




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
基于语境化视角的论语翻译研究 周玲 (平顶山学院公共外语教学部,河南平顶山467000) 摘要:翻译是一种语言交际活动和语境化的过程,应将翻译视为一种文化现实,从接受方文化和接受情境的角度出发,使翻译更为客观。论语这一具有丰富历史意义和文化内涵的经典名著,虽然本身不过万余字,但对于一个外国读者来说,其深刻含义却是很难理解的。要让外国读者了解孔子、了解中国文化的精髓,就要基于语境化来进行翻译。 关键词:语境化;论语;翻译;孔子 DOI:10.16083/j.ki.22-1296/g4.xx.03.056 :H059:A:16711580(xx)03012302 本文系平顶山学院xx年度青年基金项目“论语疑难句的语内和语际翻译模式研究”阶段研究成果(立项编号为PXY-QNJJ-xx017)和河南省科技厅软科学项目“中原文化对外传播及翻译策略研究”(立项编号为132400410692)的阶段性成果。 :xx1010 作者简介:周玲(1983),女,河南固始人。平顶山学院公共外语教学部,讲师,硕士,研究方向:英语语言文学,教学法。 论语是我国传统的文化经典,对它的翻译比较特殊,译者要动态地调动、利用、营造语境以获取意义和传递经典内容,要基于语境化角度来考虑如何进行翻译。 一、论语翻译的特殊性分析 论语是了解中国文化的登堂之阶,是我国对外传播传统文化和外国引入传统文化的必译之书。论语集中体现了我国古典文化的精髓,其翻译与其他文本经典大有不同。 (一)论语文本的特殊性分析 文本是翻译的对象,而论语这种文化经典著作更是文本中的特殊群体,其文本的特殊性主要表现在语言文字特殊和文本权威不稳定两方面。一是语言文字的特殊性。古汉语的信息浓缩度相对较高,语法具有多功能性,同一个字可兼做名词、动词或形容词,词性的相互转化导致译者不易准确地进行翻译,词汇还没有时态和数的变化。汉字词性的不固定令译者十分头疼,其可在句中的任何位置充当句子的任何成分表达多种意思。但译者要面对的最大难题还在于句读,现存的古书中虽然出现了一些标点符号,但古代经典文学著作中一般没有标点符号,断句不同导致文意也会殊异,译者要如何进行断句并得出合理的意义,这也需要通过语境理解来实现。二是文本权威的不稳定性。论语早期的流传主要是靠口耳相传或手抄传送,这两种传播方式都会导致语言措词的失误,传抄过程中容易产生大量的同音替代、形近替代、脱文、篡改等,无法确定文本的权威,翻译起来就有一定的难度。 (二)论语阐释的间接性分析 译者应与文本进行直接的对话和交流,但论语的译者是无法直接用己之“意”来推测文本之“志”的,或多或少会借鉴别的参考译本。通常国人读论语都会进行标注,通过注本与论语对话,这种阐释是译者通过第三者过滤的,并非是直接性的,不是自己的思想与文本视域的融合。对意义的阐释是一个语境化的过程,在此过程中,翻译必然会受到注本的影响,注本是译者们公认的权威,对翻译人员具有潜移默化的影响。 (三)论语的语境分析 语境对挖掘文本意义起着重要的作用,只有在特定的语境中才能准确地辨别话语的意义。论语描述了特定历史环境和文化背景下的事件,孔子所言在当时是应事、应景,有感而发,并由其弟子记述下最精华的部分。孔子因问题不同进行了不同的回答,而论语中仅有“子游问孝”等简短记录,会话情境的缺失必然影响人们的理解。译者要对论语进行语意分析,就不得不在其他经籍中寻找语境,从历史的角度来理解文本,把难以理解的语句置于特定的环境中,找出内在的关联性。但会话的语境不可复现,历史语境无法逆转,给翻译语句带来了极大的挑战。 二、论语翻译中的语境化阐释 论语的语境化阐释是不断取消和修正的过程。这是由经典文本的开放性和语境的动态性引起的,经过一次次的阐释,译者的知识结构发生了变化,其思维模式也会发生变化。译者的语境化阐释过程主要包括以下几个方面: 一是文本语境的认知和谐。译者要确保翻译的特定句意不会与其他内容矛盾,能真正融为一体。比如“君子不器”,有的译者将其直译为thegentlemanisnotavessel,将“器”理解为各适其用的器皿,并引申为具有专门技能的人,“君子不器”就是指君子不一定是专业人士。译者认为这种解读与其他辅本的解读是一致的,他们从主观上试图寻找认知和谐,但因其知识结构和认知能力不同,对同一句话有不同的认识。同样是这句话,有的译者从历史、文化语境角度出发进行了不同的阐释,将“器”当做名词,译为agentlemandoesnotact?as?a?pot。译者不仅要使自身的认知和谐,还要通过译文向读者输入这种认知,使他们也能实现认知和谐。 二是历史、文化和科学的认知和谐。译者在翻译论语的过程中,不仅要求文本的和谐一致,还不能违背常识及历史、文化、科学知识。当译者违背了自己所了解的知识,会感到认知不协调,就会探究合理的解释来消除不协调。如乡党第十中有一句话:“必有寝衣,长一身有半。”大部分译者将其译为halfaslongagainasamansheight,但有些译者认为从常识角度来看,睡衣的长度是不合理的,为了寻求和谐,对“身长”进行阐释,认为“身长”可指从头到脚的距离,还可指头到腰的距离,以后者为标准来计算,“长一身有半”,相当于及膝,该句则应译为hisnightgownisofkneelength。对于古代典籍的阐释,大部分译者都会从历史和文化语境角度出发,但很少有人涉及科学知识语境。其实,在阐释文本的过程中,科学知识语境也起到了重要的参照作用。译者如果对古代科技知识有所了解,对论语的翻译就必然会更精准。比如,尧曰二十讲了尧、舜、禹的禅让仪式,舜曰:“天之历数在尔躬。允执其中。四海困穷,天禄永终。”朱熹曾注释:“中者,无过不及之名。”后人大多赞同此观点并沿用,以“中”作“中庸”解。因此,许多大家都将其译为thedueMean,thetruemiddlecourseofright,theMiddleWay。这是由于大部分译者受到传统注家的影响来构建知识图式,但从科学知识语境考虑,古代人们是依据日影来计算历法的,“中”字是测日影工具的象形,可视为日晷之象形。 三是句法结构的认知和谐。汉语是以意合为主的语言,相比西方语言还是严谨不足。比如,论语中曾子曰:“吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”这句话有不同的译本,有些译者认为曾子要分别从三件事上进行自省,有些译者认为是要每日自省三次。从词语意义和逻辑性上,这两种说法都是合理的。大部分西方译者认为“在三件事上反省自己”的解读不符合古汉语句法,此处的“三”必然指次数,因按“君子道者三”的句法,表示在三件事上反省。这就说明了,译者在翻译过程中要非常重视句法的规范性,以使文本的意义能被读者所理解。 四是篇章连贯的认知和谐。西方语言学家认为任何一段文字甚至一个词都可以称之为语篇,都具有语篇性,其包括结构性和非结构性的特征,即连续的语句必须合乎语法或句意连贯,整个语篇要表达一个主题,而各个句子之间要有必然的逻辑性。但汉语的语篇结构比较松散,句子之间缺乏关联性。因此,译者翻译语篇时,要设定语篇是连贯的,通过认知语境、挖掘语境等方式来理解文本。比如,论语中子路曰:“不仕无义。长幼之节,不可废也。君臣之义,如之何其废之。欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也,道之不行,已知之矣。”这段话的疑难之处在于,子路回去拜见“丈人”时,“丈人”已经离开,那么,这段话是子路对谁说的呢?对此,译者有着不同的看法,有的译者认为子路说的这些话,是希望通过“丈人”二子转达给他;还有的译者认为是子路传达了孔子的思想;有的译者则从篇章连贯的角度出发,认为这个语篇语序错乱,子路曰应发生于当日。 参考
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB14-T 3316-2025 中药材产地趁鲜切制技术规程 石刁柏
- 信息化建设项目采购协议书模板
- 车辆无偿租赁及车辆使用记录协议
- 公共停车场车位使用权及增值服务转让合同
- 跨区域汽车销售与代理合作协议
- 餐饮物业餐饮业态分析与市场拓展合同
- Brand KPIs for hotels:Holiday Inn in India-英文培训课件2025.5
- 旅游景区班组与游客安全保障协议
- 智能家居项目采购合同货物运费及售后服务保障协议
- 2025年国际贸易与市场营销研究生入学考试试卷及答案
- 《材料分析测试技术》全套教学课件
- 造价咨询公司绩效提成方案
- 国家职业技能标准-家政服务员
- 重庆工商大学《旅游规划与开发》习题及答案
- (完整版)形式发票模版(国际件通用)
- 心血管病药物临床综合评价指南
- 2022年《上海市初中语文课程终结性评价指南》中规定的个文言实词
- 甲醛释放量测定不确定度报告
- 《汽车电工电子基础》课程标准
- 南京市生物地理中考指导书答案
- 诺和诺德制药
评论
0/150
提交评论