e a d i n ga n dp o e t i c s l l 3 4 3c u l t u r a lm i s r e a d i n ga n dc u l t u r a li m a g e s 4 6 c h a p t e rf o u ra c c e p t a n c eo fc u l t u r a lm i s r e a d i n g z 1 9 4 1a c c e p t a n tf o u n d a t i o n 4 9 4 1 1p o l i t i c a lc i r c u m s t a n c e so ft h et a r g e tl a n g u a g e 。5 0 4 1 2m a i n s t r e a mo ft h et a r g e tl a n g u a g e 5 2 4 2t h ea c c e p t a n c eo ft h et a r g e tr e a d e r s ! ;:1 4 2 1r e a d e r s t i u ;t e 5 3 4 2 2r e a d e r s a c c e p t a n ta b n i t y 5 4 4 3n e e d so ft h et a r g e tl a n g u a g e 5 5 v 1 1 1 c h a p t e rf i v ei n f l u e n c e so fc u l t u r e lm i s r e a d i n g 5 8 5 1n e g a t i v ee f f e c t so f c u l t u r a lm i s r e a d i n g 5 8 5 2p o s i f i v ee f f e c t so fc u l t u r e lm i s r e a d i n g 5 9 5 2 1p o s i t i v ee f f e c t so nl a n g u a g e 5 9 5 2 2p o s i t i v ee f f e c t so nc u l t u r ea n ds o c i e t y 6 0 c o n c l u s i o n 6 :! b i b l i o g r a p h y 6 4 i x i n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o n ,a sap r o c e s so fc o m m u n i c a t i o n ,i n v o l v e sb o t hl a n g u a g ea n dc u l t u r e t h ew h o l e p r o c e s s o ft r a n s l a t i o ni n v o l v e s t r a n s l a t o r s u n d e r s t a n d i n g a n d i n t e r p r e t a t i o nt ot h es o u r c et e x t a sn i d aa n dd ew a a r ds t a t e s , t h et r a n s l a t o rm u s t b eap e r s o nw h oc a nd r a wa s i d et h ec u r t a i n so fl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e ss o t h a tp e o p l em a ys e ec l e a r l yt h er e l e v a n c eo ft h eo r i g i n a lm e s s a g e ( 19 8 6 :14 ) t h r o u g h o u tt h ea g e s ,t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r sh a v ee x p r e s s e dv a r i o u so p i n i o n so n t r a n s l a t i o nc r i t e r i a t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d i e sf o c u sm a i n l yo nt h er e l a t i o n s h i p b e t w e e nt h es o u r c et e x ta n dt h et a r g e tt e x t ,a n df a i t h f u l n e s sa n de q u i v a l e n c ea r e t a k e na sk e yt r a n s l a t i o nc r i t e r i o n w i t ht h e g u i d a n c eo f f a i t h f u l n e s s ,m a n y t r a n s l a t i o n sa r ec l a s s i f i e da sm i s t r a n s l a t i o n s ,e s p e c i a l l yl i t e r a r yt r a n s l a t i o n s a sa m a t t e ro ff a c t , a n yt r a n s l a t i o ni n v o l v e st w or e c e p t i o n s :t h ef i r s tr e c e p t i o nr e f e r st o t h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h es o u r c et e x ta n dt h et r a n s l a t o r , t h es e c o n dr e c e p t i o n r e f e r st ot h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h et r a n s l a t e dv e r s i o na n dt h et a r g e tr e a d e r s t h e r e f o r e ,c u l t u r a lm i s r e a d i n ga c t u a l l yi n v o l v e st h ea u t h o r s ,t h et r a n s l a t o r s ,t h e r e a d e r s ,t h ea c c e p t i n gc i r c u m s t a n c e sa n ds oo i l o nc u l t u r a l m i s r e a d i n g ,m a n yd o m e s t i ca n df o r e i g ns c h o l a r sm a d es o m e c o n c r e t ee x p o s i t i o n s i t a l i a ns a y i n g s , t r a d u t t o r e ,t r a d i t o r e d e c o n s t r u c t i o nc r i t i c s h a r o l db l o o md e n i e da c c u r a t er e a d i n ga n dp o i n t e do u tt h a tt h ea i mo fr e a d i n gt o s e e ks o m ef i x e dm e a n i n g si si m p o s s i b l eb e c a u s et h ea c to f r e a d i n gi sa l w a y sd e l a y e d , a l o n gw i t ht h ep l u r a l i s mo fl i t e r a r yl a n g u a g ea n di n s u f f i c i e n te v i d e n c eo fl i t e r a r y m e a n i n g ( 19 7 5 :8 9 ) q i a nz h o n g s h us a y st h e r ec e r t a i n l ye x i s td i s t a n c e sb e t w e e nt h e w o r d si no n ec o u n t r ya n di nt h eo t h e r , a n dt h e r ea r ea l s od i f f e r e n c e sb e t w e e nt h e t r a n s l a t o r su n d e r s t a n d i n ga n dh i se x p r e s s i v ea b i l i t y t h ew o r d s ,i nt h ep r o c e s so f b e i n gt r a n s f e r r e df r o mo n ec o u n t r yt oa n o t h e rc o u n t r y , w i l li n e v i t a b l ys u f f e rs o m e l o s s e s ( 1 9 8 4 :3 2 ) a sar e s u l t ,t r a n s l a t i o n sa l w a y sv i o l a t et h eo r i g i n a lt e x t si n m e a n i n ga n dn a r r a t i o n v e n u t ic o n s i d e r st h el i m i t a t i o no fd i f f e r e n c e si nl a n g u a g e s a n dc u l t u r e sw i l ll e a dt ot h el o s s e so fs o m ec o m p o n e n t si nt r a n s l a t i o na n dw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论