(英语语言文学专业论文)纽马克翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)纽马克翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)纽马克翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)纽马克翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)纽马克翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)纽马克翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内容摘要 随着改革开放的迸一步深入发展,中国与世界的沟通和交流也日益频繁。 在此过程中大量的信息交流需要通过新闻报道翻译来实现。日常生活中,面对 纷繁复杂的新闻报道,同时迫于时间的限制,人们经常会首先浏览新闻标题, 然后决定自己的阅读取舍。因此,标题翻译在新闻翻译中至关重要。目前,在 翻译领域,一些学者已经着手这一方面的研究,但焦点多集中在对新闻标题特 点和翻译技巧的探讨方面,缺乏具体翻译理论的指导。 本文作者试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻 标题,从而能够准确地传达信息并尽量保留原标题的创作特点和文化特色。本 文中作者对英语新闻标题在词汇、语法、修辞和文化等四方面所呈现的不同特 点进行了分析,进而指出词汇和语法方面主要侧重信息传达,因此翻译过程中 应以交际翻译为主,而修辞和文化两方面更多侧重标题原创者的语言风格以及 丰富的修辞特点和文化元素,翻译过程中应侧重使用语义翻译。在具体翻译实 践过程中,本文作者认为交际翻译和语义翻译不能孤立单独使用,或是用一种 方法完全取代另一种,因为二者既相互区别又在某些方面互有重合,只有紧密 协调二者,才能创作出好的新闻标题翻译作品。 关键词:新闻标题交际翻译语义翻译 a b s t r a c t w i t ht h ef u r t h e rd e v e l o p m e n to fr e f o r ma n do p e n i n g - u p ,t h ec o m m u n i c a t i o n b e t w e e nc h i n aa n dt h ew o r l di s b e c o m i n gi n c r e a s i n g l yf r e q u e n t j o u r n a l i s t i c t r a n s l a t i o np l a y sa l li m p o r t a n tr o l ei nt h i si n f o r m a t i o nt r a n s m i s s i o np r o c e s s i nd a i l y l i f e ,f a c i n gn u l i l e r o u sn e w sr e p o r t s ,p e o p l eu s u a l l yf i r s tl o o ka tt h en e w sh e a d l i n e s a n dt h e nd e c i d ew h e t h e rt h e yw i l lr e a dt h en e w so rn o tw i t h i nt h e i rt i m e s ot h e n e w sh e a d l i n e st r a n s l a t i o ni so fv i t a li m p o r t a n c ei nt h et r a n s l a t i o no f t h ew h o l en e w s a tp r e s e n t , s o m es c h o l a r sh a v ee m b a r k e do nt h es t u d yi nt h i sf i e l d ,b u tt h e i rs t u d i e s m a i n l yf o c u so nt h el i n g u i s t i cf e a t u r e so fn e w sh e a d l i n e sa n dt h ec o r r e s p o n d i n g t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s ,l a c k i n gt h eg u i d a n c eo fas p e c i f i ct r a n s l a t i o nt h e o r y t h i st h e s i sa t t e m p t st op r o b ei n t ot h et r a n s l a t i o no fe n g l i s hn e w sh e a d l i n e s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o na n ds e m a n t i ct r a n s l a t i o ni nq u e s t o fe f f i c i e n tw a y st oa c c u r a t e l yt r a n s m i ti n f o r m a t i o na n dr e t a i na sm u c ha sp o s s i b l e t h ec r e a t i n ga n dc u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c so ft h eo d g i n a lh e a d l i n e s i nt h i st h e s i s ,t h e a u t h o rm a k e sat h o r o u g ha n a l y s i so fe n g l i s hn e w sh e a d l i n e so nf o u rl e v e l s ,n a m e l y , t h el e x i c a l ,t h eg r a m m a t i c a l ,t h er h e t o r i c a la n dt h ec u l t u r a l b a s e du p o nt h i sa n a l y s i s , t h ea u t h o rp o i n t so u tt h a tc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o ni sa na p p r o p r i a t eo p t i o nt o h a n d l et h et r a n s l a t i o no fe n g l i s hn e w sh e a d l i n e sf e a t u r i n gl e x i e a la n dg r a m m a t i c a l c h a r a c t e r i s t i c ss i n c et h e ya r ec l o s e l ya f f i l i a t e dw i t hi n f o r m a t i o nt r a n s m i s s i o n w h i l e d e a l i n gw i t ht h er h e t o r i c a la n dc u l t u r a lf e a t u r e so fe n g l i s hn e w sh e a d l i n e s , t r a n s l a t o r sc a na d o p ts e m a n t i ct r a n s l a t i o ns i n c et h e yr e f l e c tt h el i n g u i s t i cs t y l ea n d c u l t u r a le l e m e n t so ft h eo r i g i n a ln e w sh e a d l i n e s i np r a c t i c a lt r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h e a u t h o rh o l d st h a tc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o na n ds e m a n t i ct r a n s l a t i o nc a n n o tb e e m p l o y e ds e p a r a t e l y , o rn e i t h e ro ft h e mc a nb ee x c l u s i v e l yt r e a t e da sa l la l t e r n a t i v e f o rt h eo t h e ra st h e yv a r ya sw e l la so v e r l a pi ns o m ea r e a s o n l yi ft h et r a n s l a t o r k e e p sb o t ho ft h e mi nak i n do fh a r m o n yw o u l dt r a n s l a t i o nb es u c c e s s f u l k e yw o r d s :n e w sh e a d l i n e c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o ns e m a n t i c t r a n s l a t i o n 北京第- - j i , 国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 学位论文写作声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文纽马克翻译理论在英语新闻标题翻译 中的应用,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文 中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过 的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确 方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名:劣暂 日期:卅年罗月谬日 学位论文使用授权说明 本人朱宁( 学号0 6 0 1 0 3 0 3 2 ) 所呈交的论文纽马克翻译理论在英语新闻 标题翻译中的应用完全了解北京第- # l - 国语学院关于收集、保存、使用学位 论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权 保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用 影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下, 学校可以将学位论文编入c n k i 中国优秀博硕士学位论文全文数据库及中 国科技信息研究所中国学位论文全文数据库等有关数据库,提供网上服务。 ( 保密论文在解密后遵守此规定) 做储獬:种刷雠:, 日期:沙年s 月2p 日 a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et om ys u p e r v i s o rs ur o n g j i a n g , w h oc o n s t a n t l yg u i d e da n dh e l p e dm et h r o u g ht h ep r o c e s so fm y m a s t u d ya n d t h e s i sw r i t i n g , w i t h o u tw h o s ei l l u m i n a t i n gs u g g e s t i o na n dc a r e f u lr e v i s i o n s ,t h e p r e s e n ts t u d yw o u l dn o th a v eb e e na t t e m p t e d ,a n d1w o u l dn e v e rh a v eb r o u g h tt h i s t h e s i st oi t sf i n a lf o r m m ys i n c e r et h a n k ss h o u l da l s og ot ot h et e a c h e r si nt h ee n g l i s hd e p a r t m e n t w h oo f f e r e dg r e a th e l pt om ei nm ys t u d ya n dd a l l yl i f ei nt h ep a s ts e v e ny e a r si n b e i j i n gi n t e m a t i o n a ls t u d i e su n i v e r s i t y f i n a l l y , ia ma l s og r a t e f u lt oa l lt h es c h o l a r sa n dt h e o r i s t sw h o s ew o r kh a s e n l i g h t e n e dm e w i t h o u tt h ei n s p i r a t i o nig o tf r o mt h e i rw o r k sa n dt h e o r i e s ,t h e c o m p l e t i o no ft h i st h e s i sw o u l db ei m p o s s i b l e i n t r o d u c t i o n s i n c et h ei m p l e m e n t a t i o no ft h er e f o r ma n do p e n i n g - u pp o l i c y , c h i n e s ep e o p l e h a v em o r ea n dm o r ec h a n c e so fc o m m u n i c a t i n gw i t ho t h e rc o u n t r i e sa n dr e g i o n si n t h ew o r l d c h i n e s ep e o p l ea r ee a g e rt ok n o wm o r ea b o u tt h eo u t s i d ew o r l d ;i nr e t u r n , t h eo u t s i d ew o r l da l s oe x p e c t sad e e p e ru n d e r s t a n d i n go fc h i n a t h i si n c r e a s i n g d e m a n df o ri n f o r m a t i o ne x c h a n g eh a su n d e r s c o r e dt h e i m p o r t a n c eo fn e w s t r a n s l a t i o ni nt h ed i s t r i b u t i n ga n ds h a r i n go fi n f o r m a t i o na m o n gd i f f e r e n tn e w s i nt h ep r o c e s so fn e w st r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t i o no fn e w sh e a d l i n e sd e s e r v e s s p e c i a la t t e n t i o n b e c a u s et i m ei ss op r e c i o u si nm o d e ms o c i e t yt h a tp e o p l ec a n n o t b ep a t i e n te n o u g ht og oo v e ra l ln e w sd e t a i l s i n s t e a d ,t h ef a c ti sr e a d e r su s u a l l yp i c k u pt h ei n f o r m a t i o nf o ri n d i v i d u a lp r e f e r e n c e sb yb r o w s i n gt h r o u g ht h en e w s h e a d l i n e s t h u sm a n yn e w sa g e n c i e sa t t a c hg r e a ti m p o r t a n c et ot h et r a n s l a t i o no f n e w sh e a d l i n e s c o n c i s ea n dc r e a t i v eh e a d l i n e sw i l lm o r eo f t e nt h a nn o tl e a v e r e a d e r sw i ms u c hd e e pi m p r e s s i o nt h a tn e w sd e t a i l sh a v ef a d e di n t om e m o r yw h i l e h e a d l i n e sr e m a i nf r e s hi nt h e i rm i n d a l t h o u g hp e o p l eh a v eac l e a ru n d e r s t a n d i n go ft h ei m p o r t a n c eo fn e w s h e a d l i n e st r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t i o np r a c t i c eo fn e w sh e a d l i n e si sn oe a s yj o b i n o r d e rt oa t t r a c tr e a d e r s ,n e w se d i t o r sa d o p tm a n yd e v i c e st om a k et h e i rn e w s h e a d l i n e sm u c hm o r ea t t r a c t i v e t h u sn e w sh e a d l i n e sp r e s e n tu n i q u ec h a r a c t e r i s t i c s o nt h el e v e l so fl e x i c a l ,g r a m m a t i c a l ,r h e t o r i c a la n dc u l t u r a l s os o m e t i m e si t sn o t a ne a s yt a s kt ou n d e r s t a n dt h eh e a d l i n e sa tf i r s ts i g h t ,l e ta l o n et r a n s l a t i o n c u r r e n t l ys o m es c h o l a r sh a v ee m b a r k e do nt h er e l e v a n tr e s e a r c h e si nt h i sf i e l d , o f f e r i n gv a l u a b l ei n s i g h to nt h ea n a l y s i so fn e w sh e a d l i n e sf e a t u r e sa n dt e c h n i q u e st o n e w sh e a d l i n e st r a n s l a t i o n t h em a j o rr e s e a r c ha c h i e v e m e n t sa r es u m m a r i z e da s f o l l o w s : f i r s t l y , m a n yr e s e a r c ha r t i c l e sa r ed e v o t e dt of e a t u r e so fe n g l i s hn e w sh e a d l i n e s a n dt h el i n g u i s t i c ,r h e t o r i c a la n dc u l t u r a lf e a t u r e sa r ee x p l o r e d t h eu s eo fr h e t o r i c d e v i c e si ne n g l i s hn e w sh e a d l i n e sa n di t st r a n s l a t i o na r ep l a c e dp a r t i c u l a re m p h a s i s o n s e c o n d l y , t h es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s hn e w sh e a d l i n e sa n d c h i n e s en e w sh e a d l i n e sa r ei n t r o d u c e da n da c c o r d i n gt ot h e s es i m i l a r i t i e sa n d d i f f e r e n c e s ,s o m et r a n s l a t i o nm e t h o d sa r ea l s oa t t e m p t e d a l t h o u g hs o m ea c h i e v e m e n t sh a v eb e e nm a d ei nt h ep a s t , t h et r a n s l a t i o n p r a c t i c eo fe n g l i s hn e w sh e a d l i n e si nc h i n ai ss t i l lf a rf r o ms a t i s f y i n g t h ei n v e s t i g a t i o nm a d eb e f o r ew a s j u s ts u p e r f i c i a l m a n ya r t i c l e sr e m a i n e do n t h es u p e r f i c i a ll e v e lo fi n t r o d u c i n ge x c e l l e n te x a m p l e so fe n g l i s hn e w sh e a d l i n e s t r a n s l a t i o n f e wp e o p l eh a v em a d es y s t e m a t i ca n d i n d e p t hi n v e s t i g a t i o no ft h em y t h o fn e w sh e a d l i n e st r a n s l a t i o n a p a r tf r o mt h i s ,t h em a t e r i a l st h er e s e a r c h e r su s e d w e r en o tf r e s h :t h eh e a d l i n e “a f t e rt h eb o o m s ,e v e r y t h i n gi sg r o o m a n di t s t r a n s l a t i o n “繁荣不再,萧条即来”h a v eb e e nc i t e di nm a n ya r t i c l e st oa n a l y z et h e r h y m i n gf e a t u r eo f i ta n dt h ec o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i n gt e c h n i q u e s i nv i e wo ft h i s ,b a s e du p o nt h ep a s ta c h i e v e m e n t s ,t h ec u r r e n ta u t h o ra t t e m p t s t om a k eac o m p r e h e n s i v ei n v e s t i g a t i o no fe n g l i s hn e w sh e a d l i n e sa n dt h e np r o b e i n t ot h e i rt r a n s l a t i o nf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fn e w m a r k sc o m m u n i c a t i v ea n d s e m a n t i ct r a n s l a t i o nt h e o r yi n q u e s to fe f f i c i e n tw a y st oa c c u r a t e l yt r a n s m i t i n f o r m a t i o na n dr e t a i na sm u c ha sp o s s i b l et h ec r e a t i n ga n dc u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c so f o r i g i n a lh e a d l i n e s b e s i d e st h ei n t r o d u c t i o na n d c o n c l u s i o n ,t h i st h e s i sc o n s i s t so ff o u rc h a p t e r s 2 t h ei n t r o d u c t i o ni n t r o d u c e st h er a t i o n a lo fc h o o s i n gt h i st o p i c ,i n c l u d i n gt h e n e c e s s i t ya n ds i g n i f i c a n c eo ft h et o p i c ,a sw e l l 弱t h ep u r p o s ea n ds t r u c t u r eo ft h i s t h e s i s c h a p t e ro n eb e g i n sw i t ht h el i t e r a t u r er e v i e wo ft h es t u d i e so nn e w s t r a n s l a t i o n c h a p t e rt w oi sad e t a i l e da n a l y s i so f n e w sh e a d l i n ei n c l u d i n gt h ed e f i n i t i o n , f u n c t i o n ,f o r m ,a n ds o m eb a c k g r o u n dk n o w l e d g eo fn e w si sa l s op r e s e n t e ds oa st o f a c i l i t a t et h ea n a l y s i so fn e w sh e a d l i n e c h a p t e rt h r e ep r o v i d e sat h e o r e t i c a lf r a m e w o r kf o rt h ee n g l i s hn e w sh e a d l i n e t r a n s l a t i o nb yi n t r o d u c i n gn e w m a r k sc o m m u n i c a t i v ea n ds e m a n t i ct r a n s l a t i o n t h e o r yw h i c hi sr e g a r d e d 弱t h em o s ti m p o r t a n tc o n t r i b u t i o nn e w m a r kh a se v e r m a d e c h a p t e rf o u ri st h em o s ti m p o r t a n tp a r to ft h i st h e s i s i nt h i sc h a p t e rt h ea u t h o r f i r s tm a k e sab r i e fr e v i e wo nt h eg e n e r a lt r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n db a s e do nt h i sf o u r p r i n c i p l e sg u i d i n gt h ee n g l i s hn e w sh e a d l i n et r a n s l a t i o na r ei n t r o d u c e d a f t e rt h a t , t h ee n g l i s hn e w sh e a d l i n e st r a n s l a t i o nf r o mt h ea s p e c t so fl e x i c a l ,g r a m m a t i c a l , r h e t o r i c a la n dc u l t u r a li st h o r o u g h l yd i s c u s s e d t h el a s tp a r to ft h i st h e s i si st h ec o n c l u s i o nw h i c hm a k e sab r i e fs u m m a r yo f t h i st h e s i s c h a p t e r1 :l i t e r a t u r er e v i e wo nn e w st r a n s l a t i o n n o w a d a y sw i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to fj o u r n a l i s ma n dm a s sm e d i a , t h e m u t u a lc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n aa n do t h e rn a t i o n sh a si n c r e a s e dd r a m a t i c a l l y a sac r u c i a lt o o lo fc u l t u r ea n dm e s s a g et r a n s m i s s i o n ,n e w st r a n s l a t i o np l a y sav i t a l r o l ei n t h i s r e s p e c t a s ak i n do fp a r t i c u l a rs u b j e c t - o r i e n t e dt r a n s l a t i o n ,n e w s t r a n s l a t i o nh a sa r o u s e dm u c ha t t e n t i o no ft h ee x p e r t si nt r a n s l a t i o nc i r c l e s s ob e f o r e t o u c h i n gu p o nt h es u b s t a n t i a li s s u eo fn e w sh e a d l i n e st r a n s l a t i o n , f i r s tl e t sm a k ea b r i e f r e v i e wo i ln e w st r a n s l a t i o n 1 1t h ed e f i n i t i o no fn e w st r a n s l a t i o n i no r d e rt od e f i n ew h a t n e w st r a n s l a t i o n i s ,f i r s tw en e e dt ol o o ka tt h e d e f i n i t i o n so ft r a n s l a t i o np r o p o s e db yd i f f e r e n ts c h o l a r s a c c o r d i n gt o n i d a , t r a n s l a t i o nc o n s i s t si nr e p r o d u c i n gi nt h er e c e p t o rl a n g u a g et h ec l o s e s tn a t u r a l e q u i v a l e n to ft h es o u r c el a n g u a g em e s s a g e ,f i r s ti nt e r m so f m e a n i n ga n ds e c o n d l yi n t e r m so fs t y l e ( n i d a ,2 0 0 3 :12 ) w h e na n s w e r i n gt h eq u e s t i o nw h a ti st r a n s l a t i o n ? n e w m a r ks a y s ,“o f t e n ,t h o u g hn o tb ya n ym e a n sa l w a y s ,i ti sr e n d e r i n gt h em e a n i n g o fat e x ti n t oa n o t h e rl a n g u a g ei nt h ew a yt h a tt h ea u t h o ri n t e n d e dt h et e x t ( n e w m a r k ,19 9 8 :12 6 ) s h i f t i n g a t t e n t i o nt on e w s t r a n s l a t i o n ,l i uq i z h o n gh o l d st h a t , n e w s t r a n s l a t i o ni sap r o c e s s ,i nw h i c hs o u r c el a n g u a g en e w si st r a n s l a t e di n t ot a r g e t l a n g u a g en e w s t a r g e tl a n g u a g en e w s ,d i s t r i b u t e dt h r o u g hm e d i ar e a c h e st a r g e t l a n g u a g er e a d e r st os u p p l yt h e mw i t ht h es a m ei n f o r m a t i o na n do f f e rt h e mt h e s i m i l a rp e r c e p t i o nt h a ts o u r c el a n g u a g er e a d e r sh a v eh a d ( l i uq i z h o n g ,2 0 0 4 :2 ) s p e e d ya n de f f i c i e n tn e w st r a n s l a t i o nm a k e si tp o s s i b l et h a tr e a d e r ss p e a k i n g 4 d i f f e r e n tl a n g u a g e sc a na l m o s ts y n c h r o n i c a l l ys h a r et h eu p d a t e di n f o r m a t i o ni nt h e w o r l d i nt h i sp r o c e s s ,n e w st r a n s l a t o r sp l a yap a r tt o h e l pr e a d e r se x p a n dt h e i r t e r r i t o r yo fk n o w l e d g eb yi n c r e a s i n gt h eq u a n t i t ya n di m p r o v i n gt h eq u a l i t yo f i n t e r n a t i o n a ln e w s d i f f e r e n tf r o mo t h e rt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s ,n e w st r a n s l a t i o nh a si t s s p e c i a l c h a r a c t e r i s t i c s f i r s to fa l l ,n e w st r a n s l a t i o ni sa l w a y sc a r r i e do u tu n d e rt h ep r e s s u r e o ft i m e d u et ot h et i m e l i n e s so fn e w sr e p o r t ,t r a n s l a t o r sh a v en oc h o i c eb u tt o s t r u g g l ef o rm i n i m i z i n gt h el o s so ft i m et oc o m p l e t et h e i rm i s s i o n si nah i g h l ys t r i c t t i m e t a b l e s e c o n d ,n e w st r a n s l a t i o ns h o u l db eu n c o m p r o m i s i n g l ya c c u r a t e t h e p u r s u i t f o rh j 【g h s p e e du s u a l l yr e s u l t si nt r a n s l a t o r s h a s t ym i s t a k e s ,w h i c ha r e p a r t i c u l a r l yw h a t n e w st r a n s l a t o r ss h o u l dt r ye v e r ym e a n st oa v o i di nt h ew o r k l a s t b u tn o tt h el e a s t ,n e w st r a n s l a t i o ns h o u l dr e s p e c tt h en e w ss t y l e ,w h i c hm e a n st h a t t r a n s l a t o r sn e e dt of o c u sp r i m a r i l yo nt h ei m p o r t a n ti n f o r m a t i o no fn e w sr e p o r t sa n d e m p l o yb r i e fa n dp l a i nw o r d i n ga sp o s s i b l ea st h e yc a n 1 2t h es t u d i e so nn e w st r a n s l a t i o n g e n e r a l l ys p e a k i n g , t h es t u d i e so nn e w st r a n s l a t i o ni nc h i n ah a v eg o n et h r o u g h t h r e es t a g e s ,n a m e l y , t h er e s e a r c h e sb a s e do nt r a d i t i o n a lr h e t o r i ca n da r t i s t i cs t y l i s t i c s i n19 8 0 s ,t h er e s e a r c h e sb a s e do nt h et r a n s f o r m a t i o n a l g e n e r a t i v eg r a m m a ra n d f o r m a ls t y l i s t i c si nt h es e c o n dh a l fo f19 8 0 sa n dt h ef i r s th a l fo f19 9 0 s ,a n dt h e r e s e a r c h e sb a s e do nf u n c t i o n a l i s ma n df u n c t i o n a ls t y l i s t i c si nt h es e c o n dh a l fo f 19 9 0 sa n dt h eb e g i n n i n go ft h i sc e n t u r y ( c u i f e n g s h u a n g ,2 0 0 4 :8 6 ) i n19 8 0 s ,t h er e s e a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论