(英语语言文学专业论文)胡适翻译思想研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)胡适翻译思想研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)胡适翻译思想研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)胡适翻译思想研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)胡适翻译思想研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 胡适是一位颇有争议的人物。他是新文化运动的旗手,倡导了文学革命和白话文运 动,他在文学、教育、哲学等领域都取得了巨大的成就,胡适对我国的翻译事业做出了 贡献。但是,由于政治立场问题,国内对他的研究一度受到影响,当然也就缺乏客观公 正的评价。近年来,对胡适及其翻译的探索逐渐增多,但是主要集中在对其诗歌、小说 和戏剧的分析和研究上。 本文从社会文化的角度出发,从胡适翻译主张和翻译实践入手,分析其取得的成就。 胡适用白话翻译诗歌、小说和戏剧为我国引进了新颖的文学形式,起到了开风气之先的 作用,尽管其译作和创作中存在某些不足,但是他在翻译方面依然成就斐然。其次,探 讨胡适翻译主张和业绩的成因,论证除了胡适自身的努力,是当时的各种因素共同成就 了胡适,其中包括胡适自身的主体性、社会文化条件、赞助人和译文接受者等方面的因 素。最后,论文探索胡适翻译和创作中体现的矛盾。胡适提倡“信”与“达的结合, 但他在翻译实践中却不乏使用“改写 的方法。胡适主张翻译西洋名著输入西方思想, 被认为是自由主义知识分子,但他始终未脱离中国的传统,骨子里仍是个传统文人。胡 适主张诗体的解放,但他后期创作的五七言诗的数量超过了自由体。胡适通过翻译爱情 诗表达自己的感情,而其创作诗歌却鲜有这一主题。在揭示矛盾的同时,从社会文化角 度,分析矛盾的成因。 译者生活在一定的社会环境中,译者翻译成就的取得及其局限性,离不开自身的因 素,更不会脱离当时的社会文化。从社会文化角度关照胡适,分析他成功的原因,探究 他在翻译理论和实践中的矛盾及其成因,可以更全面的研究作为译者的胡适,为胡适翻 译思想研究提供新的视角。 关键词胡适翻译成就矛盾 a b s t r a c t a b s t r a c t h us h i ,ac o n t r o v e r s i a lf i g u r e ,w a st h eb a n n e rm a no fn e wc u l t u r em o v e m e n t ,w h o a d v o c a t e dl i t e r a r yr e v o l u t i o na n db a i h u am o v e m e n t a l t h o u g h h ea t t a i n e d g r e a t a c h i e v e m e n t si nl i t e r a t u r e ,e d u c a t i o n ,p h i l o s o p h ya n ds oo n ,a n dm a d ec o n t r i b u t i o n st o t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,d u et oh i sp o l i t i c a ls t a n d p o i n t ,o n c et h es t u d i e sa b o u th i st r a n s l a t i o nw e r e n o tp a i da t t e n t i o nt oa c c o r d i n g l y i nt h en e a rd e c a d e s ,t h et h e s e sa b o u th us h i st r a n s l a t i o na r e i n c r e a s i n g ,w h i c hm a i n l ya n a l y z ea n dp r o b eh i st r a n s l a t e dp o e m s ,n o v e l sa n dd r a m a s f r o mas o c i a la n dc u l t u r a lp o i n t ,b a s e do nh us h i st r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n de x p e r i e n c e , t h i st h e s i sp r e s e n t sh i sa c h i e v e m e n t si nt r a n s l a t i o n b ym e a n so ft r a n s l a t i n gp o e m s ,n o v e l s a n dd r a m a si nv e r n a c u l a rl a n g u a g e ,h us h ii m p o r t e ds o m en e wl i t e r a r yf o r m si n t oc h i n a , a l t h o u g ht h e r ee x i s t ss o m ed r a w b a c k si nh i st r a n s l a t e da n dc r e a t e dw o r k s t h e nt h ea u t h o r s t u d i e st h ef a c t o r so fh us h i a c h i e v e m e n t si nt r a n s l a t i o n b e s i d e sh i ss u b j e c t i v i t y , t h es o c i a l a n dc u l t u r a le n v i r o n m e n t ,p a t r o n a g ea n dr e c e i v e ra l lc o n t r i b u t e dt oh us h i ss u c c e s s a tl a s t , t h et h e s i sa n a l y z e st h ec o n t r a d i c t i o n sp r e s e n t e di nh us h i st r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ,h i s t r a n s l a t i o na n dc r e a t i o n h us h ia r g u e dt h ec o m b i n a t i o no f f a i t h f u l n e s s a n d i n t e l l i g i b i l i t y , b u ts o m e t i m e sh ea d o p t e d “a d a p t a t i o n ”,h us h ii sr e g a r d e da sal i b e r a li n t e l l e c t u a l ,b u th e c o u l d n td e t a c hf r o mc h i n e s et r a d i t i o n a lc u l t u r e ,h ew a sat r u et r a d i t i o n a ls c h o l a r h us h i a d v o c a t e dt h el i b e r l a t i o no fp o e t i cs t y l e ,b u th ew r o t em o r ep o e m si nw u q iy a nt h a ni nl i b e r a l f o r m sl a t ei nh i sl i f e h us h ir a r e l yc r e a t e dl o v ep o e m st oe x p r e s sh i sd e s i r ef o rf r e el o v e ,b u t w h i c hc a nb es e e ni nh i st r a n s l a t e dv e r s i o n s t h e nt h ea u t h o re x p l o r e st h er e a s o n sf r o mt h e a n g l e so fs o c i e t ya n dc u l t u r e t h ea c c o m p l i s h m e n t sa n d1 i m i t a t i o n so fat r a n s l a t o ra r ei n s e p a r a b l ef r o mh i m s e l f , e s p e c i a l l yf r o mt h es o c i a la n dc u l t u r a le n v i r o n m e n th el i v e si n t os t u d yh us h if r o ms u c h p o i n t sw i l lp r o v i d ea n e wa n g l ef o r h i st r a n s l a t i o nr e s e a r c h k e yw o r d s h us h it r a n s l a t i o na c h i e v e m e n t sc o n t r a d i c t i o n s i i 河北大学 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已 经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书所使 用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说 明并表示了致谢。 作者签名:勉日期:_ 1 三三l 咀月上日 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国 家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布 论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年月日解密后适用本授权声明。 2 、不保密。 ( 请在以上相应方格内打“4 ”) 保护知识产权声明 本人为申请河北大学学位所提交的题目为( 钢邑翻碍嗍研尧 的学位论文,是我个人在导师( 命浓计) 指导并与导师合作下取得的研究成果, ) 研 究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资助下完 成的。本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的各项法律、行 政法规以及河北大学的相关规定。 本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大学的书 面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内容。如果违反 本声明,本人愿意承担相应法律责任。 声明人:狸盈日期:土生l 年l 月上日 作者签名: 蜜监里日期:上2 l 年厶月上日 导师签名:日期:丛生生年占月【 日 第1 章引言 第1 章引言 五四新文化运动在中国近代史上具有重大的历史意义,它是一场思想启蒙运动。中 国的知识分子大量译介西方的文学作品,希望以此启发民智,救国救民,从而掀起了中 国翻译史上的又一次翻译高潮,涌现出一大批翻译人才,他们中很多人翻译兼创作,为 我国的翻译理论及实践作出了贡献。胡适是当时杰出的一员,是二十世纪中国学术思想 史上的一位中心人物,他是新文化运动的旗手,倡导了文学革命和白话文运动,在文学、 哲学、史学、教育和考据学等方面都取得了一定成就。胡适主张建立新文学,改革文学 工具,废除文言文,将白话文作为中国新文学的文学语言,并亲自进行了实践尝试,他 的“大胆假设,小心求证”的实验主义哲学曾在我国风靡一时,然而,他在翻译方面的 贡献却往往被其大名所掩盖,鲜为人知。胡适为我国翻译介绍了西方短篇小说和现代戏 剧的新颖文学形式,开启了用白话文翻译创作诗歌的先河,使诗歌从贵族阶层走向了大 众,成为当时众多知识分子模仿的金科玉律。胡适在翻译主张、翻译实践以及翻译活动 的组织上都提出了重要的观点,作出了杰出贡献。 1 1 课题来源及研究目的与意义 在翻译研究上相当长的时期,翻译研究的重点一般都集中于对翻译的性质、翻译的 标准和翻译技巧方面的探讨,而对翻译活动的主体一译者本身,则缺乏系统的、有深 度的研究。过去已有的译者研究,一般多集中在对译者的翻译理论和翻译实践的介绍上, 对影响其翻译的社会文化环境,其所译对译入语文化的意义及其成功的内在动因等方面 的研究相对匮乏。2 0 世纪7 0 年代随着翻译领域文化转向的出现,对译本和译者的研究 被放在了一个更广泛的文化语境中;来对其进行更加全面客观的探索。 鉴于胡适在翻译领域做出的开风气之先的突出贡献,对胡适翻译思想进行探索研究 自然有重要的意义。由于其政治立场和我国当年的国情等原因,胡适曾是一位颇有争议 的人物,对他的研究度受到影响,有关文献有失客观公正,对于胡适翻译思想涉及的 更是寮若星辰。近年来,对胡适的研究增多,客观公正性增强,翻译领域有关胡适翻译 方面的书籍和文章大有上升趋势。尽管对胡适的研究在增多,但是从翻译角度探索的相 对较少,并且主要集中在对他的白话诗歌、白话小说和现代戏剧的分析,以及这些文学 形式在我国近代所起到的开风气之先作用的探讨上。 1 河北大学文学硕士学位论文 翻译研究学派的安德烈勒弗维尔( a n d r el e f e v e r e ) 认为,任何文学都必须生存在 一定的社会、文化环境里,它的意义和价值,以及对它的解读和接受,始终会受到一系 列互相关联、互为参照的因素的影响和制约。包括文学内部的,如创作者、翻译者、评 论者等,也包括文学外部的因素,如特定时期内占主导地位的诗学原则、社会意识形态 以及作品委托者、赞助者、接受者的要求和反应等。就翻译而言,要同时研究与翻译活 动直接或间接相关的文化问题,需要从社会文化的范围去考虑n b 2 4 2 。翻译研究需要从社 会文化的范围去考虑,那么,从这一视角出发,对作为翻译研究一部分的译者及其翻译 思想进行探讨无疑也是大有裨益的。 论文结合翻译研究学派理论,从胡适的翻译实践和翻译主张着手,分析其翻译成就 取得的成因,并探寻胡适翻译理论和实践,以及翻译和创作中体现出来的矛盾,从社会 文化角度分析矛盾的原因,相信可以为较全面的研究探讨胡适翻译思想提供新的角度。 1 2 研究现状 对译者的研究,在我国已经有很长的历史了,但是较为系统的研究却是二十世纪七 十年代随着翻译研究的文化转向的出现而开始的。由于胡适的政治立场问题,在2 0 世 纪5 0 年代的批胡运动后,对胡适的研究基本中断。改革开放以来,正面客观评价胡适 的论文不断涌现,如胡适文集、胡适文萃以及胡适学术文集等,还有胡适传 记、评述和论述。由于胡适在新文化运动中的大名,很多学者集中在了他对哲学史和对 考据学以及他在文学革命和白话文运动中的贡献的研究上,胡适在这些领域的成就如此 杰出以至于遮蔽了他翻译方面的贡献,因而对胡适翻译方面的研究相对较少。 近二十年来对胡适翻译活动的研究逐渐增多,但以其诗歌翻译研究为最。形式为专 著或论文集以及学报、杂志上发表的论文,以报刊刊登的文章居多。从论文集和专著看, 郭著章的翻译名家研究一书中,收录了马萧所作的有关胡适的一章,分为胡适与翻 译和胡适译事年表,较为详尽的收集了胡适的翻译理论,还简要分析了他的两首译诗和 篇翻译小说的片段。陈福康在其著作中国译学理论史稿中,在“胡适、刘半农的 翻译论”一节,简要介绍了胡适的翻译主张。廖七一在胡适诗歌翻译研究方面涉猎最深 最广,著有胡适诗歌翻译研究一书,全书分为五部分,将胡适译诗作为个案研究, 描述中国五四前后文化环境对翻译的驱动与制约作用,胡适翻译中的自我意识和能动 性,胡适诗歌翻译主题,形式和语言的转型,以及白话译诗和白话诗歌创作之间的互动。 2 第1 章引言 沈卫威编的自古成功在尝试关于胡适一书中,收录了胡先骗、朱湘和周策纵等 对胡适诗歌的评价。 报章上的论文,论述胡适诗歌,小说和戏剧的都为数甚广。基于胡适在白话新诗草 创上的不可没的贡献,仍旧以其诗歌翻译的论述为最多。廖七一在中国翻译和四 川外语学院学报等多种报刊杂志上发表了有关胡适诗歌翻译及创作的文章。袁锦翔撰 文讨论了胡适的翻译理论和实践。姜秋霞和郭来福运用多元系统论通过数据分析了胡适 诗歌创作和诗歌翻译的相互影响。另外,也有不少学者论及了胡适翻译的短篇小说和戏 剧在中国翻译史上的贡献。 由以上论述可以看出,学者们对胡适的翻译研究,一方面主要集中在对其翻译理论 和翻译实践材料的搜集整理上,另一方面主要是对他的诗歌进行多角度的分析探讨。因 此,这为本文的研究留出了新的视角。胡适作为社会生活中的人,离不开他生活的社会 文化环境,本文将从社会文化的角度出发,探讨胡适的翻译尤其是他白话翻译获得成功 的原因,并且分析胡适作为一位资产阶级自由知识分子,他在翻译和创作中表现出来的 矛盾,探索找出这些矛盾的深层社会文化因素,这也是本文的一个创新点。 1 3 全文框架 论文分为五部分,第1 章为引言,介绍论文的课题来源、研究目的和意义以及研究 现状和全文框架。 第2 章主要介绍胡适的翻译实践和翻译主张。在翻译实践上,胡适通过翻译小说、 戏剧为我国民众介绍了新颖的文学形式,他用白话文翻译创作诗歌和小说,起到了开了 风气之先的作用。胡适提出了自己的翻译理论,为我国的翻译理论建设作出了贡献。 第3 章,笔者探讨胡适翻译主张与业绩的成因。首先胡适成就的取得体现了他的主 体性,从他的翻译目的、他对文字工具、诗体以及原文选择上都体现了出来。五四运动 前后,中国的社会文化现实为胡适的白话新诗被广大民众接受提供了可能。赞助人也是 很重要的原因,胡适的成功离不开发表他的文章的报刊,也得益于他任教的北大,使他 获得了优先的话语权利。胡适译文的读者也是他成功不可缺少的因素。 第4 章,笔者对胡适翻译和创作中体现的矛盾进行探索。胡适的翻译和创作是相互 影响的,他主张“信 与“达的结合,但他自己不乏采用“改写”的方法,而他对林 纾等人的改写却颇有微词。胡适被认为是自由主义的知识分子,主张“全盘西化”,通 河北大学文学硕士学位论文 过翻译西洋名著学习西方,但他始终未脱离中国的传统,他骨子里仍是个传统文人。胡 适主张诗体的解放,极力反对五七言八句的律诗绝句,但他后期创作的五七言诗歌在数 量上超过了自由体。胡适通过翻译爱情诗表达自己的感情,而其创作诗歌却鲜有这一主 题。本文在揭示矛盾的同时,从社会文化角度,分析矛盾的成因。 第5 章为结论,指出作为一位译者,胡适无论是在理论倡导还是在实践尝试上,对 我国的翻译建设都做出了贡献,尽管胡适的诗歌翻译存在某些不足,但是他开风气之先 的重要作用是毋庸置疑的。笔者认为译者生活在一定的社会环境中,他翻译成就的取得, 他的局限性,既离不开自身的原因,更不会脱离当时的社会文化,可以说,当时的社会 文化条件在一定程度上成就了胡适。从这一视角探讨胡适的翻译成就和其中的矛盾,可 以更全面的研究作为译者的胡适。 4 第2 章胡适的翻译实践及翻译主张 第2 章胡适的翻译实践及翻译主张 译者的翻译必然离不开他的翻译理论和翻译实践,胡适作为一位有重大影响的译 者,在翻译实践上成就卓著,他开创了用白话翻译创作诗歌的先河,在当时学界引起轰 动。胡适极为推崇西方短篇小说体裁,他用白话文翻译了最后一课,非常成功,他 通过翻译向国人引进了现代戏剧的范本,并在此基础上创作了我国现代话剧史上的第一 部话剧。胡适还主持编译工作,制定了庞大的翻译计划,一度翻译成果不断。在实践的 基础上,胡适提出了自己的翻译主张,为我国的翻译理论建设作出了贡献。 2 1 胡适的翻译实践 胡适少年时期在私塾接受中国传统教育,打下了深厚的古文功底。后来胡适进入中 国公学接受新学教育,在中国公学时期,胡适在老师的指导下进行英汉互译的练习,开 始了诗歌翻译,这为他日后的翻译打下了一定的基础。胡适从小因写古诗而小有名气, 被竞业旬报选为主编,本报使用现代白话文写作,胡适也进行白话写作的尝试,并 在这一报刊上发表了数篇译作。后来胡适被送往美国学习,接受西方教育,他对古文提 出了质疑,发表了文学改良刍议和建设的文学革命论等大量文章,首倡文学革 命,主张用白话文作文作诗,并亲自进行了实践尝试,胡适因提倡白话新诗而“暴得大 名”。胡适的一生译品颇丰,涉及诗歌、小说、戏剧、散文等。根据胡适翻译作品影响 的程度,本文主要介绍胡适的诗歌、短篇小说和戏剧的翻译。 2 1 1 诗歌翻译 胡适的文学创作和文学翻译都是从诗歌开始的,白话诗歌是他“暴得大名和开风 气之先的最重要的工具。胡适一生大约翻译了3 0 多篇诗作,他的作品收入了诗集尝 试集,引起强烈的反响,掀起了启蒙的狂飙。他的诗歌翻译大致可分为三个阶段,即 中国公学时期( 1 9 0 6 1 9 0 9 ) 、美国留学时期( 1 9 0 9 1 9 1 7 ) 和回国之后,主要集中在 1 9 0 卜1 9 2 5 年之间。从形式上看早期的诗歌主要是五七言和十言,中期的诗为骚体,后 期的诗歌主要为自由体。这三个时期,胡适的翻译主题和翻译诗体都发生了变化乜b 韶。 中国公学时期,胡适奠定了深厚的古文功底,深受中国传统诗学和梁启超等人革命 思想的影响,他希望通过翻译启发民智,宣扬西方先进思想,激发民众的爱国热情,因 此,胡适用文言文翻译了批洋溢爱国热情和战斗精神的诗歌,他的诗采用严格的五言 5 河北大学文学硕士学位论文 或七言等旧体诗形式,留美之初结集为天半集。这一时期,胡适主要翻译了军人 梦、缝衣歌、六百男儿行、惊涛篇和晨风篇,发表在胡适任主编的竞业 旬报上。读这些译诗,可以感受到胡适反清救国的政治诉求和意图进行社会变革的强 烈意识。 美国留学期间,胡适的译诗数量不多,不足十首。远在异国他乡,远离祖国的革命 形势,胡适的诗歌革命性和战斗性逐渐减弱,他对文学与社会变革之间的关系有了更深 刻的认识,文学直接的功利性似乎逐渐减弱了。1 9 1 5 年,在论“文学”一文中,胡 适认为文学分为“有所为而为之者 和“无所为而为之者”,他对文学的“济用扎陡提 出质疑,称“吾十六七岁时自言不作无关世道之文字”,“此亦知其一不知其二之过也。” 嘲哪2 5 可以看出,胡适对自己年轻时偏颇的文学观进行了思考。此时他译诗的主题也变 宽了,不再只是其进行战斗和启发民智的工具。胡适已经开始了对文言文有了直观的不 满,开始了文字工具和诗体的探讨,这一时期胡适的译作文言文和白话文兼而有之,即 便是文言作品,也极其流畅易懂,接近于白话风格。胡适用骚体重译了拜伦的哀希腊 歌,开始了用骚体翻译和创作的尝试,他的译诗句式参差,错落有致,不受诗行和字 数限制。除了哀希腊歌抒发革命精神外,胡适这一时期的其它译诗体现了译者对宗 教和对人生的思考,这些诗歌有乐观主义,康可歌、大梵天和墓门行等。 回国后,胡适投身于新文化运动,他进一步对诗歌语言和诗体进行了思考和身体力 行的尝试。胡适主张用白话文翻译创作诗歌,废除五七言的旧体诗。胡适经过多年的思 考之后,观点达到成熟,这_ 时期是他翻译生涯中最重要的里程碑,胡适的译作完全采 用白话文的形式,他成为白话新诗的首创者,给诗坛带来了一股清新的空气,引来了众 多的追随者,同时也导致了对新诗的激烈争论。胡适认为西洋文学可以给我们提供学习 借鉴的模范,既可以输入新的文学形式又可以输入新的思想,因此要多多输入。在此观 点指导下,胡适翻译了一大批诗歌,包括老洛伯、关不住了,清晨分别、希望、 奏乐的小孩和应该等。胡适称:“关不住了是我的新诗成立的纪元 4 p 1 8 8 。 他的译诗后来也被收入了尝试集。 除了译诗,胡适也创作了大量诗歌,有影响的也不在少数,如蝴蝶、老鸭和 希望等,希望还被谱成了歌曲,一度被广为传唱。胡适的诗歌翻译和创作是相 互影响的,这一点有学者已经进行了研究。姜秋霞和郭来福对胡适的诗歌创作和翻译从 诗体结构上作了统计,从而根据他译诗的不同阶段来考察他诗歌创作和翻译之间的互动 6 第2 章胡适的翻译实践及翻译主张 关系。经过数据分析,他们指出胡适的诗歌创作是延续性的,诗歌翻译则是阶段性的, 他译诗的第一个阶段受到同期及前期诗歌创作的影响,胡适译诗的第三个阶段,翻译也 影响到他同期及后期的创作嵋b n 。因此,研究胡适的诗歌翻译离不开他的诗歌创作。 胡适的白话诗在受到极大赞誉的同时,也收到不少诋毁,引发了对新诗的论争。当 时的很多学者,梅觐庄( 光迪) 等反对白话诗,他认为胡适的诗如“儿时听莲花落 是 “俗话诗”,而胡适借新诗“诡立名字,号召徒众,以眩世人之耳目,而己则从中得名 士头衔”h 1 “。胡适的新诗确实存在一些不足,这一点很多学者都作了论述,如:“清 新者有之 ,“轻巧者有之”,“智慧可喜者有之,“几乎找不到一首真正热情挚情的诗来” 6 p 5 6 。但是,正如陈子展所言:“尝试集的真价值,不在建立新诗的轨范,不在与人 以陶醉于其欣赏里的快感,而在与人以放胆创造的勇气” 7 3 p 3 ,足见胡适当时的开风气 之先的重大作用。 2 1 2 小说翻译 胡适的小说翻译早于小说创作。作为文学革命的旗手,新文学的倡导者,胡适对小 说翻译和创作进行了尝试。早在1 9 1 2 年,他就用白话文翻译了法国作家都德的短篇小 说最后一课,小说从一个小学生的视角,以普法战争中沦陷后的阿尔萨斯的学校被 迫停教法语改教德语为题材,通过对最后一堂法语课的描述,表现了法国人民对祖国的 热爱,对侵略者的仇恨。它的发表迎合了当时中国人民反帝反封建的强烈愿望,激起了 民众的爱国热情,小说运用白话翻译通俗易懂,译文非常成功,受到了热烈的欢迎,后 来一直被选为中学教材的范文。这充分显示了胡适的翻译能力和白话文功底。除最后 一课外,胡适还翻译了柏林之围、梅吕哀和扑克坦赶出的人等。 胡适极力提倡短篇小说的翻译,他认为短篇小说是一种新的文学形式,是“用最经 济的文学手段,描写事实中最精彩的一段,或一方面,而能使人充分满意的文章 8 p 1 6 7 。 尽管如此,胡适只能从理论上、创作形式上介绍而已,但他通过尝试后倍感力不从心, 他经常讲“提倡有心,实行无力 。胡适一生只创作了一部短篇小说一个问题。 从艺术上来看,比较粗糙,没有体现他本人所提出的短篇小说的创作原理。尽管胡适在 小说创作方面成绩不显著,数量也极少,但他为了引进这一文学形式作出了不懈的努力。 他一生翻译了1 7 篇短篇小说,后结为短篇小说第一集和短篇小说第二集。就小 说而言,胡适的小说翻译无论从数量上还是从质量上都远远超过了他的小说创作。 7 洞北大学文学硕士学位论文 2 1 3 戏剧翻译 戏剧作为一种文学形式,胡适也进行了大胆的尝试。胡适主张文学进化观,认为中 国的戏剧一千年来力求脱离乐曲一方面的种种束缚,但因守旧性太大,未能达到自由与 自然的地位,现在中国戏剧有西洋的戏剧可作直接比较参考的材料,若能有人虚心研究, 取人之长,补我之短,采用西洋最近百年来继续发达的新观念,新方法,新形式,如此 方才可使中国戏剧有改良进步的希望。他认为中国戏剧最不讲究经济的方法,补救的方 法只有研究世界的戏剧文学,中国的文学最缺乏的是悲剧的观念,有悲剧观念,故能发 生各种思力深沉,意味深长,感人最烈,发人猛省的文学阳h 5 捕。 在以上戏剧观的指导下,胡适翻译了易i - 生的戏剧玩偶之家,也叫做娜拉, 女主人公娜拉衣食无忧,但是在她认清丈夫的真面目后,决定不再做一个玩偶,不顾丈 夫的花言巧语,毅然离家出走,去追求自己的自由。它的发表在封建的中国引起强烈的 反响,为妇女解放树立了榜样。但是,胡适的翻译有其强烈的目的性,胡适的目的是为 了向国人介绍易b 生主义,宗旨在于借戏剧输入戏剧里的思想,他注意的不是艺术家的 易b 生,乃是社会改革家的易b 生。1 9 1 9 年3 月,胡适为北京的美国大学同学会写了一 个英文短剧终身大事,后译成中文。它是玩偶之家的仿作,虽然戏剧冲突和情 节简单,艺术水准欠成熟,但是反映了强烈的反封建的时代精神,是我国戏剧史上第一 部正式发表的话剧剧本,为我国引进了现代戏剧的新形式。 2 1 4 其它翻译活动 胡适在自己的翻译之余,非常关注祖国的翻译事业。他主持了规模宏大的翻译活动, 翻译了大量的西洋名著。在胡适的倡议下成立了编译委员会,胡适任负责人,他把精通 西洋文学的专家组织起来,选译名著,集结成集,虽然由于诸多原因受到影响,但是翻 译工作取得了很大的成就。胡适还很支持其他译者的工作,任负责人期间,他尽可能提 高他们的报酬,在他的鼓励下,周作人翻译了希腊拟曲,梁实秋最后完成了莎士 比亚全集这部世界巨著的翻译。 2 2 胡适的翻译主张 在翻译实践的基础上,大多数的译者会或多或少的提出一些对翻译的看法,无论成 体系与否,都对我国的翻译理论研究起到了指导作用。胡适长期从事翻译,对翻译活动 提出了自己的主张。 8 第2 章胡适的翻译实践及翻译主张 2 2 1 翻译难于创作,翻译批评须谨慎 胡适认为翻译难于创作。译者首先要有广博的知识,并且要精通两种语言,为了吃 透原文,译者还须做大量的研究工作。作者作文时,对自己负责,对读者负责就够了, 而译者要肩负原作者、读者和自己( 译者) 三重重担,“译书第一要对原作者负责,求 不失原意;第二要对读者负责,求他们能懂;第三要对自己负责,求不致自欺欺人。这 三重担子好重呵! ”n 一蝴。翻译之难可见一斑。 鉴于翻译之难,胡适认为对待翻译批评要严肃谨慎。胡适指出“翻译是一件很难的 事,谁都不免有错误。错误之因不只一种。粗心和语言文学的程度不够是两个普通的原 因。还有一个原因就是主观的成见。一翻译别国文字的书,也往往因主观的成分 不同而发生歧义的解释我们同是练习翻译的人,谁也不敢保没有错误。发现了 别人的一个错误,正当的态度似是宜哀矜而勿喜吧? 一批评翻译,也应该谨 慎将事。过失是谁也不能免的,朋友们应该切实归正,但不必相骂,更不必宰一n 妇讲1 。 可以看出胡适对翻译实践和翻译批评的态度是很严肃的,这些观点对从事翻译的人有极 大的指导意义。 2 2 2 用白话文翻译 新文化运动前后,文言文已经到了穷途末路,不适应时代的需要。胡适认为“时代 变化的太快了,新的事物太多了,新的知识太复杂了,新的思想太广博了,那种简单的 古文体,无论怎样变化,终不能应付这个新时代的要求,终于失败了。失败最大的是严 复式的译书。一其次是林纾式的翻译小说的失败”,n 2 b 1 2 9 而“今日之白话是一种 活的语言。白话不但不鄙俗,而且甚优美适用。白话并非文言之退化,乃是文言之进化。 白话可以产生第一流文学,已产生小说,戏剧,语录,诗词,此四者皆有史事可证。白 话的文学为中国千年来仅有之文学;其非白话的文学,皆不足与于第一流文学之列。 n 2 m 4 6 因此,胡适提倡用白话文作文作诗,推倒旧文学,建立白话为一切文学的工具。翻 译作品作为文学形式的一种,胡适自然也提倡用白话文进行,他认为用古文译书,必失 原文的好处,成为笑柄。 2 2 3 多译西洋名著,作我国范本 胡适主张推倒旧文学,创造新文学。他认为“中国文学的方法实在不完备,不够作 我们的模范 ,而“西洋的文学方法,比我们的文学,实在完备得多,高明的多,不可 9 河北大学文学硕士学位论文 不取例。一一所以我说:我们如果真要研究文学的方法,不可不赶紧翻译西洋的文 学名著,做我们的模范。 n 3 b 5 糊胡适认为“现在中国所译的西洋文学书,大都不得其 法,所以收效甚少”c 1 3 p 5 3 ,他提出了几条翻译西洋文学名著的办法:“( 1 ) 只译名家著作, 不译第二流以下的著作我以为国内真懂得西洋文学的学者应该开一会议,公共选定若 干种不可不译的第一流文学名著一期五年译完,再选第二部一一一( 2 ) 全用白话 韵文之戏曲,也都译为白话散文一”。n 3 b 船吲 2 2 4 翻译标准是“信”和“达”的统一 胡适认为翻译标准是“信”和“达”的统一,他不赞成当时盛行的不顾原文结构, 而自由意译的方法,“与其译而失真,不如不译”,认为直译和意译只是不同的手段,并 不互相排斥。他“相信翻译外国文学的第一个条件是要使它化成明白流畅的本国文字。 其实一切翻译都应该做到这个基本条件。一绝没有叫人读不懂看不下去的文学书而 能收教训与宣传的功效的” t 4 p 5 2 1 。 胡适认为翻译过程中应该去“讹 除“晦 。胡适读了马君武和苏曼殊翻译的哀 希腊歌后,“嫌颇君武失之讹,而曼殊失之晦。讹则失真,晦则不达,均非善译也 4 p 9 2 他明确提出了“善译”的翻译方法,因而重译此诗,自视较胜马苏两家译本。 从胡适的翻译实践和翻译主张可以看出,他是我国近代一位有影响的译者,为我国 的翻译事业作出了杰出的贡献。尽管胡适的白话诗歌翻译存在一定的局限性,他在主张 翻译西洋文学名著作我国的范本,对我国的传统文学持否定态度上,不免有些偏激,但 是瑕不掩瑜,胡适为我国开风气之先,引进新的文学范式的成就是不可没的,他对待翻 译批评的严谨态度对从事翻译的人也有指导意义。郭著章在其翻译名家研究一书中, 把胡适列为翻译名家之一,足以看出胡适的重要地位。 1 0 第3 章胡适翻译主张与业绩的成因 曼 m l l ii _iiii 第3 章胡适翻译主张与业绩的成因 哲学上认为世界上没有无因之果,也没有无果之因,任何事物的发展变化都是有一 定原因的。由以上论述可以看出,胡适在翻译主张和翻译实践方面都作出了杰出贡献, 取得了卓著的成就,通过翻译,他开启了用白话文翻译和创作的先河,为我国引进了新 的文学范式,促进了新思想新文化在中国的传播,但是,胡适的诗歌翻译和创作也存在 一些明显的不足,并一度引发了对他的攻击,而这并未影响其成就的取得,以下分析胡 适翻译主张与业绩的成因。 3 1 主体性因素 在传统的翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位,造成了译者研究的边缘化。 从2 0 世纪7 0 年代开始,西方出现了翻译研究的“文化转向 ,形成了面向译入语文化 的文化学派翻译理论,译者主体性的研究逐步发展起来,它的提出使译学进一步从纠缠 于翻译标准的规范性研究中走出来,从而极大地扩展了翻译研究的视野。随着多元系统 论,操纵学派翻译理论等新理论运用于翻译实践和译论研究,译者的地位及主体性越来 越受到译者、译论研究者及评论家的重视。安德烈勒弗维尔认为文学翻译是一个译者 做出抉择的过程,苏珊巴斯耐特把翻译看做是译者摆布文本的一个过程,女权主义译 论强调译者的存在及其对原文占有和摆布的主导地位。在我国罗新璋、杨武能、穆雷等 纷纷撰文陈述译者的重要地位。袁莉指出翻译主体才是翻译艺术审美价值得以实现的唯 一途径n 钾9 州5 。译者研究的重要性是显而易见的。 我国从2 0 世纪8 0 年代末9 0 年代初开始,译者主体性研究便成为翻译研究的新课 题。查明建这样定义译者主体性“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象 的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主 体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者主体性贯穿于翻译活动的全过 程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再 创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作 预期文化效应的操纵等方面”。n 6 b 2 2 通过以上论述,可以看出,任何位译者在翻译中都体现了一定的自身主体性和主 观能动性,它直接影响到译者的整个翻译过程,是分析译者及其译作不可分割的部分。 1 1 河北大学文学硕士学位论文 胡适也概莫能外。译者的主体性正如查明建所言可以从多个方面表现出来。本文将从胡 适的翻译理念及目的、文字工具及诗体选择和原文选择方面探讨胡适翻译成就中反应出 来的自身的主动性和创造性。 3 1 1 翻译理念和翻译目的 不同的译者有不同的翻译目的,胡适也不例外,他提出了自己的翻译理论,为我国 的翻译研究作出了贡献,体现了他的主体性。 2 0 世纪初,中国的译界改写和自由意译盛行,以林纾翻译的小说为最,对原文进行 大量的增删。因此,胡适提出翻译标准是“信 与“达 的统一,认为“与其译而失真, 不如不译”。如前文所述,胡适主张“善译”,认为应该去“讹”除“晦 。但是,胡适 认为直译和意译并不互相排斥,它们只是不同的手段,可根据需要而并用之。他认为翻 译短篇小说也是如此,要努力保存原文的真面目。胡适还指出,“古文译书,必失原文 的好处。如林秦南的其女珠,其母下之,早成笑柄,且不必论。一圆室案 中,写一位侦探勃然大怒,拂袖而起。不知道这位侦探穿的是不是康桥大学的广袖 制服! 这样译书,不如不译。 n 3 b 5 4 因此,胡适提倡白话文翻译。虽然,在翻译 中胡适有时为了达到目的也采用改写的方法,但他的翻译理念与当时的通用的意译法是 相去甚远的,这反映了胡适的主观能动性。 胡适的翻译目的在他生活的不同时期有所改变。他的翻译生涯主要集中在三个时 期,即中国公学时期、美国留学时期和文学革命时期。 胡适在中国公学读书时就开始翻译尝试。此时的胡适没有明确的翻译目的,课堂上, 在老师的引导下,进行英汉互译训练,这为胡适日后的翻译打下了一定基础,使他对翻 译产生了兴趣。1 9 0 8 年,胡适本不富裕的家境亏空太大了,用胡适自己的话说:“这几 个月来,我没有钱住宿舍,就寄居在竞业旬报社里( 也在庆祥里) 。从七月起,我 担任旬报的编辑,每出一期报,社中送我十块钱的编辑费。住宿和饭食都归社中负 担。我家中还有母亲,眼前就得要我寄钱赡养了”c , 7 p 2 0 s 。此时胡适从事翻译,带有“非 卖文不以赡家”的性质。而同时,作为爱国学生的胡适,血气方刚,充满革命热情。2 0 世纪初的中国,中央集权的统治势力下降,外强入侵,军阀混战,中华民族政治经济文 化落后,处于水深火热之中,亡国灭种的边缘,大批仁人志士加入到反清救国运动中。 通过译诗,胡适表达了他反清救国的政治诉求和社会变革的强烈意识。这一阶段他主要 1 2 第3 章胡适翻译主张与业绩的成因 i l 曼! m- i 曼曼曼曼曼曼曼蔓! 曼蔓皂舅皇曼鼍曼皇曼蔓曼蔓鼍曼! 曼曼曼曼曼曼曼舅蔓皇皇曼曼曼曼曼曼曼曼! 曼! 曼! 曼 翻译了六百男儿行、军人梦、缝衣歌惊涛篇和晨风篇等诗歌,通过翻 译他希望引入西方先进思想,鼓吹革命,以此来“启迪民智”,这些译诗有明显的功利 主义和政治化倾向,成为社会批评或战斗的武器,洋溢着爱国热情和战斗精神,体现了 胡适的翻译目的和文学理念。 美国留学时期,胡适的激进主义有所收敛,译诗的主题变得宽泛了,开始了诗体上 和文学工具的探索和尝试,他的译作文言文、白话文兼而有之,他翻译了短篇小说最 后一课和柏林之围等。译诗主要包括乐观主义、哀希腊歌、康可歌) 、大 梵天、和墓门行。他此时的翻译充满对人性的关怀、对玄学智慧的思辨和对生死意 义的感叹。 回国后,胡适积极投身新文化运动。他第一个用白话文翻译诗歌和短篇小说,这是 和当时的主流诗学背道而驰的,遭到封建文人的极力反对,但是白话却因此成为我国的 国语。此时,胡适的翻译都用白话文写成。主要包括诗歌老洛伯、希望、关不住 了和奏乐的小孩等,还有一些翻译的短篇小说。胡适认为,中国文学的方法实在 不完备,不够作我们的模范,西洋的文学方法,实在完备得多,高明的多,他认为西洋 文学是输入新文学的有效途径,既可输入新的文学形式,又可输入新的思想,所以,创 作新文学只有一条法子就是赶紧多多翻译西洋的文学名著做我们的模范n 3 1 一硪。可以说, 此时胡适的翻译目的是,为文学革命提供范本,为文学革命开路。 可见,胡适的翻译目的不是一成不变的,初期是兴趣和赡家。后来是开通民智,反 清救国。在新文化革命时期,是为了输入新的文学形式和思想,为文学革命和新文化运 动服务。胡适的翻译理念和翻译目的都体现了他的主体性。 3 1 2 文字工具和诗体选择 自古以来,文言文就一直是统治阶级的文字,成为士大夫跻身仕途和文人墨客抒情 表意的工具,而白话文是几乎不能登大雅之堂的。近代以来,随着中西文化冲突的加剧 和中国社会危机四伏的刺激,知识分子们意识到学习西方是救亡图存和启蒙思想的重要 途径,因而产生了一批翻译巨匠,林纾和严复成就空前,但他们采用的仍是文言。晚清 时期,以梁启超为代表发起了“文学改良 运动,提倡“俗语文学 。但是,他的局限 性是没有把白话推而广之,扩展到各类文章。原因是“梁启超们把白话作为单纯的开 通民智的工具,一边是应该用白话的他们,一边是应该做古文古诗的我们;但 河北大学文学硕士学位论文 更重要的,还是这种分而治之内里所潜藏的对文言与白话一高雅一低俗的价值认定 1 8 p s o s 。胡适受了梁启超无穷的恩惠和启发,在梁止步之处向前推进,提出了“文学革命”, 进行文学工具的改革,胡适对林纾和严复的成就高度肯定,又指出他们用文言翻译不能 应付新时代的要求,只能供少数人的赏玩,不能普及。他指出周树人和周作人用古文翻 译的域外小说集的失败也证明了这一点。因此,胡适对旧文学的破坏更彻底,从根 本上颠覆了文言白话一高一低的传统价值认定,使白话与国语画上等号,胡适用白话文 翻译诗歌和短篇小说等,产生了极大的影响,开启了白话文翻译的先河,体现了胡适翻 译过程中的主观能动性。 胡适对白话文的认识有一个渐进的过程,他对诗体的选择也是如此。在中国公学读 书时,胡适打下了深厚的文言功底,他的译作采用的是文言文,并采用严格的五言或七 言等旧体诗形式,可见他受传统诗学影响之深。从他的代表作缝衣歌译文中可见一 斑, 美人蒙敝衣,当窗理针线。 眼昏不敢睡,十指亦已倦。 不辞缝衣苦,饥穷可奈何? 愿以最苦音,一唱缝衣歌。1 9 m 筠 美国留学期间,胡适开始了文言文向白话文的过渡,这一时期的译作,文言白话兼而有 之,诗体上开始尝试用骚体创作和翻译,以哀希腊歌第一节为例: 原诗: t h ei s l e so fg r e e c e ,t h ei s l e so fg r e e c e ! w h e r eb u r n i n gs a p p h ol o v e da n ds u n g , w h e r eg r e wt h ea r t so fw a ra n dp e a c e , w h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论