(英语语言文学专业论文)译者主体性研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)译者主体性研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)译者主体性研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)译者主体性研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)译者主体性研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 中文摘要:翻译活动是伴随着语言的发展共同发展起来的,可以说,它的历史与 语言本身一样久远,是个古老而复杂的过程。但是迄今为止,对于“翻译难”的 感叹依然不绝于耳。郭沫若认为翻译之难,胜过创作。郁达夫、鲁迅、余光中等 人,都在不同场合谈过翻译的难处。而对于译者来说最难的并不是翻译不出文本 意思,而是翻译不出文本风格,作者风格甚至文本思想内涵。也就是说,译者始 终被困在原文的“忠实”和“背叛”两者之间无法逾越也无法摆脱。 吕俊教授认为中国翻译研究曾经历了三个范式:语文学范式,结构主义范式、 解构主义范式等一系列过程,译者的能动性与译者的主体性是紧密相连的。本文 分别介绍了几种范式研究中的主体性问题,从最初的语文学式开始,人们普遍认 为翻译活动是译者的随性而发,是依赖译者的个性,凭借广博的知识和翻译技巧 的翻译过程,在翻译中显现出较多的“灵气”。这种放纵译者主体性的倾向并不 符合科学认识论,这时期也没有固定的翻译理论产生发展,一切都是译者关于翻 译方法的讨论。紧接着翻译界掀起结构主义之风,译者的地位一落千丈,其主体 性受到抑制,文本被看作是固定的语言符号系统,是封闭的自足的体系,与主体 经验无关。作者被宣布“死亡”。但随后发展到后结构主义翻译阶段,本文分别 从解释学、接受美学和解构主义三个方面来说明译者的主体性闯题。译介学又进 一步认为译者即创造性反叛者,这一切都使译者获得了与原著者平等对话的权 利,有时甚至拥有超越作者的权利。将译者置于了翻译活动最中心的位置。 基于以上三种翻译范式研究的不足,吕俊教授借助当代德国哲学大师哈贝马 斯的交往理论提出了建构主义翻译理论,该理论以哈贝马斯的普遍语用学为基 础,认为我们应该从语用学的角度,重新理解和诠释译者主体性问题。根据哈氏 的观点,惟有在与世界的关联中,单独的人才能成为与众不同的个体而存在。离 开了社会群体,所谓的主体将无从谈起。因此,在建构主义阶段,翻译就是主体 间为了达到相互理解借助语言在其所处社会中进行平等对话。主体间的可理解 性、可沟通性成为译者主体性研究的中心问题。所以,在该阶段译者的主体性具 有了一种社会行为主体的特征。 关键词:译者,主体性,主体间性 a b s t r a c t t h ea c t i v i t yo ft r a n s l a t i o nh a sg r o w na l o n gw i t ht h ed e v e l o p m e n to f l a n g u a g e i ti ss a i dt h a ti t i se v e na so l da sl a n g u a g e ,a n di ti sac o m p l e xp r o c e s s b e s i d e si t sl o n gh i s t o r y h o w e v e r , u n t i lt o d a y , t h ec o m p l a i n ta b o u tt h ed i f f i c u l t yo f t r a n s l a t i o nh a sn e v e rc e a s e d g u om u o m oc o f f s i d e r e dt h et r a n s l a t i o np r o c e s ss o d i f f i c u l tt h a ti ti se v e nh a r d e rt h a np r o d u c eat e x t y ud a f u , l ux u na n dy u g u a n g z h o n g ,t h e yh a dt a l k e di nd i f f e r e n ts i t u a t i o n sa b o u tt h eo b s t a c l e sl y i n gb e f o r e t h e mi nt h el o n gr o a do ft r a n s l a t i o n a n dt ot h et r a n s l a t o r s ,t h eb i g g e s th e a d a c h ew i l l n e v e rb et h eu n d e r s t a n d i n go f t h em e a n i n go f o r i g i n a lt e x t ,b u tt h a to f t h es t y l eo f t h e w r i t e r , t h et o n eo ft h et e x ta n dt h ec o n n o t a t i o no fi t i no t h e rw o r d s ,t r a n s l a t o r sh a d l o n gb e e ns w a y i n gb e t w e e nt h ec o n c e p to f “f a i t h f u l n e s s a n d b e t r a y a l ” a c c o r d i n gt op r o f e s s o rl vj u n ,t h ec h i n e s et r a n s l a t i o ns t u d yh a sg o n et h r o u g h t h r e ed i f f e r e n tp a r a d i g m s :t h ep h i l o l o g i c a lp a r a d i g m ,t h es t r u c t u r a lp a r a d i g ma n dt h e p o s t s t r u c t u r a lp a r a d i g m i nt h e s et h r e ep a r a d i g m s t h es u b j e c t i v i t yi sc o n c e r n e d t h i s t h e s i si n t r o d u c e st h es u b j e c t i v i t yi nt h es t u d yo f t h e s et h r e ep a r a d i g m s i nt h ee a r l i e s t t r a n s l a t i o ns t u d yo fp h i l o l o g i c a lp a r a d i g m ,u n d e rt h ei n f l u e n c eo fp h i l o s o p h i c a l t h o u g h t so fc l a s s i c a lk n o w l e d g et h e o r y , t h et r a n s l a t i o nt h e o r ya n dt r a n s l a t i o nc r i t e r i a a r ej u s tt h ew i s ec o m m e n t so ft h o s ee x p e r i e n c e dt r a n s l a t o r s ,w h i c hc a u s e st h e t r a n s l a t o rc e n t e r e di nt h i sp a r a d i g m t h i si sn o ts c i e n t i f i ct h u st h e r ew a sn o ta n y s y s t e m a t i ct r a n s l a t i o nt h e o r yb e i n gb r o u g h t f o r w a r d h o w e v e r , i nt h et r a n s l a t i o ns t u d y o fs t r u c t u r a lp a r a d i g m ,t h ep h i l o s o p h i c a lf o u n d a t i o nw a sc h a n g e df r o mo n t o l o g ya n d m e t a p h y s i c si n t oe p i s t e m o l o g y l a y i n ge m p h a s i so nt h es y n c h r o n i cc h a r a c t e r i s t i c so f l a n g u a g e ,s t r u c t u r a l i s t sh i g h 2 i g h tt h ec d m m o np r o p e r t i e so fl a n g u a g e s ,a n dt h e yh o l d t h ev i e wt h a te v e r y p a r ti na l lt h el a n g u a g e sc a l lb es u b s t i t u t e do rc h a n g e do nt h eb a s i s o fc e r t a i np r i n c i p l e s t h et e x ti sc o n s i d e r e da sac l o s e ds y s t e mw h i c hh a sn o t h i n gt o d ow i t ht h eo u t s i d ew o r l d t h eo b j e e t i v et e x ti si r r e l e v a n tt ot h es u b j e c t i v ei n i t i a t i v e c o n s e q u e n t l y , t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi sn e g l e c t e d m o r e o v e r , i nt h et r a n s l a t i o n s t u d yo fp o s t - s t r u c t u r a lp a r a d i g m ,t h et h e o r i s t sd i s c u s st h ep r o b l e mo ft r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yf r o m t h e p e r s p e c t i v e s o fh e r m e n e u t i c s ,r e c e p t i o na e s t h e t i c sa n d x d e c o n s t r u c t u r a l i s m t h et r a n s l a t o r sp o s i t i o nh a sr i s e nd r a m a t i c a l l yf r o mt h ef o r m e r s l a v et ot h em a s t e rw h oe n j o y sh i 曲d e g r e eo ff r e e d o m , a n ds o m e t i m e st h et r a n s l a t o r e v e i lh a sas u p e r i o rp o w e r t h es u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t o rh a sb e e ne x a g g e r a t e dt ot h e p e a k f i n a l l y , t h et h e s i sp o i n t so u tt h a ta l lt h e s et h r e e a t t i t u d e sa r en o ts c i e n t i f i ce n o u g h w i t ht h eh e l po fag r e a tg e r m a np h i l o s o p h e r , h a b e r m a s sc o m m u n i c a t i o na c t i o n t h e o r y , t h i st h e s i sc o n c l u d e st h a ti nt h et r a n s l a t i o ns t u d y o fc o n s t r u c t i v i s mp a r a d i g m , t h et r a n s l a t o r ss u b j e c f i v i t ys h o u l db er e t h o u g h ta n dr e i n t e r p r e t e df r o mp r a g m a t i c p e r s p e c t i v e a c c o r d i n gt oh a b e r m a s ,o n l yi nt h ei n t e r r e l a t i o nt o t h es o c i e t y , c a l l8 s i n g l ep e r s o ne x i s ta sad i s t i n c t i v ep e r s o n a l i t y i s o l a t e d f r o ms o c i a lg r o u p ,t h e s o ,c a l l e de g oa n ds u b j e c tc a n n o td oa n y t h i n ga ta 1 1 t h e r e f o r e ,i nt h et r a n s l a t i o ns t u d y o fc o n s t r u c t i v i s mp a r a d i g m ,t r a n s l a t i o ni sa ne q u a ld i a l o g u eb e t w e e nt w os u b j e c t s w i t ht h eh e l po f t h em e d i a l a n g u a g e i no r d e rt or e a c ham u t u a lu n d e r s t a n d i n go f t h e w o r l dw h e r et h e yl i v e i n t e r s u b j e c t i v eu n d e r s t a n d i n ga n dc o m m u n i c a t i o nb e c o m et h e f o c u si nt h es t u d yo ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y i t c a r lb es e e nt h a ts o c i a la c t i o n c h a r a c t e r i z e st r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y k e yw o r d s :t r a n s l a t o r , s u b j e c t i v i t y , i n t e r s u j e e t i v i t y x i 刖舌 翻译活动是伴随着语言的发展共同发展起来的,可以说,它的历史与语言本 身一样久远,并且是个古老而复杂的过程。但是迄今为止,对于“翻译难”的感 叹依然不绝于耳。郭沫若认为翻译之难,胜过创作。郁达夫、鲁迅、余光中等人, 都在不同场合谈过翻译的难处。而对于译者来说最难的并不是翻译不出文本意 思,而是翻译不出文本风格,作者风格甚至文本思想内涵。也就是说,译者始终 被困在原文的“忠实”和“背叛”两者之间无法逾越也无法摆脱。但是在翻译的 历史长河中,译者的地位却长久地不被重视,因为人们认为译者就是翻译的“工 具”,没有什么可研究的。但是尽管如此,译者并没有一成不变地刻画着“工具” 的形象,相反,译者的角色是在不断变换的。本文讨论的译者的形象有征服者、 画家、仆人、解放者和主人等。 译者的第一个角色是“征服者”。这个形象出现于古罗马时期,当时翻译的 目的是吸收外来文化以丰富自己的文化。所以他们采用了一种掠夺式的翻译方 法,即不考虑文章的内涵。译者作为征服者这个形象是与当时的社会文化环境是 密不可分的,在今天看来,它已经显得很陈旧了。英国著名作家、翻译家德莱顿 最早提出画家这个形象,他认为,译者的工作就好比画家作画,应当尽量使译作 与原作相象。仆人这个形象是巴托提出来的,他认为译者应处于从属地位,原作 者是主人,译者只是仆人,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格, 不能僭越仆人的身份进行创作,不能进行任何修改和增减。就这样,译者从征服 者变成了仆人或奴隶。本雅明发表了译者的任务一文后,译者的身份得以重 新定位。本雅明认为翻译是原作的再生。译者的任务就是在翻译再创作时释放和 解放被禁锢在原作中的纯语言。从此,译者变成了解放者。随后译者主体性问题 得到关注和重视,学者们纷纷把目光投向了翻译过程中这个活生生的个体译 者。随着解构主义思潮的兴起,解构主义者们颠覆了原文的逻各斯中心主义,冲 击了传统译论的“忠实”原则,解脱了套在译者身上的十字架。作为译入语第 读者的译者,因此获得了空前的自由,不必再战战兢兢地跟在作者后面亦步亦趋 他们赋予了原著一个新的“来世”。再次,解构主义者强调翻译不是求同,而是 存异。这样,译者由原来亦步亦趋的仆人,一跃又成为了随心所欲的主人。 众所周知,传统翻译对译者研究很少,主要研究集中在翻译标准的讨论、直 i i 译与意译之争、可译性与不可译性的问题等。但是最近学者们将目光投向了译者 身上,他们意识到了译者的重要性。 根据吕俊教授的划分,中国的翻译经历了三个范式,即语言学范式,结构主 义范式与后结构主义或解构主义范式。在这三个范式中,译者的主体性也有所不 同。 在语文学范式中,译者占主导地位。也就是说,这是一个以译者为中心的翻 译范式。这期间,人们过分强调译者的才能和禀赋,这主要受到古典知识论哲学 的影响,一切都笼罩了一种神秘的色彩而不能形成系统的译论体系。 古典知识论哲学认为“人是万物之灵”,是衡量一切的尺度。在这种思想的 影响下,我国当时的翻译理论及标准往往都是翻译家的经验之谈。比如严复的“信 达雅”,傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”等。在这过程中,译者的主体能动 性从直译到意译得到了不断彰显。在西方翻译史上,从早期的西赛罗、昆体良到 近代的德莱顿等虽也提出了自己的翻译原则,但同样也属于译者的率性而发。他 们的共同特点是属于我们说的“天性”型的翻译家,即依赖自己的个性和天性, 依赖自己广博的知识和深厚的文学功底,在翻译中往往显出较多的灵气、创见和 本然的东西,所以,这一时期没有固定的、理性的、科学的翻译理论出现,人们 过多地关注译者的个性,所以自古至今同一部作品有很多不同的版本同时为人们 接受。 从美学的角度讲,译者是地道的“创造者”,因为每人的文学功底,知识素 养,天赋才能都不同,对同一部作品的翻译自然也有差异。但并不能说译者有权 “创作”译本。长久以来,译者的主体性问题没有得至重视,即使在语文学阶段, 翻译完全靠译者的才能完成的阶段,人们依然没有给译者“创作”的权利。译者 只能无限猜测原作者的本意,而不能有自己独特的理解,换句话说,只要原作者 站出来说出他的本意是什么,那么持有不同理解的再好的译者也无法辩驳。这时 期的翻译讲究的是译者中心,而非译者主体性,人们普遍没有意识到译者主体性 问题。所以长久以来,译者一直处于“隐形人”的状态中,他们只能躲在原作者 的背后尽情发挥。翻译出的优美文字往往功劳也给了原作者。 翻译的语文学范式一直持续到结构主义的出现。结构主义者强调二元对立的 观点,其创立者索绪尔强调应进行共时语言学的研究并且指出语言是一个有机的 系统。在这种影响下,结构主义者关注语言的共同特性,通过研究二元对立的各 个项目,索绪尔分析了语言并找到了语言的内部规律。结构主义语言学的另一个 特征是它强调语言的一致性,模糊语言的差异性。所以索绪尔排斥“言语”研究, 认为这是个人意志的反映,因此很不稳定,有太多差异。结构主义语言学的第三 个特征是语言自身的调整性。这样一来,结构主义也同样为我们带来一种封闭性 研究的方法,使我们去在众多复杂的现象中去寻求共性和最基本的组成要素,即 最本质性的东西。 在结构主义语言学的影响下,其翻译观有如下几个特点:1 语言具有普遍共 性与自身调整性,所以语言之间有着可转换性,因此语言具有可译性。2 翻译是 对另一种语言编码的解码以及重新编码的活动,只要按照符码转换的规律,由一 种语言符码所设定的意义是可以用另一种语言表达出来的。3 意义具有确定性, 它是由作者通过语言规律把他的意图设定下来的,因此,翻译中可以达到等值的 效果。 自二十世纪八十年代以来,大量西方翻译学著作引入我国,例如奈达的翻 译科学探索,卡特福特的翻译的语言学理论等。他们也开始关注原语和译 语之间的语言转换问题,注意寻找语言转换规律以及语义对等模式。奈达对翻译 的定义是:翻译就是在译入语中用最贴近自然的对等语把原语中的信息复制过 来,首先是含义方面,七次是文体风格。纽马克的定义是:翻译就是把一个文本 的意义按原作者所意想的方式移译入另一语言。 在这种释译中,我们可以看到结构主义翻译研究者往往忽视译者的主体性, 他们关注文本这个客体,关注原文的词、句和结构这些属于语言层次的东西,关 注简单的语言符号层面的转换,而没有深入的言语层面。他们反对对外界一切因 素的研究,孜孜以求的是封闭的自足体。文本也就被看成为一个不与外部发生任 何联系的封闭自足的体系,文本是客观的,与主观体验无关,在这种思想指导下, 人们认为原文存在着一个确定无疑的意义,译者通过语言可以通达这个意义,翻 译就是要产出一个与原文对等的文本,这种过分强调语言的共性,强调语言的规 律性的翻译思想,造成了翻译过程中译者主体的“死亡”。翻译研究成立完完全 全的“科学”研究,我们需要做的只是找到语言的深层结构然后在语言学定律下 把它转换成另一种语言。结构主义翻译学者认为两种语言之间是完全可以像自然 i v 科学那样精确地转换的。翻译就是纯粹的解码过程,译者是完全客观而中立的实 体。这样看来,似乎任何一个人,只要他掌握了两种语言,借助字典就可以胜任 “译者”的工作。译者则变成了彻底的翻译的工具,变成了“机器”。翻译如果 仅仅是两种语言的转换活动,那么译者的角色就是“语言转换器”,是翻译的工 匠。而我们知道机器是客观的而译者是主观的,当译者被认为是一个机器的时候, 就意味着译者已经丧失了他的主体性,或者说,译者的主体性被降到了最低。 显然这种理论会受到冲击,随之而来的后结构主义范式就是对结构主义范式 的批判和否定。后结构主义是从结构主义阵营来,并在对结构主义进行否定、反 诘、驳难、叛逆中逐步发展形成的一种哲学、文化和文学批评理论,解释学、接 受美学和解构主义是其代表。在这些思潮影响下的翻译理论世界,也开始对结构 主义翻译研究中的弊端进行反思,并开始关注翻译中语言结构以外的诸多因素, 形成了翻译研究中的解构主义范式。在这种范式中,译者的主体性得到最大程度 的彰显。 后结构主义的翻译观最早可追溯到德国浪漫主义宗教哲学大师施莱尔马赫 所建立的系统的古典解释学理论,他认为解释者如果有丰富的历史知识和语言学 知识,通过创造性的直觉重建作者的创造过程,他就可以比作者本人更好地理解 作品。现代解释学的理论进一步认为人是以其固有的意识积极地参与而不是被动 地接受对任何事物的理解。其代表人物是海德格尔及伽达默尔。他们发展了“现 象学”,并且把“暂时性”与“历史性”融入到文本翻译中。海德格尔认为理解 者总是夹裹着自己的前理解参与理解过程。理解过程就是在理解者的视域和文本 的视域的不断融合、不断拓展中无限地向前进行的,这也就决定了意义的理解是 一件开放的、无限的、永无止境的事业,每种新视域的形成,就预示着理解的 突破和创新。伽达默尔则批判了现代语言分析哲学主张的“语言符号论”,他提 出了“偏见”的理论。所谓偏见指理解过程中,人无法根据某种特殊的客观立场, 超越历史时空的现实境遇去对文本加以“客观”的理解,也就是说,译者总是带 着偏见所构成的特殊视界来理解含有作者原初视界的文本的。乔治斯坦纳在 1 9 7 5 年出版的名著通天塔之后进一步阐述了译者的角色,认为译者在翻译 过程中经历了信任、攻占、吸纳、补偿四个阶段,翻译就是对原作的再创造。自 此,译者的主体地位得到了进一步加强。 v 接受美学的主要代表人物是伊瑟尔和姚斯。该理论主要强调阅读过程中读者 指向的阅读方法。接受美学用“不确定性”和“空白”来说明文本和读者接受的 关系。总的来说接受美学强调了译者在翻译过程中作为信息接收者的主体地位, 强调了译文读者的参照地位,认为译文应该顾及译文读者的反应效果。译者主体 地位得到了再次肯定, 从六十年代中期起,在西方文艺批评界产生了以德里达、福柯等为代表的解 构主义思潮。解构主义者认为译文是原文的创造性再生,译者与作者拥有同等地 位,是创作主体。从此,译者不再是仆人或机器,他变成了叛逆者,解放者,改 写者,甚至是主人。解构主义者强调翻译不是对原文的消极模仿,相反,在翻译 活动中,译者是主动的个体。在此影响下,二元对立消除了,意义不再是确定不 变的,它是随着读者的理解不同而产生不同的释译,所以有人高呼“作者死了”, 有人强调译者的解放,提出“一千个读者有一千个哈姆雷特”。总之,解构主义 就是要猛烈抨击结构主义的原文至上的观念,它以读者主体论抗拒作品本体论, 主张读者是文本的主人,有权面对一切文本进行解释和批评。根据解构主义的理 论推下去,随着作者死去,读者被赋予了绝对的阐释权。而作为文本第一读者的 译者也无需再做俯首帖耳的“仆人”。译者拥有了某种自由的权利可以随心所欲 地赋予文本意义而不承担任何责任。因此,译者的主体性达到了极致。 而解构主义这种过分强调译者主体性的行为,必然会导致翻译活动的混乱与 无序。试想如果一千个哈姆雷特变得面目全非,那么翻译的意义又何在。人们已 经关注到这个问题了,开始注意译者主体性的制约因素。福柯强调“权利话语” 的存在,勒菲弗尔提出的“重写”理论,都是对译者主体性的限制。事实上,译 者的确是不可避免地受到来自各方面的制约,限制他在翻译时发挥能动性。这些 限制有来自译者自身的文化先结构的制约,它决定了译者的翻译修养与理解水 平。有来自原文本的制约,它限定了译者发挥的框架。有来自读者的制约,它要 求译者考虑译本读者的情况。还有来自社会的,比如赞助商等的制约。总之,人 们已经能够冷静地思考译者的创造权利,不再盲目地为译者“松绑”。 由此,我们可以看到中国翻译经历了以上三种范式,他们都对翻译活动作出 了巨大的贡献,但是我们也必须看到这三种范式也有各自的缺陷。吕俊教授在解 构主义范式热潮中冷静地分析,发现在上述三种范式研究中,对译者主体地位的 v i 界定海停留在主体客体的模式中,即只片面关注译者文本,或文本 读者等的关系。所有这些对立的关系都是不平等的,其中一方总是占有优先的地 位。在这种状态下,吕俊教授提出了要进行建构主义范式的翻译研究,并取得了 一定的成果。吕俊教授认为,我们只有研究交过程中必须遵循的言语规则,才能 正确地解释文本中的语言问题。这种语言观的改变就会改变原来的语义句法 模式尔变成语义语用模式。众所周知,翻译是种跨文化的交往活动,既然 是交往活动就必然至少涉及到两个主体,事实上,翻译就是作者和译者借助文本 这个媒介来分享经验,使得相互间的理解成为可能,并进而构成相互间行为交往 的过程,这就必然导致了主体客体主体这样一个新的模式,因此,在建 构主义范式的翻译研究中,译者的主体性就转化为一种社会行为主体了。翻译就 是主体借助语言这个媒介在他们所处的世界中进行平等对话,达到相互理解的过 程。当代德国哲学大师哈贝马斯的交往行为理论为该问题提供了坚强的理论后 盾。 哈贝马斯的交往行为理论是以普遍语言学为前提的,他提出了言语行为“有 效性要求”,即真实性、真诚性、正确性和可领会性,并用他们来衡量普遍语用 学的三种功能。哈贝马斯的目的就是要建立“交往理性”。所谓交往理性就是要 让理性由“以主体为中心”转变为“以主体间性为中心”。主体间性是自我主体 与对象主体间的对话、交往,意味着主体间的权利的平等、尊重、互善和多元的 价值依存,实现的是对等的生存法则。 为了达到主体间的共识,在其话语论理学中,哈贝马斯强调实现符合交往理 性的“话语意志”的平等自由,也就是说,不论话语活动的参与者的社会政治经 济地位如何,在不允许实用权利和暴力的前提下,每个人都应享有平等的发言权。 总之,哈贝马斯的交往行为理论充分利用语言和客观、社会和主观世界的关系, 它关注的是交往的主体间的领域。在建构主义阶段,翻译就是主体间为了达到相 互理解借助语言在其所处的社会中进行平等对话。不同于后结构主义的对话,建 构主义阶段的对话并不是不受限制,否认规范的,哈贝马斯提出的言语行为“有 效性要求”是制约条件,规范人们的言语行为。总之,在建构主义阶段,人们不 再强调个体主体的自由意志,而强调社会主体的概念。译者的主体性具有了社会 行为主体的特征。 综上所述,译者主体性问题已经引起越来越多的关注,人们不再像过去那样 忽视译者的存在。研究译者主体性问题有助于我们更好地理解翻译过程,发展翻 译理论。从翻译历史上看,译者主体性问题也是经过了重重批判才不断发展与进 步的。现阶段,我们要注意两点:1 译者主体性不能无限张扬,它必须受到来自 各方面的制约;2 我们应该在哈贝马斯的交往行为理论的指引下,把目光集中在 主体间性的研究上。这能够帮助我们从个全新的视角,更加合理地看待译者的 主体性问题。 i i 学位论文独创性声明 本人郑重声明: l 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材科均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢煮。 作者签名: 日期: 学位论文使用授权声明 2 i ! z :空。鉴 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅:有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名: 夤去一 日 期: 兰盟蔓:卫l a c k n o w l e d g m e n t a tt h ec o m p l e t i o no fm yt h e s i s 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm y d e e pg r a t i t u d e a n dg r e a t a p p r e c i a t i o n t oa l lt h o s ew h o c o n t r i b u t e dt ot h i st h e s i sw h e t h e rd i r e c t l yo ri n d i r e c t l y m ys i n c e r e a n dd e e p e s tt h a n k s g o t o m ys u p e r v i s o r p r o f e s s o rl vj u n ,b u tf o rw h o s et i m e l ye n c o u r a g e m e n ta n d t i r e l e s sh e l p ,t h ep r e s e n tp a p e rw o u l dn e v e rh a v eb e e n w h a ti ti s n o w 。h ed e v o t e sac o n s i d e r a b l ep o r t i o no fh i st i m ei n t or e a d i n g m ym a n u s c r i p t sa n dm a k i n gs u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rr e v i s i o n s i a md e e p l yi n d e b t e dt 0h i mf o rh i sg e n e r o u sh e l pi nt h er e v i s i o n o ft h i s p a p e r h i s t r e m e n d o u sa s s i s t a n c ei n d e v e l o p i n g t h e f r a m e w o r kf o ra n a l y s i sd e s e r v e sm o r et h a n k st h a nic a nf i n d w o r d st oe x p r e s s ia ma l s od e e p l yi n d e b t e dt op r o f h u a n gh e b i n ,p r o f z h a n gj i e , p r o f m ag u a n g h u ia n d o t h e rt e a c h e r s ,f r o mw h o mi h a v el e a r n e dal o tw h e ni p e r f o r m e dm yg r a d u a t es t u d yi n n a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y f i n a l l y , 1w o u l da l s ol i k et oe x p r e s sm yh e a r t yg r a t i t u d et o m yc l a s s m a t e sa n dm yf r i e n d sw h oh a v eg i v e nm e c h a p t e r o n e ar e v i e wo ft h et e a n s l a t o r sr o l ea n dt h es u b j e c t i v i t yo ft h e t r a n s l a t o r 1 1t h ep o s i t i o na n dr o l eo f t r a n s l a t o ri nh i s t o r y t h ea c t i v i t yo ft r a n s l a t i o nh a sg o w na l o n gw i t ht h ed e v e l o p m e n to f l a n g u a g e i ti ss a i dt h a ti ti se v e na so l da sl a n g u a g e b e s i d e si t sl o n gh i s t o r y , i ti sa l s o ac o m p l e xp r o c e s s h o w e v e r , u n t i lt o d a y , t h ec o m p l a i n ta b o u tt h ed i f f i c u l t yo f t r a n s l a t i o nh a sn e v e rc e a s e d g u nm u o r u oc o n s i d e r e dt h et r a n s l a t i o np r o c e s ss o d i f f i c u l tt h a ti ti se v e nh a r d e rt h a np r o d u c eat e x t y ud a f u ,l ux u na n dy u g u a n g z h o n g ,t h e yh a dt a l k e di nd i f f e r e n ts i t u a t i o n sa b o u tt h eo b s t a c l e sl y i n gb e f o r e t h e mi nt h el o n gr o a do ft r a n s l a t i o n a n dt ot h et r a n s l a t o r s ,t h eb i g g e s th e a d a c h ew i l l n e v e rb et h eu n d e r s t a n d i n go ft h em e a n i n go fo r i g i n a lt e x t ,b u tt h a to ft h es t y l eo ft h e w r i t e r , t h et o n eo ft h et e x ta n dt h ec o n n o t a t i o no fi t i no t h e r w o r d s ,t r a n s l a t o r sh a d l o n gb e e ns w a y i n gb e t w e e nt h ec o n c e p to f “f a i t h f u l n e s s a n d b e t r a y a l ”b u tt h e i m p o r t a n c eo f t r a n s l a t o rh a sa l w a y sb e e ni g n o r e df o ral o n gt i m e p e o p l es e l d o mt h i n l ( o ft h ef u n c t i o no ft r a n s l a t o ri nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,b e c a u s et h e yb e l i e v e t r a n s l a t o r sa r eo n l yt h et o o lo ft r a n s f o r m i n gt h em e a n i n g ,s ot h e r ei s l i t t l et os t u d y a b o u tt h e m i nt h eh i s t o r y , t h ea t t e n t i o nt h a ti sp a i dt ot h et r a n s l a t o r sf o c u s e so nt h e r o l e st h e yp l a y e d t h er o l e sk e p tc h a n g i n gf r o mt i m et ot i m e : 1 1 1t h ec o n q u e r o r t h ef i r s tr o l ei s c o n q u e r o r t h i si m a g ea p p e a r e di na n c i e n tr o m e ,w h e nt h e p u r p o s eo ft r a n s l a t i o nw a sa b s o r b i n gt h ef o r e i g nc u l t u r ei no r d e rt oe n r i c ht h ec u l t u r e o fr o m e s ot h e ya d o p t e dt h ew a yo fl o o t i n g , d u r i n gw h i c ht h em e a n i n g sa n d i m p l i c a t i o n sw e r en o tt a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o n a tt h ee a r l ys t a g eo ft r a n s l a t i o n a c t i v i t y , s a i n tj e r o m ed e c l a r e dt h a tt h et r a n s l a t o r ss h o u l dc o n s i d e rt h ei d e a so ft h e o r i g i n a la st h e i rp r i s o n e r sa n dt r a n s p l a n tt h e mi n t ot h e i ro w nl a n g u a g e u s i n gt h e p r i v i l e g e so ft h ec o n q u e r o r t oj e r o m e ,t h et r a n s l a t i o nc o u l da n ds h o u l dr e p l a c et h e o r i g i n a lt e x t ,s i n c et h et r a n s l a t o rw a sa b l et oc r e a t eat r a n s l a t i o nb e t t e rt h a nt h e o r i g i n a lo n e i nm o d e r nt r a n s l a t i o nt h e o r i s t s ,t h e r ea r es t i l ls o m ep e o p l ew h oh o l ds i m i l a rv i e w p o i n t p r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论