(语言学及应用语言学专业论文)论国际商务合同的语言特点.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)论国际商务合同的语言特点.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)论国际商务合同的语言特点.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)论国际商务合同的语言特点.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)论国际商务合同的语言特点.pdf_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 随着改革开放的不断深化和成功加入世贸组织,我国在国际经贸领域显示出 巨大的活力,与世界上许多国家建立了互惠共赢的伙伴关系,对外经贸往来日益 频繁。在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行 签订正式的书面合同,来作为某项法律行为成立的依据。这类合同因其涉外交易 性质,往往需要使用国际通用的英文来撰写,所以尽快熟悉国际商务英语的特点, 提高撰写英文合同的水平,对于我国实践“走出去 的发展战略具有重要的意义。 商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的法律文件,其在措辞上使用 严谨准确的表达,以体现法律语言的严谨性;在行文上采用平铺直叙的方法陈述 事理,以明确合同双方的权利义务。英文合同的词汇具有准确、严谨、正式、庄 重、保守及规范等特点,具体体现在正式的书卷词语、专业词语、古体词语、外 来词、同义词并列、模糊限制词的运用以及具有特定含义的常用词的使用。合同 语言的语法特点是从句叠出,定语从句、状语从句广泛使用,状语位置常常出现 在主句内部或从句的内部以保证法律语言的严密和清晰。合同语言将各种从属关 系分句交织合并成一个冗长而独立的复合句,不使用省略句,不使用感叹句,很 少使用简单句。合同语言的篇章特点是结构规范、条理清晰,采用法律文书的通 用句子模式。 关键词:商务合同;语言特点;篇章结构 a b s t r a c t w i t ht h ed e e p e n i n go fr e f o r ma n do p e n i n g u pa n di t sa c c e s s i o nt ot h ew o r l d t r a d eo r g a n i z a t i o n ,c h i n ai s p l a y i n g a l l i n c r e a s i n g l ya c t i v e r o l ei nt h ew o r l d e c o n o m i ca c t i v i t i e sa n de n h a n c i n gi t se c o n o m i ca n dc o m m e r c i a le x c h a n g e sa n d c o o p e r a t i o nw i t ha ni n c r e a s i n gn u m b e ro fc o u n t r i e s i ns i n o f o r e i g ne c o n o m i ca n d c o m m e r c i a lc o o p e r a t i o n ,a f t e ra g r e e m e n ti sr e a c h e dt h r o u g hn e g o t i a t i o no re x c h a n g e o fc o r r e s p o n d e n c eb yt h ep a r t i e sc o n c e r n e d ,i ti s a l w a y sn e e dt os i g nt h eo f f i c i a l w r i t t e nc o n t r a c ts e p a r a t e l y - - a sal e g a lb a s i sf o rt h ee s t a b l i s h m e n to fb u s i n e s s r e l a t i o n s h i p b e c a u s eo ft h ef o r e i g nn a t u r eo ft h ec o n t r a c t i to f t e nn e e d st ou s et h e i n t e r n a t i o n a lg e n e r a le n g l i s ht oc o m p o s e t h e r e f o r et h ef a m i l i a ro fi n t e r n a t i o n a l c o m m e r c i a le n g l i s h sc h a r a c t e r i s t i c e n h a n c e st h el e v e lo f w r i t i n ge n g l i s hc o n t r a c ta s s o o na sp o s s i b l e ,i sh a v i n gt h ev i t a ls i g n i f i c a n c et op r a c t i c e s “w a l k i n go u t s i d e d e v e l o p m e n t a ls t r a t e g yo nb e h a l fo fo u rc o u n t r y t h ec o m m e r c i a lc o n t r a c ts i g n i n gi nt h ec o m m e r c i a la c t i v i t yh a st h el e g a ls t a t u s i tu s e st h er i g o r o u sa c c u r a t ee x p r e s s i o ni nt h ee x p r e s s i o n ,m a n i f e s t st h er i g o r o u so f t h el e g a ll a n g u a g e ;w r i t e si nas t r a i g h t f o r w a r dm a n n e rt oc l e a rt h e r i g h t sa n d o b l i g a t i o n s o fb o t hs i d e so ft h e c o n t r a c t e n g l i s hc o n t r a c t sw o r d sh a st h e c h a r a c t e r i s t i c so fa c c u r a t i n g ,r i g o r o u s ,o f f i c i a l ,g r a v e ,c o n s e r v a t i v ea n ds o o n , s p e c i f i c a l l ym a n i f e s t si nt h eo f f i c i a ll i t e r a r yw o r d sa n de x p r e s s i o n s ,t h es p e c i a l i z e d w o r d sa n de x p r e s s i o n s ,t h ea r c h a i s ml i t e r a r ys t y l ew o r d sa n de x p r e s s i o n s ,t h ef o r e i g n w o r d ,t h es y n o n y mc o m p o u n d ,t h ef u z z yl i m i tw o r du t i l i z a t i o na sw e l la st h eu s eo f t h es p e c i f i cm e a n i n gw o r d t h ec o n t r a c tl a n g u a g e sg r a m m a rc h a r a c t e r i s t i ci st h e w i d e l yu s a g eo ft h es u b o r d i n a t ec l a u s ef o l d s ,t h ea t t r i b u t i v ec l a u s e ,t h ea d v e r b i a l s u b o r d i n a t ec l a u s e ,t h ea d v e r b i a lp o s i t i o na p p e a r sf r e q u e n t l yi nt h ep r i n c i p a lc l a u s e i n t e r i o ro rt h es u b o r d i n a t ec l a u s ei n t e r i o rg u a r a n t e e st h el e g a ll a n g u a g es t r i c t n e s sa n d c l e a r t h ec o n t r a c tl a n g u a g ei n t e r w e a v e se a c hk i n do fm e m b e r s h i pc l a u s em e r g e sl o n g a n dt h ei n d e p e n d e n tc o m p o u n ds e n t e n c e ,d o e sn o tu s et h ea b b r e v i a t i o ns e n t e n c e ,d o e s n o tu s et h es i g hs e n t e n c e ,v e r yl i t t l eu s e sj i a nd a n j u t h ec o n t r a c tl a n g u a g e sc h a p t e r c h a r a c t e r i s t i ci st h a tt h es t r u c t u r ei ss t a n d a r d ,t h eo r d e r l i n e s si sc l e a r , a n dt h eu s i n go f t h el e g a ld o c u m e n t sg e n e r a ls e n t e n c ep a r e r n k e yw o r d s :c o m m e r c i a l c o n t r a c t ,l a n g u a g ef e a t u r e ,c h a p t e rs t r u c t u r e 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的 研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他入已经发表 或撰写过的研究成果,也不包含为获得叁鲞盘堂或其他教育机构的学位或证 书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中 作了明确的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名:考寸吃乎 签字日期: z p 。扩年,月吵日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解鑫洼盘堂有关保留、使用学位论文的规定。 特授权岙鲞盘鲎可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检 索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名:象f 咙宇 导师签名:露火:功卜 签字日期:2 护序朋乙乒日 签字日期:2 。口2 年f 月2 白日 第一章绪言 1 1 研究现状 第一章绪言 关合同是“当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。n 1 国际 商务合同作为其中的一种,是指不同国家或地区的自然人、法人或其他经济组织 之间为实现特定经济目的,确定相互的权利义务关系所达成的协议。它是随着商 品生产的不断发展及贸易往来的日益频繁而形成的一种文体形式,是一种广泛应 用于商务合同、契约、协定、协议、保函、招投标书的书面语言。 目前,国内学者对国际商务合同的研究课题大体集中于合同语言特征、合同 内容结构、合同写作及翻译等领域。 国际商务合同是一种具有法律效力的文件。因此,国际商务合同文本的语言 属于法律语言的范畴。包括国际商务合同语言在内的法律语言的特殊性,决定了 这类语言与其他语言变体( 如科技语言、新闻语言、文学语言等) 相比,在语体 和语言结构上有许多不同的特点。季益广从语义的角度提出,合同英语具有以下 几个明显的词汇特点:专业术语、古体词、外来语、词语并列和s h a l l 的使用。2 1 陈建平从句法角度提出,英文商务合同以陈述句为主,较多地使用被动句、长句 和惯用句型,几乎不用疑问句、省略句。1 马小丰曾指出:英语法律公文的语体 风格决定了其词汇使用上的要求和限制。它要求运用规范的书面语词汇,词语运 用必须做到准确妥帖;、词义精确限定,并运用直接意义。h 1 以上研究表明,国际 商务合同语言使用的正式程度较高,语体庄重、正式。这种正式性主要体现在专 业性词汇、用语、句式、结构等方面。 随着国际商务合同活动的拓展,介绍、分析合同结构,指导合同写作或翻译 的实务性著作逐渐增多。戚云方合同与合同英语一书着重分析了合同英语写 作的要点、措辞、词汇和句子,分类讨论了合同的条款,并汇编了常用条款实例 和合同范例。“1 段佳陆编译的国际商务合同一书主要介绍了合同的定义, 订立合同需要注意的事项,各类合同条款和解释以及合同的履行、违约、法律补 救措施等。“1 胡庚申、王春晖等撰写的国际商务合同起草与翻译一书以国 际商务合同的起草与翻译过程为序,分为两大部分。第一部分是国际商务合同的 起草问题,内容包括:合同格式、合同内容、合同结构、法律措辞等;第二部分 是国际商务合同的翻译问题。d 1 金朝武、胡爱平对近年来我国在法律翻译中存 在的一些问题进行了初步的归纳和总结,并试图剖析其根源:1 拼写和语法错误; 2 省译、增译和望文生义;3 术语翻译不妥;4 译文文体不当;5 对原文理解不 第一章绪言 透:6 语言修养欠佳;7 法律文化差异引起的错误。8 1 邱贵溪针对目前国内法 律文件翻译存在的一些问题,较全面地归纳并论述了法律文件翻译的五大原则。 1 使用庄严词语的原则;2 准确性原则;3 精练性原则;4 术语一致性原则;5 使用专业术语的原则。9 1 总之,由于国际商务合同规定有关方面的权利和义务, 具有法律效力,合同写作和翻译应做到准确、严谨、规范。 1 2 研究方法及语料选取 本文在广泛阅读、分析语料并借鉴前贤的相关学术成果的基础上,对国际商 务合同的语言特点进行了概括性的分析、总结。根据合同格式不同,可以把合同 分为自拟式、专业式和规范式三种。自拟式,指当事人依法自主协商一致,自行 拟订合同格式;专业式,指专业部门就同类专门业务的大量经济活动而拟定的专 业性合同格式;规范式,是由国家指定的全国统一的管理机关或行政机关拟定的 和类合同格式,根据国际通行惯例所拟定的各种合同同以文本格式等。u 们本文 所选择的语料以专业式和规范式合同文本为主,包括:联合国国际销售合同公 约、跟单信用证统一惯例、国际商事合同通则、中华人民共和国公司法、 中华人民共和国合同法中华人民共和国海商法、中华人民共和国证券法 等。同时,文中也使用了少量的自拟式合同,从保护当事人商业秘密的角度考虑, 只引用了合同中一些通用条款,在必要时进行了相应的文字改动或处理,并且未 注明出处。 2 第二章国际商务合同的词汇特点 第二章国际商务合同的词汇特点 商务合同英语作为一种实务性很强的文体,它所追求的目标不是语言的艺术 美,而是逻辑的精确性与严谨性,表述的专业性与规范性以及思维的清晰性和条 理性。正式的书卷词语、专业术语、古体词、外来词、同义词并列以及模糊限制 语等在商务合同英语中被广泛使用,充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具 有的文体特征。 2 1 运用正式的书卷词语 商务合同英语要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行 直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、庄重、正式,不带个人感情色彩。 为此,商务合同英语普遍选用正式程度很高的书卷用词( 1 i t e r a r yw o r d s 或l e a r n e d w o r d s ) ,即所谓的“大词”( b i gw o r d s ) ,以便更为精准客观的表达合同双方意图。 这种特点集中体现在对语言中最基本的动词、名词的选用上,同时多倾向于用较 复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。 2 1 1 书卷词 1 t h ef i r s ts h a r e h o l d e r sm e e t i n go fac o m p a n ys h a l lb e c o n v e n e da n dp r e s i d e do v e rb y t h es h a r e h o l d e rw h oh a sm a d et h eb i g g e s tc a p i t a lc o n t r i b u t i o nt ot h ec o m p a n ya n ds h a l l e x e r c i s ei t sf u n c t i o n sa n dp o w e r si na c c o r d a n c ew i t ht h i sl a w ( a r t i c l e3 9 公司法) 首次股东会会议由出资最多的股东置篁和主持,依照本法规定行使职权。 c o n v e n e 召开,比h o l d 、c a l l 正式 2 i fs u c hs h a r e h o l d e r sd on o tm a k et h e p u r c h a s e , t h e ys h a l l 垒金鱼皇皇匝曼垒! qh a v e c o n s e n t e dt ot h et r a n s f e r ( a r t i c l e7 2 公司法) ( 不同意的股东) 不璺噬的,擅垫国童转让。 p u r c h a s e 买、交易,比b u y 正式;b ed e e m e d 被认为,i :l 二b eb e l i e v e d 、b e c o n s i d e r e d 正式;c o n s e n t 同意,l :l :;a gr e e 正式。 3 a n yp r o v i s i o no fa r t i c l e11 a r t i c l e2 9o rp a r t o ft h i sc o n v e n t i o nt h a ta l l o w sac o n t r a c to f s a l eo r i t s m o d i f i c a t i o n o r t e r m i n a t i o n b ya g r e e m e n to ra n yo f f e r , a c c e p t a n c eo ro t h e r i n d i c a t i o no fi n t e n t i o nt ob em a d ei na n yf o r mo t h e rt h a ni nw r i t i n gd o e sn o ta p p l yw h e r e a n yp a r t yh a sh i sp l a c eo fb u s i n e s si nac o n t r a c t i n gs t a t ew h i c hh a sm a d ead e c l a r a t i o n u n d e ra r t i c l e9 6o ft h i sc o n v e n t i o n t h ep a r t i e sm a yn o td e r o g a t ef r o mo rv a r yt h ee f f e c to r 3 第二章国际商务合同的词汇特点 t h i sa r t i c l e ( a r t i c l e1 2 销售合同公约) 本公约第十一条、第十二条或第二部分准许销售合同或其重弦或根据协议终生,或者任何发 价、接受或其他意旨表示得以任何形式作出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业 地是在已按照本公约第九十六条作出了一个声明的一个缔约国内,则当事人不得减损本条或 改变其效力。 m o d i f i c a t i o n 修改,比c h a n g e ,c o r r e c t 正式;t e r m i n a t i o n 结束,比e n d 正式。 2 1 2 书卷色彩短语 多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。 例如: 1 al a w f u l l yf o r m e dc o n t r a c ti sl e g a l l yb i n d i n go nt h ep a r t i e s t h ep a r t i e ss h a l lp e r f o r mt h e i r r e s p e c t i v eo b l i g a t i o n si na c c o r d a n c ew i t ht h ec o n t r a c t ,a n dn e i t h e rp a r t ym a ya r b i t r a r i l y a m e n do rt e r m i n a t et h ec o n t r a c t ( a r t i c l e8 公司法) 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当燕盟约定履行自己的义务,不得擅 自变更或者解除合同。 i na c c o r d a n c ew i t h 根据,比a c c o r d i n gt o 正式 2if,ina c c o r d a n c ew i t ht h ep r o v i s i o n so ft h i sc o n v e n t i o n ,o n ep a r t yi se n t i t l e dt or e q u t r e p e r f o r m a n c eo fa n yo b l i g a t i o nb yt h e o t h e rp a r t y ,ac o u r ti sn o tb o u n dt oe n t e raj u d g e m e n t f o rs p e c i f i cp e r f o r m a n c eu n l e s st h ec o u r tw o u l dd os ou n d e ri t so w nl a wi nr e s p e c to f s i m i l a rc o n t r a c t so fs a l en o tg o v e r n e db yt h i sc o n v e n t i o n ( a r t i o l e2 8 销售合同公约) 如果按照本公约的规定,一方当事人有权要求另一方当事人履行某一义务,法院没有义务做 出判决,要求具体履行此一义务,除非法院依照其本身的法律盟不属本公约范围的类似销售 合同愿意这样做。 i nr e s p e c to f 关于,比a b o u t ,c o n c e r n i n g ,a s r e g a r d s 正式 3 i ft h es e l l e rh a sc o m m i t t e daf u n d a m e n t a ib r e a c ho fc o n t r a c t a r t i c l e s6 7 6 8a n d6 9d o n o ti m p a i rt h er e m e d i e sa v a i l a b l et ot h eb u y e r o n a c c o u n t o ft h eb r e a c h 如果卖方已根本违反合同,第六十七条、第六十八条和第六十九条的规定,不损害买方旦监 种违约而可以采取的各种补救办法。( a r t i c i e7 0 销售合同公约) o na c c o u n to f 因为、由此,比d u et o ,b e c a s u e 正式 2 2 运用专业词语 专业词汇主要是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语。这些专门用语 有其特定的含义,并在各自的专业领域中被广泛使用。国际商务活动内容涉及广 泛,囊括了很多专业性比较强的领域,如商务、技术、法律等,为了使合同更加 清晰准确、避免歧义,维护当事人的利益,常常使用专业术语。专业术语( t e c h n i c a l t e r m s ) 具有鲜明的文体特色,其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色 4 第二章国际商务合同的词汇特点 彩,在商务合同文本中具有重要的作用。 2 2 1 商务类词语 商务合同英语是专门用途英语的变体,在遣词造句方面,经常使用商务类专 业术语。由于国际商务合同主要涉及国际贸易及国际投资这两方面的内容,因此 在翻译商务英语合同时经常会用到许多国际经贸、国际结算及国际投资等领域中 的专业词汇。例如: 1 t ot h ei m p o r t e de q u i p m e n t s ,s e l l e rs h a l lu s et h en o - d i s c o l o r a t i o ni n km a r kt h e c a s e n u m b e r , s i z e , f l r o s sw e i q h t , n e tw e i q h t , c o n s i , q n e en u m b 曼l 一塑q 丛q 工墨坠堡k 堕已墨! 旦巨 d o w n ”、“h a n d l ew i t hc a r e ”e t c w i t hs h i p p i n gm a r ka sf o l l o w : 对于进口设备卖方应在每件包装上用不褪色油墨清楚地标刷箍呈= 尽强= 至重:壹重! 蝗赁 厶岱呈!:丕互倒量型! ! 垒煎运:笠主搓:并刷有下列唛头: 2 s e l l e rs h a l i i n s u r et h eg o o d sa tl n s t i t u t ec a r g oc l a u s e sa ,i c c ( a ) ,t h ea m o u n to ft h e i n s u r a n c ei st h ec i fi n v o i c ep r i c ew i t h10 q i u s ,t h ej n s u r a n c e 阳n g es h a l lb ef r o mt h e w a r e h o u s eo f p l a c e o fs h i p m e n tt ob u y e r sw a r e h o u s e i n s u r a n c ep o l i c ys h a l ib e e n d o r s a b l ea n dt r a n s f e r a b l e 卖方应为货物投保伦敦货物保险协会:垃盒堡翅釜款:( 1 n s t i t u t ec a r g oc l a u s a sa 。 i c c ( a ) ) 所承保的险别,保险金额为垒! e 蕉墓俭整加盛! q 整:丞堡蒸国自起运地仓库至买方 工厂仓库。堡望廑蕴豆蜚盘整让堡篁! 还有g e n e r a la v e r a g e 共同海损c l a i m 索赔f o r c em a j e u r e 不可抗力l e t t e ro fc r e d i t 信用证 p r o m i s s o r yn o t e 本票e n d o r s e m e n t 背书r i g h to fr e c o u r s e 追索权f a c t o r i n g 保理 这些专业术语是在长期的贸易过程中约定俗成的,一般比较正式,且在国际 上可通用,故可以避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。为了准确描 述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使 用了大量意思确定、表意清晰的商务专业术语。 2 2 2 技术类词语 在各类商务交往活动中,货物销售是最重要的组成部分,当涉及技术性比较 强的产品贸易时,在合同中使用专业技术术语,可以保证货物的质量和条件;而 技术服务、知识产权转让等合同更是离不开技术类的专业名词,所以技术类的专 业术语广泛出现于合同文本中。例如: 1 u n l e s so t h e r w i s es p e c i f i e di na n n e xa s u p p l i e de q u i p m e n ts h a l lc o n f o r mt ot h e p r e v a i l i n gc h i n e s en o r m s ,c o d e sa n ds t a n d a r d s o rt ot h ef o l l o w i n g : 除非在附录a 中另有注明,合同设备应符合中国国家标准或下列规范和标准: a ) v e s s e lc a l c u l a t i o n s :g bo ra d - 2 0 0 0o ra s m e ; 压力容器计算:g b 或a d - 2 0 0 0 或a s n e 第二章国际商务合同的词汇特点 b ) p i p e si n s i d et h ev e s s e l s :g bo ra n s ib 3 6 10 ( c a r b o ns t e e l ) ,a n s ib 3 6 19 ( s t a i n l e s s s t e e l ) ; 容器内部管道:g b 或a n s lb 3 6 1 0 ( 碳钢) a n s ib 3 6 1 9 ( 不锈钢) c ) p i p e sb e t w e e nv e s s e l s :d i ns t a n d a r d s : 容器连接管道:d i n 标准 d ) f l a n g e s ,b o l t s ,t h r e a d s ,e t c :d i ns t a n d a r d s ,m e t r i cs y s t e m ,n p tt h r e a d s 法兰,螺栓,螺纹等:d ln 标准n p t 螺纹 2 s t r u c t u r a lw o r k s ”c o n s i s to ft h ed e s i g n ,s u p p l y ,e r e c t i o n ,a d j u s t m e n ta n dp a i n t i n go fa l l s t r u c t u r a ls t e e l ,i n c l u d i n gb u tn o tl i m i t e dt oa l lm e m b e r so ft h eb u i l d i n g s ,e q u i p m e n t s u p p o r t s ,o u t d o o rp i p er a c k s ,r o o f i n g ,c l a d d i n g ,f l o o r s ,p l a t f o r m s ,s t a i r s ,h a n d r a i l s ; s t r u c t u r a lw o r k sa l s oi n c l u d et h es u p p l yo fa l lb o l t s ,n u t s ,w a s h e r sa n do t h e re r e c t i o n a c c e s s o r i e s ; ? “建筑工作”包括所有钢结构的设计、提供、安装、调整及喷漆工作,包括但不限于所有建筑 物、设备支撑、户外管道支架、屋面材料、覆层、地板、平台、楼梯、扶手; “建筑工作”还包括提供所有的螺栓、螺母、垫圈、以及安装所需的其他附件 2 2 3 法律类词语 依法订立的合同一经各方签字,即产生法律效力,并对各方均具有拘束力。 因此,合同中常常出现法律专业术语用以规范双方的权利义务。例如: 1 i fb u y e rf a i l st oc o m p l yw i t htheconditionsoft h i sa r t i c l e ,s e l l e rm a yna d d i t i o nt oa n y o t h e r r e m e d i e s ,s u s p e n d a l lp e r f o r m a n c eu n t i lb u y e rh a ss oc o m p l i e d 若买方未能遵循该筮复,卖方除采取其他盐煎措施以外,可史止履行该合同宣至买方继续履 行该条款。 2 - t i t l eo fs u p p l i e de q u i p m e n ts h a l lb ef r e ea n dc l e a ro fa l lt h i r d - d _ a r t yl i e n s , c h a r g e s , s e c u r i t yi n t e r e s t s a n do t h e r e n c u m b r a n c e s 合同设备所有权应免受任何篁三直留重拯:起近:担堡垫拯及其他丝堡。 3 t h ep a r t i e sm a y t e r m i n a t e ac o n t r a c ti f : ( i ) f o r c em a j e u r ef r u s t r a t e dt h ep u r p o s eo ft h ec o n t r a c t ; ( i i ) b e f o r et h et i m eo fp e r f o r m a n c e ,t h eo t h e rp a r t ye x p r e s s l ys t a t e do ri n d i c a t e db yi t s c o n d u c tt h a ti tw i l ln o tp e r f o r mi t sm a i no b l i g a t i o n s ;( a r t i c l e9 4 合同法) 有下列情形之一的,当事人可以篮监合同: ( 一) 因不可抗力致使不能实现合同目的; ( 二) 在履行期限届满之前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要堡鱼; 2 3 运用古体词语 商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使 用。古体词语( a r c h a i s m ) 是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词语在 现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词语 6 第二章国际商务合同的词汇特点 却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。对这些在现代英语中己基本被 淘汰的古语的偏好,除了与商务合同英语文体的社会功用密切相关外,也表明商 业及法律界人士为了显示本行业的特殊性和其高贵的社会地位,而对这些古语情 有独钟。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由h e r e ,t h e r e 和w h e r e 分别加上a f t e r , a t ,b y , f r o m ,i n ,o f , t o ,u n d e n u p o n ,w i t h 等一个或几个介词共同 构成的复合副词。 2 3 1 由h e r e + 介词构成 h e r e 可以与b y , i n ,o f , a f t e r , t o ,u p o n ,w i t h 等介词结合,从词语的结构和意思来看 h e r e 意即t h i s ,在英文合同中指本合同( 法律、文件、条约等) 1 t h ep a r t ya v a i l i n gi t s e l fo ft e r m i n a t i o no fac o n t r a c ti na c c o r d a n c ew i t hp a r a g r a p h2o f a r t i c l e9 3a n da r t i c l e9 4 h e r e o fs h a l ln o t i f yt h eo t h e rp a r t y ( a r t i c l e9 4 合同法) 当事人一方依照本合同第九十三条第二款、第九十四条的规定主张解除合同的,应当通知对 方。 h e r e o f 意即:本( 合同) 的,在此( 包括) 的,表示所属或附加的内容。 2 h e r e i n a f t e rr e f e r r e dt oa s “b u y e r , ”r e p r e s e n t e db y :m rw ,c h i e fe x e c u t i v eo f i c e r 在后室虫称为“买方”,代表人:w 先生执行总经理 h e r e i n a f t e r 意即,在这之后的( 文本) 中,常用在合同引言部分,将一些复 杂、冗长的表达方式进行简化,并予以约定。 3 a l lp r e v i o u sd o c u m e n t s ,u n d e r t a k i n g sa n da g r e e m e n t s ,w r i r e no ro t h e r w i s e ,b e t w e e n t h ep a r t i e sa r e h e r e b yc a n c e l l e da n ds h a l ln o ta f f e c to rm o d i f ya n yo ft h et e r m so ft h i s c o n t r a c t 所有双方此前的文件、约定和协议,无论是口头、书面或其它形式,:垄丝全部取消,不影响 或更改本合同中任一条款或义务。 h e r e b y 意即因此、特此,用来明确事由和加以强调。 2 3 2 由t h e r e + 介词构成 1 h o w e v e r , t h eb u y e ri sn o td e p r i v e dt h e r e b yo fa n yr i g h th em a yh a v et oc l a i md a m a g e s f o rd e l a yi np e r f o r m a n c e ( a r ticle4 7 销售合同公约) 但是,买方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有的要求损害赔偿的任何权利。 t h e r e b y 表示因此、由此、从而,指“由于( b y ) 那个( t h e r e ) 原因导致的” 2 ar e q u e s tf o rr e p a i rm u s t b em a d ee i t h e ri nc o n j u n c t i o nw i t hn o t i c eg i v e nu r i d e ra r t i c l e3 9 o rw i t h i nar e a s o n a b l et i m et h e r e a f t e r ( a r cicie4 6 销售合同公约) 修理的要求必须与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在该项通知发出后一段合理时 间内提出。 本句用“o r ”连接两种并列的情况,当表述完第一种后,为避免重复,使语 句简洁准确,用t h e r e a f t e r 表示在前述时间之后( 的一段合理时间) 。 第二章国际商务合同的词汇特点 2 3 3 由w h e r e + 介词构成 1 i ft h ec o n t r a c ti n v o l v e sc a r r i a g eo ft h eg o o d s ,t h es e l l e rm a yd i s p a t c ht h eg o o d so n t e r m sw h e r e b y t h eg o o d s ,o rd o c u m e n t sc o n t r o l l i n gt h e i rd i s p o s i t i o n ,w i l ln o tb eh a n d e d o v e rt ot h eb u y e re x c e p ta g a i n s tp a y m e n to ft h ep r i c e ( a r ticie 16 1 销售合同公约) 如果合同涉及到货物的运输,卖方可以在支付价款后方可把货物或控制货物处置权的单据移 交给买方作为发运货物的条件 w h e r e b y 意即:据此条款、协议,凭此条款。 2 w h e r e a s t h eb u y e ra g r e e st ob u ya n dt h es e l l e ra g r e e st os e l lt h eu n d e r m e n t i o n e d c o m m o d i t ys u b j e c tt ot h et e r m sa n dc o n d i t i o n ss t i p u l a t e db e l o w 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论