(英语语言文学专业论文)试析新闻和广告翻译中的中式英语现象.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)试析新闻和广告翻译中的中式英语现象.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)试析新闻和广告翻译中的中式英语现象.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)试析新闻和广告翻译中的中式英语现象.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)试析新闻和广告翻译中的中式英语现象.pdf_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)试析新闻和广告翻译中的中式英语现象.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试析新闻和广告翻译中的中式英语现象 论文摘要 改半开放以来,我国的对外宣传事业蓬勃发展。但在大发展过程中, 难免会出现一些缺点和不足。其中中式英语是目前我国对外宣传领域中 的手要问题之 。它不仅阻碍了中西方在各个社会领域的交流,而且一 定程度上有损中国的对外开放形象。中式英语现象存在于许多领域的翻 译中,本文仅选取了与改革开放关系密切的新闻和广告两个领域,以中 西语言与文化的差异为切入点,试图探讨中式英语产生的原因和主要表 现形式以期找到减少这种现象的对策,从而使译文更接近于“信、达、 雅”这一境界。 本文共有五部分组成: 引言部分简要论述了中式英语的表现及其危害,指出克服这种不良 语言现象决非易事,但完全可以将其减少到最低限度。 第章,“什么是中式英语”为全文确定了立足点。本章着重阐述 了作者对两个争议性问题的看法。其一,“中国英语”与“中式英语”之 争。作者在列举并剖析了八位学者的观点之后,提出了自己的见解, 认 为区分“中国英语”与“中式英语”的标准应为以英语为母语的受教育 人士对译作的理解程度与接受程度,并据此对两个概念进行了界定。其 二,“盲译”与“意译”之争。作者认为两者互为补充,就新闻与广告翻 译而言,意译较直译更为常用。 第二章,“新闻翻译中的中式英语”。本章从“新词误译”、“多余词 汇”及“畸形句式”三方面详细论述了中式英语的主要表现并提出了相 应对策,指出译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的 深层含义:“死译”、“硬译”是产生中式英语的根本原因之一。 第三章,“广告翻译中的中式英语”。该领域的中式英语主要表现在 文体风格中国化上。广告翻译不同于其它文体的翻译,它要求在“传意” 的同时,更要“传情”。由于中西方广告宣传的手法及侧重点差异较大, 常规翻泽技巧往往无法达到广告的促销效果,有时还会产生负面影响。 作者认为广告译者在翻译过程中要充分尊重目标语读者的消费和审美心 理,在得到授权的前提下,大胆突破原作的形式限制,对其进行“改写” 和“编译”,使其更容易为目标语消费者所接受,从而克服广告的“中国 腔”。 总论部分概括全文,得出结论。指出由于中国与英语国家的历史背 景、风俗习惯、价值观念及语言文化的巨大差异,汉译英容易产生中式 英语。因此译者应努力提高中英文素养,时刻关注英语发展动态,保持 高度的责任感与敬业精神,确保译文质量,减少中式英语现象。 本文是作者通过一定时期的翻译理论的学习和实践,对中式英语现 象的一点粗浅认识;由于时间及自身知识水平的限制,加之国内汉译英 理论的匮乏,一些观点尚不成熟,也难免有不妥之处,欢迎大家批评指 【卜。 i i a b s t r a c t s i n c e19 7 8 ,w h e nt h ep o l i c yo fr e f o r ma n do p e n i n gu pb e g a n ,t h ep a s t t w e n t yy e a r sh a v ew i t n e s s e daf l o u r i s h i n gf o r e i g np u b l i c i t yi nc h i n a w h i l e a p p l a u d i n gt h es u c c e s sa c h i e v e d ,w er e g r e tt os e em a n yp r o b l e m sc o n t i n u et o e x i s t ,a m o n gw h i c hc h i n g l i s hi sap r o m i n e n to n e i th a sn o to n l yh i n d e r e dt h e i n t e r c u l t u r a lc o n m l u n i c a t i o n sb e t w e e nc h i n aa n dt h er e s to ft h ew o r l d ,b u t , e v e nw o r s e ,s p o i l e dc h i n a si m a g eo nt h eg l o b a ls t a g em a n yf a c t o r sa r e a n s w e r a b l ef o rc h i n g l i s h t h i st h e s i si sa na t t e m p tt op r o b et h ei s s u eb ya c o n t r a s t i v es t u d yo fc h i n e s ea n de n g l i s hl a n g u a g e sa n dc u l t u r e si np r e s sa n d a d v e r t i s e m e n t ,b e c a u s et h ed i s s i m i l a rl a n g u a g e sa n dc u l t u r e sa r ep r i m a r y c a u s e so fc h i n g l i s h ,a n dt h et r a n s l a t i o no fp r e s sa n da d v e r t i s e m e n t ,w h i c ha r e f i e l d so fc o n s e q u e n c ei nc h i n a sf o r e i g np u b l i c i t y ,c o n c e r n st h ew h o l ec h i n a i ti sd e v o t e dt od i s c u s s i n gt h ec a u s e sa n dm a n i f e s t a t i o n so fc h i n g l i s ha n d w a y st or e d u c ei t ,w i t hav i e wt ob r i n g i n gt r a n s l a t i o nt oah i g h e rs t a n d a r d ,i e : “f a i t h f u l n e s s ,s m o o t h n e s sa n de l e g a n c e ” t h et h e s i sc o m p r i s e sf i v ep a r t s : t h ei n t r o d u c t i o ns k e t c h e st h ea d v e r s ee f f e c t sc h i n g l i s hh a so n f o r e i g n e r s v i e wo fc h i n ab yc i t i n gi n s t a n c e s t h o u g ht oc o m p l e t e l ya v o i d c h i n g l i s hi sd i f f i c u l t ,i ti sp r a c t i c a lt od i m i n i s hi tt oam i n i m u m c h a p t e ro n e ,“w h a ti sc h i n g l i s h ”,p r e s e n t st h ew r i t e r so p i n i o no f t w o c o n t r o v e r s i a li s s u e s w h i c hc o n s i d e r st h et h e o r e t i c a lf o u n d a t i o nf o rt h et h e s i s f i r s t ,t h ec o n t r o v e r s yb e t w e e nc h i n ae n g l i s ha n dc h i n g l i s h ,c i t e sa n d a n a l y z e so ft h ev i e w p o i n t so fe i g h ts c h o l a r s o nt h ei s s u e t h ew r i t e r d i s t i n g u i s h e sb e t w e e nt h et w o t e r m s b yt h e i n t e l l i g i b i l i t y ”a n d 。a c c e p t a b i l i t y ”o fe d u c a t e dn a t i v ee n g l i s hs p e a k e r sa n dp r e s e n t sh e ro w n t d e f i n i t i o n so fb o t h as e c o n dc o n t r o v e r s yl i e sb e t w e e nl i t e r a lt r a n s l a t i o na n d f r e et r a n s l a t i o n t h e ya r en e c e s s a r ys u p p l e m e n t st oe a c ho t h e r , b u ta sf a ra s t h et r a n s l a t i o no fp r e s sa n da d v e r t i s e m e n ti sc o n c e r n e d ,t h el a t t e ri sm o r e o f t e np r e f e r r e d c h a p t e rt w oa p p r o a c h e st h ec h i e fe v i d e n c e so fc h i n g l i s hi np r e s s t r a n s l a t i o nf r o mt h ea s p e c t so f “m i s t r a n s l a t i o no fn e o l o g i s m s ”“u n n e c e s s a r y w o r d s ”a n d “i l l f o r m e ds e n t e n c e s ”a n ds u g g e s t ss t r a t e g i e s t or e d u c e c h i n g l i s hi nt h i sf i e l d t h ew r i t e rh o l d st h a tw o r d f o r w o r dt r a n s l a t i o ni st h e m a j o rc a u s eo fc h i n g l i s h ,a n dat h o r o u g hu n d e r s t a n d i n go ft h eo r i g i n a l i s e s s e n t i a lt og o o dt r a n s l a t i o n c h a p t e rt h r e ei sd e v o t e dt oc h i n g l i s hs t y l ei na d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n , w h i c hi sd i f f e r e n tf r o mo t h e rt y p e so ft e x t si nt h a ti tr e q u i r e sc o n v e y a n c eo f b o t hm e a n i n ga n de m o t i o n b e c a u s et h et e c h n i q u e sa n df o c u s e so fe n g l i s h a d v e r t i s e m e n t sa r eu n l i k et h o s eo fc h i n e s e ,c o m m o nt r a n s l a t i o ns k i l l sc a n h a r d l ya c h i e v et h ei n t e n d e da d v e r t i s i n ge f f e c t s ,a n de v e nc a s tb l i g h to nt h e s p o n s o r a u t h o r i z e db yt h es p o n s o la na d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t o rs h o u l db r e a k a w a yf r o mt h ef o r m a lr e s t r i c t i o n so ft h eo r i g i n a la n de d i to rr e w r i t et h e o r i g i n a li no r d e rt oc a t e rt ot h et a r g e tc o n s u m e r s t a s t e t oc o n c l u d et h et h e s i s ,t h ew r i t e rr e a f f i r m st h a tc h i n g l i s hi si n e v i t a b l e d u et ot h es t r i k i n g l yd i f f e r e n ts o c i mb a c k g r o u n d ,n o r m s ,v a l u e s ,c u l t u r e sa n d l a n g u a g e sb e t w e e nc h i n aa n de n g l i s hs p e a k i n gc o u n t r i e s y e t ,w i t hak e e n s e n s eo fr e s p o n s i b i l i t ya n di n t e n s i v ek n o w l e d g ei nc h i n e s ea n de n g l i s h , t r a n s l a t o r sc a nr e d u c ec h i n g l i s ht oam i n i m u m t h i st h e s i sp r e s e n t st h ew r i t e r ss u p e r f i c i a lu n d e r s t a n d i n go fc h i n g l i s h a f t e ry e a r so fe x p e r i e n c ei nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c ef i n i s h e di na l i m i t e dt i m ea n ds h o r to fc h i n e s e e n g l i s h ( c e ) t r a n s l a t i o nt h e o r y , i ti sf a r 1 v f r o mm a t u r ea n dp e r f e c t p l e a s ep a s sa n yc r i t i c i s mo ni t v i n t r o d u c t i o n s i n c et h ep o l i c yo f r e f o r ma n do p e n i n gu pb e g a ni n1 9 7 8 ,c h i n ah a s c r a c k l e dw i t ht h ed y n a m i co fc h a n g e c a p t u r i n gm o r ea t t e n t i o nf r o m e v e r yc o m e ro ft h ew o r l d p e o p l ea b r o a da r ed e s i r o u s t ok n o wm o r e a b o u th e r ,a n dt h ec o u n t r yi se a g e rt ob ek n o w nb ym o r e i nt h e f l o u r i s h i n gi n t e r c u l t u r a lc o m m t m i c a t i o n sb e t w e e nc h i n aa n dt h er e s to f t h ew o r l d ,e n g l i s hi sp l a y i n ga ni n c r e a s i n g l yi m p o r t a n tr o l e d e s p i t et h e a c h i e v e m e n t ss c o r e di nc h i n a sf o r e i g np u b l i c i t y ,c h i n g l i s h ,l i k eaf l yi n t h eo i n t m e n t b e c o m e sa ne n d u r i n gh e a d a c h ef o rf o r e i g n e r si nc h i n a ,w h o a r eo f t e nc o n f u s e dw i t ho b s c u r ea b b r e v i a t i o n s ,w o r d - f o r w o r dt r a n s l a t i o n , i m p r o p e ro m i s s i o n s a n d m i s s p e l l i n g s i nm a n ye a s e s ,t h ee n g l i s h t r a n s l a t i o nd o e sn o tm e a nw h a tt h ec h i n e s eo r i g i n a ld e n o t e s ,f o r e x a m p l e 。as i g nt h a tr e a d s “s e xs h o p ”o r a d u l ts h o p ”i n d i c a t e sas t o r e t h a ts e l l s ,n o tp o r n o g r a p h i cp r o d u c t s ,b u tm e d i c i n ea n de q u i p m e n tf o r r e p r o d u c t i v eh e a l t h a “b l i n d m a nm a s s a g eg a r d e n i sn o ta sf r e a k ya si t s o u n d s ,b u ts i m p l yap l a c ew h e r eam a s s a g ep r o f e s s i o n a lw i t hp o o r e y e s i g h to f f e r ss t a n d a r dt e n s i o n r e l i e v i n gm a s s a g e i na d d i t i o nt ot h o s e f u n n y c h i n g l i s he x p r e s s i o n se a s yt oi d e n t i f y ,o n eo f t e nc o m e sa c r o s s e x p r e s s i o n sl i k e “g o o dh a r v e s t si na g r i c u l t u r e ”,“l i v i n gs t a n d a r d sf o rt h e p e o p l ec o n t i n u et or i s e ”“r e di nc o l o r a n d “f e wi nn u m b e r ”g o l d e n s i g n sh a n g i n ga t t h ee n t r i e so fm a n yo f f i c e sw i l li d e n t i f ya “c i v i l i z e d iy n j t ”0 n t h e m a c t u a l l y ,c h i n g l i s hh a sc o n f u s e df o r e i g n e r sf o ral o n gt i m e y e t o n l yi nr e c e n ty e a r sh a si tc a p t u r e dt h ea t t e n t i o no fa u t h o r i t i e sa n d s c h o l a r s ,a sw e l la ss o m ec o m m o np e o p l e as e r i e so fa r t i c l e so n c h i n g l i s hh a v eb e e np u b l i s h e di na c a d e m i cj o u r n a l s ,s u c ha sc h i n e s e t r a n s l a t o r sj o u r n a l , f o r e i g nl a n g u a g e s ,a n df o r e i g nl a n g u a g e sa n d t r a n s l a t i o n b e i j i n gm u n i c i p a lg o v e r n m e n th a sc a l l e do nc i t i z e n st o s p e a kn o r m a t i v ee n g l i s ha n dh a st a k e na c t i o nt op u r i f ye n g l i s hi nf o r e i g n p u b l i c i t y w h i l ew ea r ea p p l a u d i n gt h e s ep o s i t i v ea c t i o n s ,c h i n g l i s hi s s t i l ls e r i o u si ns o m es e c t o r so fl i f e t h e r e f o r e ,t os t u d yt h ep h e n o m e n o ni s o fp r a c t i c a lv a l u et os e e ks o m er e g u l a r i t yf r o mi r r e g u l a r i t y ,a n dt oc a l l p e o p l e sa t t e n t i o nt or e d u c ei tt oam i n i m u m t h er e a s o nip r e f e rt h ew o r d “r e d u c e ”l i e si nt h a tc h i n g l i s hi sa l l i n e v i t a b l ep h e n o m e n o n s i n c en oo n ei sf r e ef r o mt h ei n f l u e n c eo fh i s n a t i v el a n g u a g ei na c q u i s i t i o no fas e c o n dl a n g u a g e ,c h i n g l i s h ,a sar e s u l t o fp r e v a i l i n gn e g a t i v et r a n s f e r ,c a nh a r d l yb ea v o i d e d y e ti ti sp r a c t i c a l t ob ed i m i n i s h e dt oam i n i m u m , v a r i o u sf a c t o r sa r ea n s w e r a b l ef o rt h ee x i s t e n c eo fc h i n g l i s h , i n c l u d i n gd e f e c t si nm a n a g e m e n t ,t r a n s l a t o r sc a s u a la t t i m d et o w a r dw o r k , d i f f e r e n tt h i n k i n g p a t t e r n sb e t w e e ne a s t a n dw e s t ,a n dd i s s i m i l a r l a n g u a g e sa n dc u l t u r e sb e t w e e nc h i n aa n de n g l i s hs p e a k i n gc o u n t r i e s h i st h e s i sa t t e m p t st op r o b ec h i n g l i s hb yc o n t r a s t i n gt h el a n g u a g e sa n d c u l t u r e so fb o t h ,i n v e s t i g a t i n gi t sp r o m i n e n te v i d e n c e si np r e s sa n d a d v e r t i s e m e n t s ,a n d s u g g e s t i n g s o m er e m e d i e sf o rt h e u n h e a l t h y l i n g u i s t i cp a t t e r n s t h ef o c u so np r e s sa n da d v e r t i s e m e n t si sn o tb e c a u s e c h i n g l i s ho n l yo c c k l r si at h e s ef i e l d s ,b u tt h a tt h e ya r em o r el i k e l yt o 2 e n g e n d e rc h i n g l i s ha n da r em o r ei m p o n a n tt h a no t h e rf i e l d si nf o r e i g n p u b l i c i t y e x a m p l e so fc h i n g l i s hp r e s e n t e dh e r ea r ea u t h e n t i c t h e ya r e e i t h e rc o l l e c t e df r o mo f f i c i a ld o c u m e n t s ,b r o c h u r e s ,m a g a z i n e s ,a n dd a i l y o b s e r v a t i o no rc h o s e nf r o ms c h o l a r s a r t i c l e so nc h i n g l i s h a l t h o u g h s o m eh a v eb e e ns i m p l i f i e df o ri n s t r u c t i o n a lp u r p o s e s ,n o n ea r ei n v e n t e d b ym y s e l f u n d e rm o s tc h i n g l i s he x a m p l e s ,r e v i s e dv e r s i o n s0 c c l 1 r , w h i c ha r en o tn e c e s s a r i l yt h eb e s to rt h eo n l y c o r r e c t ”o n e s ,a sj o a n p i n k h a m ,a na m e r i c a nt r a n s l a t o rs a i d ,t r a n s l a t i o ni sn o tas c i e n c eb u ta c r a f t ,a n dc r a f t s m e ni na n yf i e l dm a yh a v ed i f f e r e n to p i n i o n sa st ot h e b e s ts o l u t i o nt oag i v e nt e c h n i c a lp r o b l e m 1t h i st h e s i si si n t e n d e dt o c o n t r i b u t et oe f f e c t i v es t r a t e g yt od e c r e a s ec h i n g l i s hi nf o r e i g np u b l i c i t y 1 j o a l lp i n k h a m ,t h e l ? a n s l a t o r g u i d e t o c h i n g l i s h ,f o r e i g nl a n g u a g e t e a c h i n g a n d r e s o a r c hp r e s s , 2 0 0 2 ,p 2 c h a p t e ro n e w h a ti sc h i n g l i s h b e f o r e i n v e s t i g a t i n gc h i n g l i s hi nt h et r a n s l a t i o no fp r e s sa n d a d v e r t i s e m e n t ,1w o u l dl i k et op r e s e n tm yo p i n i o n so ft w oc o n t r o v e r s j a l i s s u e s ,w h i c ha r ee s s e n t i a lt ot h ee s t a b l i s t m a e n to ft h et h e s i s t 1 1 ef i r s t c o n t r o v e r s yl i e sb e t w e e nc h i n g l i s ha n dc h i n ae n g l i s h ,a n dt h es c c o n d b e t w e e nl i t e r a lt r a n s l a t i o na n df r e et r a n s l a t i o n 1 1t h ec o n t r o v e r s i e sb e t w e e nc h i n g l i s ha n d c h i n ae n g l i s h 1 1 1d i f f e r e n td e f i n i t i o n so fc h i n g l i s ha n dc h i n a e n g l i s h t h ec o n t r o v e r s yb e t w e e nc h i n g l i s ha n dc h i n a e n g l i s hh a se x i s t e d f o rm o r et h a nad e c a d e u n t i ln o w n oc l e a rd i s t i n c t i o nb e t w e e nt h e mh a s b e e nm a d ed i f f e r e n tp e o p l eh o l d d i f f e r e n tp e r s p e c t i v e sa b o u tt h e i r d e f i n i t i o n s f o ral o n gp e r i o d ,c h i n ae n g l i s ha n dc h i n g l i s hf o rc h i n e s ee n g l i s h ) h a db e e nc o n f u s e dw i t h “p i d g i ne n g l i s h ”a su s e db yc h i n e s e ,d e g r a d i n g e n g l i s ha n dac o r r u p t i o no fs t a n d a r de n g l i s h n o tu n t i l19 8 0u 诅st h j s c h a n g e dw h e np r o f e s s o rg ec h u a n g u i ( 葛传架) f i r s ts e p a r a t e dc h i n a e n g l i s hf r o mc h i n g l i s ha n dr e c t i f i e dt h ef o r m e r s l e g i s l a t i v e8 t a t u s ”a t t h a tt i m e ,h ev a g u e l yp i c t u r e di t a s “t h ee n g l i s hu s e dt od e p i c tu n i q u e 4 t h i n g si nc h i n a ”1h i ss i m p l ea n dg e n e r a ld e f i n i t i o nd i dn o ts t i ru pa n y s e n s a t i o ni nt h ef i e l do fc et r a n s l a t i o n i n19 8 8 ,p r o f e s s o rh u a n gj i n q i ( 黄金祺) c o n f i r m e dap o s i t i v ea s p e c to f “c h i n e s e c o l o r e de n g l i s h ”2 h i sv o i c ew a si m m e d i a t e l ye c h o e db ys u nl i ( 孙骊) w h oh e l dt h a ts o m e r e s e a r c hs h o u l db ed o n eo nt h e “e n g l i s hi nc h i n a ”3p r o f e s s o rw a n g r o n g p e ir 汪榕培) w e n tf u r t h e rt op o i n to u tt h a tc h i n ae n g l i s hw a sa n o b j e c t i v er e a l i t ya n ds h o u l dn o tb ed e n i e d am o r ed e t a i l e dd e f i n i t i o no f c h i n ae n g l i s hh ep r e s e n t e de v o k e dad e c a d eo fd i s p u t eb e t w e e nc h i n a e n g l i s ha n dc h i n g l i s h a c c o r d i n gt o p r o f e s s o rw a n g ,c h i n ae n g l i s h s h o u l di n c l u d et h r e ee l e m e n t s :( 1 ) u s e di nc h i n a ( 2 ) b u i l to ns t a n d a r d e n g l i s ha n d ( 3 ) c h a r a c t e r i z e dw i t hc h i n e s ef e a t u r e s 4t w oy e a r sl a t e r p r o f e s s o rl iw e n z h o n g ( 李文中) g a v ea no p i n i o na g a i n s tp r o f e s s o rw a n g b yr e f u t i n gt w oo ft h et h r e ee l e m e n t si nw a n g sd e f i n i t i o n f i r s t l y ,h e t h i n k s ,s t a n d a r de n g l i s hd o e sn o te x i s ts i n c ee v e nb r i t i s he n g l i s ha n d a m e r i c a ne n g l i s ha r er e g a r d e da st w o “v a r i e t i e s ”o fe n g l i s h ;t h et e r m “n o r m a t i v ee n g l i s h s h o u l db eu s e d s e c o n d l y ,i nh i so p i n i o n ,c h i n a e n g l i s hi sn e v e re x c l u s i v e l yu s e di nc h i n a a sav a r i e t yo fe n g l i s hu s e d f o ri n t e r n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o n s ,c h i n ae n g l i s hh a sa l r e a d yg o n e b e y o n dt h eb o u n d a r i e so fc h i n ah et h e ns e tf o r t hh i sd e f i n i t i o no fc h i n a e n g l i s h :“t h ee n g l i s hw o r d s ,s e n t e n c ep a t t e r n so rt e x t sw i t hs t r i k i n g c h i n e s ec h a r a c t e r i s t i c s ,b a s e do nn o r m a t i v ee n g l i s h ,d e p i c t i n gu n i q u e p h e n o m e n ai nc h i n a ,a n de n t e r i n ge n g l i s hc o m m u n i c a t i o n sf r e ef r o m j n t e r f e r e n c eo ri n f l u e n e eo fc h i n e s e ”a tt h es a m et i m e h ed e f i n e d 。葛传梨,“漫谈由汉译英问题”,翻译通讯1 9 8 0 ( 2 ) 2 黄金祺,“应当肯定西译文化现象的积极面”,中国翻译1 9 8 8 ( 1 ) 3 孙骊,“英语国别变体的研究和英语在中国”外国语1 9 8 9 ( 2 ) 4 汪榕培“中创英语是窖删存在”,解放军外语学院学报1 9 9 1 ( 1 1 c h i n g l i s ha st h e “a b n o r m a lo rd e f o r m e de n g l i s ht h a ti sp r o d u c e db y c h i n e s ee n g l i s hl e a r n e r so ru s e r sw h e nt h e ya r ei n f l u e n c e db yc h i n e s e l a n g u a g er u l e s ”a l s o ,h eb e l i e v e st h a tc h i n g l i s h ,l i k ec h i n ae n g l i s h , o c c u r sw h e ne n g l i s hi su s e dt od e p i c tu n i q u et h i n g si nc h i n a 1h i s p r o p o s a lt od i f f e r e n t i a t ec h i n ae n g l i s hf r o mc h i n g l i s hi nl i g h to fc h i n e s e t r a n s f e rw a si m m e d i a t e l yf l o o d e dw i t ht h ec o n t r o v e r s i a lv i e w s z h a n g p e i c h e n gf 张培城) a r g u e d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论