已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专。, illlrlfllllllrflrllfjir l f r f l f i j l l i i l l l l l f l f f l l l l l l f 丫18 8 2 111 目录 摘要i a b s t r a c r i i 前言1日盯看1 第一章孙大雨的格律诗观念6 第一节格律诗观念来源6 第二节格律诗观念内容8 第二章孙大雨的格律诗观念对英诗中译的影响1 3 第一节格律诗观念与莎剧中译1 3 第二节格律诗观念与英诗中译1 8 第三章孙大雨的格律诗观念对中诗英译的影响2 3 第一节格律之音组与中诗英译2 3 第二节格律之节奏与中诗英译2 7 结语3 2 参考文献3 4 致谢3 6 攻读学位期间发表论文3 7 、, 掣 j 指导教师熊辉副教授 摘要 “新月派 诗人孙大雨,不是一位多产的诗人,却是一位多产的诗歌 翻译家。他在学术界有两大独特贡献,一是创立了自己的格律诗观念,二 是翻译了许多作品,包括八部莎剧和很多英文诗汉译和中诗英译。 本文首先以孙大雨的格律诗观念为切入点,深入探讨了其格律诗观念 的起源及具体内容。孙大雨建立了自己的格律理论后,开始用格律理论来 指导创作和翻译。 第二:茸孙大雨的格律诗观念对英诗中译的影响”主要包括如下内容: 在新诗史上,孙大雨第一个主张以诗体来翻译莎剧,并以格律诗观念“音 组对应翻译莎剧盼抑扬五音步,力求最大限度地再现原作面貌。在英文 名诗的翻译上,凭着对英文诗歌节奏等的熟练理解,以格律诗观念来翻译 英文名诗,忠实地传达原诗的音韵格律,使译诗较好地体现了原诗的形式 风貌。 第三章“孙大雨的格律诗观念对中诗英译的影响 探讨了其中诗英译 方面的成就,他充分顾及到古诗的格律,在运用格律诗观念指导翻译时, 结合中西文化差异和自身对翻译的理解,把古诗的意象、情韵如实的介绍 给外国读者,不仅传达了古诗的艺术特征,而且很好的实现了跨文化交流。 最后客观评价孙大雨格律诗观念指导下的翻译贡献,肯定了他在翻译 界的地位。 关键词:孙大雨格律诗观念英诗中译中诗英译 人 0 j s u p e r v i s o r :a s s o c i a t ep r o f x i o n g h u i a b s 仃a c t s u nd a y u , c l a s s i f i e da sap o e to f n e wm o o ng r o u p ”,i sap r o l i f i cp o e t r y t r a n s l a t o rt h o u g hh ed i d n tc r e a t ea sm u c hp o e mo fh i so w n t w ou n i q u e c r e d i t sc a l lb eh o n o r e dt oh i mi na c a d e m i a , t h ef i r s to fw h i c hw o u l db e e s t a b l i s h i n gh i so w nt h e o r ya b o u tm e t r i c a lp o e m t h eo t h e ra c c o m p l i s h m e n ti s h i sp r o l i f i ct r a n s l a t i o nw o r k s ,w h i c hi n c l u d e se i g h ts h a k e s p e a r e sd r a m a sa n d l o t so ft r a n s l a t i o nw o r k sc o n c e r n i n gb o t he n g l i s hp o e m sa n dc h i n e s ep o e m s t h et h e s i sw i l lf o c u so ns u nd a y u st h e o r ya b o u tm e t r i c a lp o e ma tt h e b e g i n n i n g ,i nw h i c hp a r ti tw i l ls h o w u st h eo r i g i no fm e t r i c a lp o e mi nd e t m l i ti st h i st h e o r yt h a th a sg u i d e ds u nt h r o u g ht h ef o l l o w i n gt r a n s l a t i o nw o r k c h a p t e rt w ot h ei m p a c t so fs u n t h e o r ya b o u tm e t r i c a lp o e t r y0 nt h e t r a n s l a t i o no f e n g l i s hp o e m sm a i n l yi n c l u d e st h ef o l l o w i n gp a r t s i nt h ee r a o fn e wp o e t r y , s u nd a y ui st h ef i r s tt os u g g e s tt r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e sw o r k s i n p o e t i cs t y l e ,w i t ht h ec o n c e p t ”m e t e r ”o fm e t r i c a lp o e m sr e p l a c i n g s h a k e s p e a r e si a m b i cp e n t a m e t e r , w h i c hc a nh e l pm a x i m i z et h er e s e m b l a n c e b e t w e e nt h e o r i g i n a l w o r ka n dt h e t r a n s l a t i o nv e r s i o n b a s e do nh i s k n o w l e d g ea b o u tt h er h y t h mo fe n g l i s hp o e t r y , h et r i e dt oc o n v e yt h eo r i g i n a l p h o n o l o g i c a lr h y t h mo ft h o s ef a m o u se n g l i s hp o e m s 、析mh i st h e o r ya b o u t m e t r i c a lp o e t r y c h a p t e rt h r e et h ei m p a c t so f s u n t h e o r ya b o u tm e t r i c a lp o e t r yo nt h e t r a n s l a t i o no f c h i n e s ep o e m ss h o w su st h ea c h i e v e m e n t ss u nh a sm a d ei nt h e t r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o e m s b a s e do nh i se x p e r i e n c eo ft r a n s l a t i o n ,h eh a s t a k e nt h ep o e m s m e t e r s ,t h ec u l t u r eg a pi n t of u l lc o n s i d e r a t i o na n dc r e a t e da l o to fg r e a tt r a n s l a t i o nw o r k sw h i c hv i v i d l yc o n v e yt h eo r i g i n a lm e a n i n g sa n d a r t i s t i cf e a t u r e s t ot h ef o r e i g nr e a d e r sa n dg r e a t l yp r o m o t et h ec u l t u r a l 人 j k e yw o r d s :s u nd a y u ;t h ec o n c e p t i o no fm e t r i c a lp o e t r y ;t r a n s l a t i o no f e n g l i s hp o e t r y ;t r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o e t r y i i i 两南大学硕士学位论文 前言 厶j l 一 刖 吾 孙大雨( 1 9 0 5 - 1 9 9 7 ) ,原名孙铭传,字守拙,浙江诸暨人。1 9 0 5 年1 月出生于上海,我国著名的现代诗人、文学翻译家。他于1 9 2 5 年毕业于 北京清华学校高等科,次年赴美国留学。1 9 2 8 1 9 3 0 年在耶鲁大学研究生 院专攻英国文学,1 9 3 0 年回国后任武汉大学、北京师范大学、复旦大学、 华东师范大学等外国语文系英文文学教授。1 9 4 6 年由罗隆基介绍加入民 盟。第二年参加了共产党地下组织的上海市大学教授联谊会,被推为干事 会主席。在极“左思潮时期,受到不公正待遇,甚至遭受了牢狱之灾, 直到平反后,才得以调入华东师范大学外文系。宁折不弯的刚正性格注定 他不会向困难和坎坷低头,反而以饱满的热情在诗歌和翻译方面取得了卓 越的成绩。在诗歌创作方面,出版了诗集自己的写照、精神与爱的女 神。在诗歌翻译方面,他运用自己创建的“音组 理论翻译莎剧,一生 共翻译了莎剧八部,即黎琊王、罕秣莱德、奥赛罗、麦克白斯 ( 麦克白以上四种收入莎士比亚四大悲剧) 、威尼斯商人、冬日 故事、暴风雨、萝密欧与琚丽晔( 罗密欧与朱丽叶) 。除此以外,他 还有部分屈原诗英译,唐诗英译以及部分英文名诗汉译,分别收录于屈 原诗选英译、古诗文英译集、英诗选译集等译作。 学术界目前对孙大雨的研究主要有四个方面,首先是作者生平、背景 研究,研究者主要对孙大雨生平以及人生阅历等作详实概述。如彭梅蕾在 百年暨南人物志孙大雨以及傅岩山的关乎性格关乎命运一文 对孙大雨的生平、性格以及人生经历作了清晰梳理。黄昌勇在文章孙大 雨传略( 上、下) 固里介绍了孙大雨受“五四”新文学的濡染,对文学的 爱好日渐萌生,在清华上学期间加入“清华文学社 ,并与闻一多、梁实 秋、朱湘、饶孟侃等人接触交流,对新诗形式产生了极大热情,试想自己 建立一种新诗的格律。1 9 2 5 年旅居普陀山两月里,终于找到了一种新诗 的格律,并作了一首含有整齐“音组数的意大利十四行体爱,成功 创立了自己的“音组 理论。在孙大雨诗文集里“论文随笔”一章, 简述了孙大雨与梁实秋、朱湘等的趣谈,列举了他特殊的“文革 遭遇。 其次是诗作研究。孙大雨在新诗史上占有重要的历史地位,自从1 9 2 0 年在少年中国发表处女作海船之后,便开始了早期的诗歌创作, 彭梅蕾:百年暨南人物志孙大雨,暨南学报,2 0 0 6 年6 期。 孙近仁、孙佳始著:耿介清正孙大雨纪传,太原:山两人民出版社,1 9 9 9 年。 黄昌勇:孙大雨传略( 上、下) ,新文学史料1 9 9 6 年2 期和3 期。 孙近仁:孙大雨诗文集,河北:河北教育出版社,1 9 9 6 年,第3 2 0 3 2 2 页。 l 写出了一些颇有成就的作品。中途由于兴趣转移,趋停止了诗歌的创作。 孙近仁在别忘了孙大雨一文从孙大雨对十四行诗的贡献上,肯定了 他在新诗创作上的成就,特以短诗爱作证。陆耀东教授在论孙大雨 的诗 一文分别对孙大雨的短诗爱、决绝、回答以及长诗自 己的写照等从特色和贡献两方面作详实论述,积极肯定了孙大雨的诗在 新诗史上重要的历史地位。魏家骏在辉煌与黯淡:爱的欢乐与幻灭一 孙大雨两首十四行诗赏析固指出起源于意大利的十四行诗体对有极其深 厚外国文学修养的孙大雨产生了重大影响。在这两首十四行体的爱情诗 中,诗人不直接抒发感情,而是在客观世界找寻能够与自身情感相对应的 对象来表达热恋者或失恋者的感情,并对两首诗的韵律格式进行概说,称 赞作者能够自如地运用十四行体来表达感情,使这种形式获得了一定的自 由感。李丹教授在留学经验与中国现代都市诗一以孙大雨为中心提 出中国现代早期都市诗来自留学生在异域大都会的经验,并以孙大雨创作 的纽约城、自己的写照等以纽约的都市景象为题,概述两首诗节奏 明快、格律严整等特征,同在此之前的西方现代主义都市诗及此后生成于 中国的都市诗相比,留学生都市诗归类于前现代主义之作,这和他们处身 异域却没有归属感有着紧密关系。 第三是诗歌形式研究。诗歌形式指诗歌的语言结构的组合方式,不同 的形式能够造成特殊的艺术效果,更有助于读者的理解和感悟。语言表达 出诗人的思想,而形式却是诗人生命力的外在呈现。人是社会的,不同时 期思想会随着时代、环境的改变而有所不同,所以,诗歌也会存在着不同 的形式。目前,对孙大雨诗歌形式方面的研究主要是他的“音组 理论。 如:陈代云在孙大雨“音组”理论浅说 浅析“音组理论,认为孙 大雨从批评诗歌写作中自由诗和新月派的“等音计数主义”时起,在英语 诗歌格律的启发下,提出了“音组”说。并陈述了孙大雨从字音的“音长” 出发,累“音长”成“音节 ,“音节 遵循“时长相同或相似”的原则组 成“音组 ,构建诗行和诗节。当诗行的意义、语法关系和“音组 三者 相冲突时,应遵循“音组”优先的原则。西渡在孙大雨新诗格律理论探 析 一文追溯了“音组 理论来源,认为孙大雨的理论为中国新诗提供 孙近仁:别忘了孙大雨,读书,1 9 8 8 年7 期。 陆耀东:论孙大雨的诗,莺庆师范大学学报,2 0 0 6 年4 期。 魏家骏:辉煌与黯淡:爱的欢乐与幻灭孙大雨两首十四行诗赏析,名作欣赏,1 9 8 9 年 5 期。 李丹:留学经验与中国现代都市诗以孙大雨为中心,一k 海师范大学学报,2 0 0 8 年5 期。 陈代云:孙大雨“音组”理论浅说,河池学院学报,2 0 0 9 年2 期。 西渡:孙火雨新诗格律理论探析,江汉大学学报,2 0 0 8 年6 期。 2 了一种既符合诗歌普遍的格律原则也适应现代汉语自身特性的格律设计, 并将自己的理论应用于创作与翻译,留下了很多成熟的新诗格律体文本。 龙清涛在简论孙大雨的“音组中把“音组”理论作为新诗格律史上 的一个重要概念进行辨析,他在文中明确指出孙大雨由写诗译诗实践对新 诗格律的节奏定名“音组 ,明确指出“音组划分立足于语义意群组合 的基础,虽对节奏组织的音响要素有所忽略,但“音组”理论的原创性和 开拓性,成为日后影响甚广的诗“顿”之说的理论源头。黄昌勇在论文孙 大雨与中国现代诗固里从少年诗人梦、格律诗艺的探求、不可漠视的现 代风三方面对孙大雨与中国现代诗的关系作了全面论述,首先概述了孙大 雨少年时期对诗歌的热爱及部分诗歌创作,再深入阐述了他的格律理论以 及对新诗带来的影响,积极肯定了他的现代诗人意识。 第四是翻译研究。孙大雨在翻译方面有突出的成绩,他一生翻译了莎 剧八部。此外,他还有部分屈原诗英译,唐诗英译以及部分英文名诗汉译, 分别收录于屈原诗选英译、古诗文英译集、英诗选译集等译作。 四川大学曹艳丽的硕士论文翻译家孙大雨研究固主要对散见于孙大雨 翻译序言中的翻译思想进行归纳、总结,体系性地展示孙大雨的翻译理论。 用文本分析的方法从主题、措辞和翻译方法的层面对他的代表译作进行研 究,结合诗人背景对他翻译理论的形成和发展运用进行根源性和历史性探 索,揭示孙先生翻译与实践的关系。张苹英的匠心独运各显神通一评 一段独自的翻译一文,从诗律学、社会学、修辞学、文体学 及注读等角度,分析卞之琳、朱生豪、梁实秋、孙大雨对莎士比亚哈姆 雷特一段独白的翻译,并在赏析不同名家对同一作品的译文时,给予多 种尺度分别进行评价。王静在论文 的翻译对比研究 以 s t e p h e no w e n ( 宇文所安) 和孙大雨的英译版本将进酒作比较,主 要以汉诗为基础,分别从词句理解、修辞方法、意象和意境的创造、形美 和音美、文体对比五个方面对这首译诗进行多文本的翻译对比研究,从中 揭示两个版本之间的优势。蓝仁哲的论文莎剧汉译的形式追求一探讨莎 剧素体诗的移植 里提到孙大雨最先开始用“音组 对应“音步来翻 龙清涛:简论孙大雨的“音组”,中国现代文学研究丛刊,2 0 0 9 年l 期。 黄吕勇:孙大雨与中国现代诗,诗探索,1 9 9 5 年4 期。 曹艳丽:翻译家孙大雨研究,四川大学,2 0 0 7 年4 月提交。 张苹英:匠心独运各显神通评 一段独白的翻译,吉首大学学报,2 0 0 6 年3 期。 手静: 的翻译对比研究,河北理工大学学报,2 0 0 5 年1 1 期。 蓝仁哲:莎剧汉译的形式追求- 探讨莎剧素体诗的移植,四) l i # t 语学院学报,2 0 0 5 年 1 1 期。 3 前言 译莎剧素体诗,奠定了异化派移植素体诗诗行的理论基础和基本原则。李 伟民读孙大雨译 一文特意指出孙大雨翻译罕秣莱德 的主要特点是注释甚多,每幕注释多达千余条,总字上超过正文。从注释 和理解之间的关系,举实例看孙大雨、卞之琳、梁实秋、林同济等人分别 对莎剧不同的理解。 综观孙大雨的研究现状,主要是对他的诗作、诗歌形式和翻译作品与 其他人的翻译比较以及翻译思想的研究,在这些方面研究得比较全面。他 的“音组”理论,明确了汉语诗歌中的节奏和意义紧密结合的关系,也暗 示了汉诗节奏和字数( 音数) 的相关性。格律诗观念形成后,孙先生是怎 样运用格律诗到翻译中实践的呢? 格律诗观念最初是从诗歌中试探出来 的,符合汉语本身的语言特点。当孙先生把这个理论引入翻译,发现莎士 比亚戏剧或者英诗中的“音步”与格律理论的“音组”互相对应,由此用 格律诗观念来指导他的翻译。本文主要通过对孙大雨格律诗观念与翻译实 践之间关系的考证,从中得出一个结论:孙大雨的格律诗观念指导着他的 翻译,并很好的实践了他的格律诗观念,反映出他的格律诗观念与翻译相 得益彰,并非简单的指导和影响关系。 诗人出身的孙大雨,从诗歌创作来看,并不是一位多产的诗人。早期 主要创作了一些格律严谨的新诗,3 0 年代后转向了莎士比亚的翻译和研 究,并在翻译上做出了很大成就。“格律诗理论 创建后,他积极的在创 作和翻译中实践这个理论,实现了格律理论对创作和翻译的指导。本论文 选择从孙大雨格律诗观念与翻译实践这个角度来做研究。本文共由三个主 体部分组成:第一部分是对格律诗观念的来源和内容作概述;第二部分和 第三部分是本论文的中心部分,分别论述了孙大雨格律诗观念对翻译实践 的指导,以具体译例作详实研究,证明格律诗观念对翻译实践的指导,既 是本论文拟解决的问题,也是本论文的创新点。第二部分主要论述孙大雨 的格律诗观念对英诗中译的影响,从莎剧和英诗两个方面来探讨格律诗观 念对英诗中译的影响。先阐述了孙大雨格律诗观念翻译莎剧和英诗的原 因,然后从格律诗观念“音组”、“节奏”对莎剧和英诗翻译的指导,从而 指出翻译时译者主体性、创造性的体现。在英诗中译这一部分,孙大雨选 取的题材多为英文格律诗,一是格律诗翻译成格律诗,在押韵方面有很多 相似之处;二是在“音步”和格律理论“音组的对应,翻译过来形式比 较整齐,韵律比较接近,更接近于原作。第三部分主要探讨孙大雨格律诗 观念对中诗英译的影响,从格律诗观念“音组、“节奏对中诗英译的具 李伟民:读孙大雨译 ,外语研究,1 9 9 6 年2 期。 4 体指导进入深层次研究,从古诗的形式美( 音组) 、韵、修辞手法、平仄 等方面具体分析孙大雨格律诗观念对古诗英译的指导。最后,通过上述对 孙大雨格律诗观念对翻译实践的具体探讨,总结孙大雨在格律诗观念指导 下的翻译贡献,并客观评价他在同时代翻译中的超越,肯定其翻译成就。 总之,本文以孙大雨的格律诗观念为主要切入点,深入探讨格律诗观 念对翻译实践的指导。采用的研究方法为影响研究法、文本分析法等,研 究方法主要体现在本文的第二、三部分。通过这些研究方法结合具体文本 分析,解决本文的核心问题:孙大雨的格律诗观念怎样指导翻译实践? 最 后达到以具体译例为分析,充分论证格律诗观念对翻译实践指导,并客观 评价他的翻译成就。 两南大学硕十学位论文第一章孙大雨的格律诗观念 第一章孙大雨的格律诗观念 五四新文化运动倡导“诗体解放,新诗在语言形式上推崇“自然音 节说”,人们普遍认为:“凡能充分表现诗意的自然曲折,自然轻重,自然 高下的,便是诗的最好的音节。”但自由化散文化的新诗创作浪潮直接导 致了新诗发展的萎靡,于是2 0 世纪2 0 年代中期以后,孙大雨、闻一多等 新月派诸君对新诗形式和格律的探讨逐渐形成了中国现代新诗史上的第 一次创格。孙大雨早在清华上学期间就加盟了“清华文学社”,与社内人 员闻一多、梁实秋、朱湘等积极讨论新诗,面对新诗形式的自由化,孙大 雨独自去浙江普陀山用英语朗诵英诗名篇,激发诗歌的创作和理论灵感, 历时两个月终于找到了一种新的格律,即“音组 ,并且还创作了新诗中 的第一首有意识的格律诗彼特拉克的“商乃体”( 十四行诗) 爱, 发表于1 9 2 6 年4 月1 0 日晨报诗镌,从理论和创作两个方面证实了 自己格律诗创作理念的可行性。 第一节格律诗观念来源 孙大雨作为中国现代格律诗的先行者之一,其诗歌创作受到翻译诗歌 的影响十分明显,与此同时,他的格律诗主张也多少汲取了英诗形式的精 华。 孙大雨在中国新诗史上应该有两个方面的突出贡献:二是在诗体上成 功应用了十四行,二是在格律上构想出了音组概念。人们对孙大雨上世纪 2 0 年代前后的十四行诗评价很高,梁宗岱说:“孙大雨把简约的中国文字 造成绵延的十四行诗,其手腕已有不可及之处。 卞之琳认为2 0 世纪2 0 年代“也只有孙大雨写了几首格律严整的十四行。 孙大雨是新诗史上 最早有意识地探索十四行诗音律的先行者,但他十四行诗的成功完全有赖 于借鉴外国诗歌的格律,孙大雨“试写商籁体增加了成功的指望,因为他 从运用外国的格律上,得着操纵欲如的证明 。固但孙大雨对中国新诗的最 大贡献却是他从西洋格律诗的音步中得到启发,构想出了汉语白话诗的格 律形式。孙大雨的“音组”比闻一多的“音步 应用得还早,孙大雨才是 现代格律体新诗的“第一人 :“我到浙江海上普陀山佛寺客舍里去住了两 胡适:尝试集再版自序,载中国新诗集序跋选( 一九一八- 一九四九) ,陈绍伟编,长沙: 湖南文艺出版社,1 9 8 6 年,第6 8 页。 这两种引文见孙犬雨诗文集前言,孙近仁编,石家庄:河北教育出版社,1 9 9 6 年,第4 页。 陈梦家:新月诗选序言,载中国现代诗论,杨匡汉、刘福春选编,广州:花城出版社, 1 9 8 6 年。 6 个来月,想寻找一个新诗所未曾而应当建立的格律制度。结果被我找到, 可说建立了起来,我写得了新诗里第一首有意识的格律诗,并且是一首贝 曲拉克体的商乃诗。翌年1 9 2 6 年4 月1 0 日发表在北京晨报诗镌上。 而闻一多在4 月1 5 日的晨报诗镌上发表了他的第一首格律诗死 水是在五天之后,事实上还是我在前。 除开那首爱的格律 诗之外,1 9 3 1 年1 月2 0 日发表在诗刊创刊号上的决绝、回答 和老话3 首也都是格律体诗( 或称十四行诗) 。 但即便是这些“孙大雨式的格律体诗”也浸染着外国诗歌和译诗的痕 迹。孙大雨自己在谈爱的创作时说:“当时我在发表的诗后面没有声 明它是一首据我所知最早有意识书写的语体文格律诗,虽然我自知它是我 从观摩英文名诗作品里所借鉴引进来的一首意大利式或称媲屈拉克体的 商乃诗( i t a l j a no rp e t r a c h a ns o n n e t ) 。 圆但孙大雨借鉴外国诗歌形 式的目的是为了建构中国新诗自己的形式,他认为外国诗歌形式可以转换 成民族诗歌形式:“这些韵律我承认都是外来的,目前还称不上民族形式。 可是我以为我们如果爱民族形式,并不一定要反对它们,正如介绍了它们 并不意味着反对民族形式。要晓得形式这东西是可以民族化的,一遭 生,二遭熟,用过许多回就变成自己的东西,并不奇怪了。对于外国 诗歌里的素体韵文和各式韵律,我们也不必闭关自守,坚决拒绝。 固 中国现代诗学至少有三个来源:一是中国新诗自身积淀的诗学素养, 二是中国古代的传统诗学,三是国外的诗歌理论。相应地,孙大雨格律诗 的理论来源也不可能离开翻译诗歌和外国诗歌。孙大雨五岁开始跟随私塾 先生读论语、孟子,他的传统诗文教育一直持续到十三岁,这种求 学背景奠定了孙大雨对中国古代文学的兴趣,也引发了孙大雨的文学兴 趣,为他后来从事中诗英译奠定了基础,也为他的格律诗理论寻得了传统 一源。少年时期的孙大雨碰上了轰轰烈烈的“新文化 运动,积极进取的 心态使他很快融入到了新文化语境中。孙大雨中学期间接触到各种传播新 思想的刊物,比如时事新报、少年中国、新青年、新潮等他都 有所涉猎,而当他读到新诗人的青春诗作时,不自觉地就开始以新诗创作 走上了作家之旅。他以“守拙 为名在少年中国第一卷第1 1 期发表 了处女诗作海船,后与众多新诗人结缘“清华文学社”,积极从事新诗 创作并和各位名家探讨新诗发展和形式建设的出路。孙大雨认为:“自从 孙大雨:我与诗,载新民晚报,1 9 8 9 年2 月2 1 日。 孙大雨:格律体新诗的起源,载文艺争鸣,1 9 9 2 年5 期。 孙大雨:诗歌的格律,载孙大雨诗文集,孙近仁编,石家庄:河北教育出版社,1 9 9 6 年, 第1 5 5 1 5 6 页。 7 1 9 1 7 年有些富于新思想的高级知识分子开始写白话文的新诗,我在2 0 年 代中期总觉得新诗的意境太淡漠空泛,粗疏平淡,声腔节奏跟白话散文怎 么那样差不多,可说并无显著或微妙的区别。胡适所提倡的散文里的明白 清楚,为了使读者理解学问的实际情况,固然有它的必要,但诗歌若仅仅 止于理解现实的细关末节,没有想象与玄思的微妙、光焰、气氛、超脱、 深沉、广大与隆重,那它跟散文还有什么多大的区别? 除了认为新诗应 该和散文相区别开来之外,孙大雨还认为:诗“不光在句逗的关节处押上 韵,在它整个行中还得有风姿、神采、气势、声威、魄力、隆重”。这表 明孙大雨在当时具有较强的新诗形式观念。孙大雨九岁就跟随表兄学习英 文,逐渐养成了对英文甚至英文诗歌的浓厚兴趣,他自己曾坦言:“1 9 2 2 年夏考入清华学校后,我的兴趣朝诗歌方面发展,特别是英文诗歌。我向 往雪菜的高渺幽微的激情遐思和弥尔顿的崇高浩瀚的气魄意境。向往 于诗歌里情致的深邃与浩荡,同格律声腔相济相成的幽微与奇横。到了近 来这几十年来,兴趣扩大到欣赏中英文诗歌及其作者以及翻译中、英文诗 歌杰作。 后来留学美国并主修英国文学,更是奠定了孙大雨对英语诗 歌的了解和兴趣,及至后来翻译了大量的英语诗歌。对英语诗歌的热爱让 孙大雨对英诗有了深入的了解,他利用英语诗歌的格律形式发展并形成了 自己独到的格律诗观念,成功创立“音组”理论。 由以上简短的论述中我们可以肯定孙大雨的作品和诗歌创作理念受 到了译诗或者外国诗歌的影响,但更为重要的是他注意到了将这种影响内 化为中国新诗自身形式要素的必要性,实现了外国诗歌形式的民族化转 换,并且反过来运用这种格律诗观念去指导自己的诗歌翻译实践。 第二节格律诗观念内容 诗歌是诗人把对现实生活的体验通过有节奏和韵律的语言表现出来 而形成的一种文体,形式和内容是其两个重要的构成部分,优秀的诗歌往 往是形式和内容的有机结合,“文质彬彬 或形神兼备是对一首诗歌最高 的审美评价,反映出外在形式之于诗歌的重要性。 格律是诗歌形式的重要内容,是诗歌音乐性的生动体现,写诗是用格 律化的语言形式来表现一定的诗情。在新诗形式发展的过程中,早期很多 诗人均视格律为阻碍诗情表达的“拦路虎 ,以为只有抛弃形式的束缚_ 才 能跳出优美的舞步。当然也有人认为诗歌是形式艺术,诗歌的格律是诗之 孙大雨:我与诗,新民晚报,1 9 8 9 年2 月2 1 日。 孙大雨:我与诗,新民晚报,1 9 8 9 年2 月2 1 日。 孙大雨:我与诗,新民晚报,1 9 8 9 年2 月2 1 日。 8 为诗的先决条件。孙大雨在诗歌的格律一文中批评了这种抛弃诗歌形 式或唯形式是尊的看法:首先批评了格律是一首诗之所以为诗的先决条 件,“以为格律是一首诗的主要成分,和其他成分可以彼此独立而没有多 大的关系,只要有了格律,而且这所谓格律只是指非常具体的作诗细 则,就基本解决了一首诗之所以为诗的问题”,孙大雨认为这是一种 “形式主义的见解 。接着,孙大雨批评了抛弃格律才能抒情的看法,“以 为格律在原则上必然是一首诗的要不得的成分,诗要写得和散文一模 一样才合乎理想”,孙大雨认为这是一种“精神主义的见解”孙大雨在上 世纪2 0 年代中后期就逐渐对格律形成了自己的看法,在研读中外诗歌格 律理论和诗歌创作实践的基础上,他主张诗歌除了要有深刻思想内容之 外,在形式上更应有杰出的体现,要达到内容和形式的统一。为此,孙大 雨提出了关于格律的基本单位音组的概念,他在格律体新诗的起源 中指出:一音组一词在我国语言文字里,据我所知,从来还没有过,乃 是我为了要区别西方古希腊文、拉丁文及近今英文、德文诗歌文字里相当 规范的格律单位音步,专为说明我自己诗行里的节奏单位,而由我首 创的。”此话表明孙大雨是中国新诗历史上对现代格律理论建设有较大 贡献的诗人先行者,但由于种种原因,他的格律诗理论贡献和格律诗创作 迟迟未得到新诗界的重视。 孙大雨的格律观念包括音组和节奏两个方面的内容。首先从“音组” 谈起:孙大雨在格律体新诗的起源一文中说“音组 这一概念是专为 说明自己诗行的节奏而由他首创的,表明其诗歌创作在格律上与生俱来地 拥有音组的属性。固孙大雨曾对“音组的来源进行了推究,认为“m e t r e 本义为“计量 ,“r h y t h m 本义为流动。凡是懂得他本行业务的西方韵文 学者,如今用到“m e t r e ”一词时,总拿它来指诗歌形式方面的重要结构 就是说,一些在时间上相等或近乎相等的单位的有规律地进行着, 这些单位这般进行着所生的效果名之日“r h y t h m ”,而每一个这样的单位 则可叫作“f o o t 。固孙大雨将“m e t r e 、“r h y t h m 、“f o o t ”译为“音组”、 “节奏”、“音步 ,认为“音步”是“在时间上相等或近乎相等的单位, 这些单位有规律的进行就是“音组,而“音组”有规律进行产生的效果 就是诗歌的节奏。新诗格律的核心是“音组 的规律化组织,一首诗的各 孙大雨:诗歌的格律,载孙大雨诗文集,孙近仁编,石家庄:河北教育出版社,1 9 9 6 年, 第9 7 页。 孙大雨:格律体新诗的起源,文艺争鸣,1 9 9 2 年5 期。 孙大雨:格律体新诗的起源,文艺争鸣,1 9 9 2 年5 期。 孙大雨:论音组,载孙大雨诗文集,孙近仁编,石家庄:河北教育出版社,1 9 9 6 年,第 7 5 页。 o 孙大雨的格律诗观念 行应含有相等数目的“音组”或者行与行之l 日j 的“音组”数目的变化呈现 规律化;这些呈规律性变化的“音组”数目组合成诗行,再由音组数相同 的诗行组成诗节。孙大雨的格律诗观念并非要造就形式整齐的诗歌形式, 因为每个“音组 内的字数则不一定相等( 通常情况下,一个音组包含一 至四个字,超过四个字则自然分裂为两个小于四字的音组) ,这样各行的 字数就可能形成参差不齐的排列效果。 在孙大雨看来,“音组”“基本上被意义或文法关系所形成的、时长相 同或相似的语音组合单位”,这要求“音组 既符合语言表达习惯的,“能 产生鲜明节奏感的、在活的语言罩所找到的”,同时也要遵照意义的表达, 不能为了诗歌形式的整齐而刻意划分音组或因此而改变诗歌内容,亦即 “音组在适当的情况下是可以根据情感表达的需要而加以变通的。“音 组”构成了孙大雨格律理论的核心内容,它可以构成两种基本的节奏类型: 以长短音组相间构成的节奏和以抑扬音组构成的节奏。孙大雨还规定了音 组长短的区分方法:两个音节构成的音组为短音组,三个或四个音节构成 的则为长音组。抑扬音组由声调来决定,阴平、阳平调值上升,倾向于扬; 上声、去声调值下降,属于“抑 。音组由很多音节构成,由于要在末一 个音节( 简称末音节) 上作短暂停顿,故全部声调重点就在末音节上,如 果末音节是虚字,如“的 、“得”、“着”等,就会把声调往前移一个,音 组的抑扬效果就体现出来了。孙大雨将此格律理念运用到自己的诗歌翻译 和创作实践中,我们先来看看这首中国新诗史上的第一首格律体诗: i 往常的j 天幕i 是顶l 无忧的l 华盖,i i 往常的l 大地i 永远i 任意地i 平张;i i 往常时i 摩天的l 山岭i 在我i 身旁i i 崎立,i 长河i 在奔腾,i 大海在i 澎湃;i 一一孙大雨:爱。 这首爱便是他利用音组所做的第一首有严谨格律的新诗,每行诗 由5 个音组构成,另外,该诗采用了十四行诗形,整首诗分2 节,第一节 8 行,第二节6 行,韵式为a b b a - a b b a ,c d e - c d e 。根据西方格律诗的概念, 孙大雨的这首诗应该算是一首标准的格律体新诗,这首诗的形式也是他经 孙大雨:诗歌的格律,载孙大雨诗文集,孙近仁编,石家庄:河北教育出版社,1 9 9 6 年, 第1 1 7 页。 孙大雨:爱,载晨报副刊诗镌( 第1 3 7 6 号) 。1 9 2 6 年4 月1 0 日。 1 0 常采用的格律体诗形,几乎可以被认定为孙大雨式的格律体诗采用十 四行诗形、分8 行一节和6 行一节、韵式为a b b a a b b a c d e c d e 。孙大雨 的格律诗观念在具体的诗歌创作过程中具有可操作性,是中国新诗格律化 过程中较为合理的观念。 接下来从节奏方面来谈孙大雨的格律观念。节奏在我们的生活中是普 遍存在的,任何一种运动或静止的东西都可以体现出节奏感,比如大海的 涛声、夏日知了的呜叫或汽车轮胎的滚动等均能使我们觉察到节奏的存 在。孙大雨从语音的性质出发对节奏进行了探讨。声音由四种要素构成: 音长、音高、音势、音色,这些要素是区分声音与声音不同的依据。而在 语音的音长、音高、音势、音色四种要素里,只有音长( “持续方面的语 音”) 才可以从时间的角度加以衡量,而音高、音势和音色等三种要素“虽 都依附在音长上面,于语音所占据时间内发生,但它们本身却都不占据时 间”,“因为一个语音的时间已被它的音长所吸尽,不复有余剩让给其他的 三种现象。之所以长短音相间、重轻音相间或者是高低音相间有节奏产 生,皆因其都含有音长的缘故。要为节奏下定义并不是一件容易的事,孙 大雨只有引用衣蔼卓能享( e a s o n n e n s c h e i n ) 在他的节奏是什 么? ( w h a ti s r h y t h m 力提供的一个说法:“节奏是时间里的一串事件的 一个特质,那特质能使观察者心上对于形成这串事件的一个个事件的持续 或一簇簇事件的持续,发生彼此之间有一个比例的印象。”固诗歌里的美妙 节奏也是如此形成的,它由等时性的语音长短、高低、强弱、轻重及其有 规则地反复出现所构成,诗歌的节奏总是比较整齐且很有规律。诗歌的“节 奏,在音美方面的表现主要指诗歌的押韵,它给诗歌造成一种节奏的美感。 诗歌的节奏可以通过“音组”、“音步”、“顿”等划分,他们具体体现了诗 歌的节奏。事实上,“音组 形成有客观的原因,语音里的“音长”被作 者根据语音的特性连接成占时长短大体相同的组合,这样“音长 彼此连 贯起来就积聚成诗行,诗行再积聚成诗节,最后积聚成一篇韵文,这样便 赋予了诗歌整齐的节奏。 孙大雨的格律观念来源于创作实践,但同时也受到了翻译诗歌和外国 诗歌形式要素的直接启发,他本人曾说:“完全可以借鉴外国诗歌文学的 格律机构,作为参考,以创建我国白话新诗的格律。” 而一旦孙大雨先 孙大雨:论音组,载孙大雨诗文集,孙近仁编,石家庄:河北教育出版社,1 9 9 6 年,参 见第7 l 一7 9 页。 引自孙大雨:诗歌的格律,载孙大雨诗文集,孙近仁编,石家庄:河北教育出版社,1 9 9 6 年,第l l o 页。 孙大雨:格律体新诗的起源,文艺争鸣,1 9 9 2 年5 期。 1 1 生形成了这样的格律观念,便会将之应用到诗歌创作和翻译中,本文接下 来将深入探讨孙式格律诗观念对其诗歌翻译的影响。 1 2 第二章孙大雨的格律诗观念对英诗中译的影响 诗歌翻译主要涉及到语言意义的转化和艺术风格的再现,主要解决原 文内容和译文形式之间的矛盾。中国现代诗歌史上的诗人常常拥有翻译和 创作的两种笔调,这两种笔调常常处于相互转化和倾述的状态,翻译好比 一对恋人的甜言蜜语,译诗必须用极富心灵性的语言去表达原诗的情感, 从而实现了跨语境交流和实践。孙大雨的诗歌翻译涉及到中诗英译和英诗 中译两部分,正如本章第一节所论证的那样,他的英诗中译又分为两部分, 即翻译莎士比亚的剧诗和其他浪漫主义诗人的作品等。为此,本节在探讨 孙大雨为什么会采用格律诗观念去指导翻译的基础上,决定从莎剧和英诗 两个方面来探讨孙大雨的格律诗创作理念对英诗中译产生的影响。 第一节格律诗观念与莎剧中译 孙大雨早在1 9 3 1 年就翻译了莎士比亚的一些剧作,其中包括k i n g l e a r ( 节译) 和罕姆莱德( 第三幕第四景) ,以后在长达半个多世纪的 时间里又陆续翻译了莎士比亚的其他作品。不管是从孙大雨本人的翻译成 就来讲,还是从中国莎剧翻译的历史来看,孙大雨都是当之无愧的莎剧翻 译家。而孙大雨的莎剧翻译和其他相关译作比较具有非常明显的特征,那 就是采用了格律诗体。人们不禁要问,为什么孙大雨要采用格律诗体去翻 译莎剧或其他诗歌作品呢? 这除了莎剧本身的结构更适合用诗体翻译之 外,固然与孙大雨自己建构了格律诗观念并希望将之用到翻译和创作实践 中密不可分,此外是否还有其他原因呢? 首先,英语语音结构和汉语语音结构决定了孙大雨的格律诗观念对英 诗中译的指导具有一定的合理性。音步是英语格律诗的基本构成要素,也 是诗歌建行的基本单位,它在英语体系中一般由元音和辅音组成。元音富 于变化,单词有辅音连缀、辅音结尾,造成了英语诗歌的押韵比较独特, 一般是间隔两行或数行押韵,韵调有a b b a 、a b c d a 等,拼写相似或发音相 近( 如f a i r 与n e a r ) 也可视为押韵。一般来讲,英语诗歌中常见的音步 有四种:抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格,其中一、三两格可称为 “上扬格 ( r i s i n gm e t r e ) ,二、四两格可称为“下降格”( f a l l i n g m e t r e ) ,每一诗行中所含的音步数可以有一个到八个不等。英诗中常见的 韵式有头韵、谐元韵、末韵( a l l i t e r a t i o n ,a s s o n a n c e ,r h y m e ) ,英语 诗歌非常注重节奏,由重读音节和非重读音节的交替出现构成的节奏体现 王佐良,丁往道:英语文体学引论,北京:外语教学与研究出版社,1 9 9 8 年,第3 6 7 页。 1 3 出英诗的美感。汉语语音体系与英诗有很大不同,它没有辅音连缀,元音 数量也较少,唯有单字的不同声调可以弥补音位的不足。汉语声调的变化 有助于诗歌的押韵,汉语诗歌也正是如此才具有广泛的韵尾,一韵到底的 现象普遍至极。此外,汉诗的韵律也包括平仄的变化。由此,中外诗歌的 互译就引出了这样一个问题:既然汉语语音体系与英语语音体系有如此大 的差别,怎么才能实现二者翻译的可能性呢? 中外诗歌翻译界曾就诗歌的 可译性展开过深入而广泛的探讨,但均未找到很好地协调译诗与原诗形式 艺术的可行性路径。而孙大雨的格律诗观念找到了现代汉语格律诗建行的 基本单位“音组”,为诗歌翻译找到了突破口和钥匙。孙先生认为新诗的 最小节奏单元不是单个的音节,而是“由我们所习以为常但不自觉的、基 本上被意义或文法关系所形成的、时长相同或相似的语音组合单位。这样 既同传统的等音主义又同西方的音步划清了界限。删他透彻地揭示了现代 汉语诗歌节奏的本质和构成要素,新诗以两个或三个字组成一个音组,每 行由固定的音组数组成,最后成为一首形式较为整齐的诗歌。汉语语素的 单音节性和构词造句的灵活性给“音组”的自由配置提供了很大的空间, 而莎剧或其他英语诗歌每行也由相同的音步( “音组”) 构成,这就为孙大 雨他运用他的格律诗观念指导翻译提供了可能性。因此,孙大雨采用自身 独特的格律诗观念去指导英诗的翻译,实乃其诗歌观念很好地弥合了英语 和汉语语音体系的鸿沟,是一种行之有效的翻译途径。 用格律体翻译莎剧或其他英诗体现了翻译标准之“信”,是对原文形 式的忠实。严复在天演论的译例言中开篇即说:“译事三难:信、 达、雅。”后来,“信、达、雅 被当作翻译的标准一直沿用到今天。其 中“信”是忠实于原文,而对诗歌翻译来说,“信”应该体现在形式和内 容两个方面。孙大雨与同时代的人对莎剧翻译有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 防火防疫安全教育
- 接待礼仪培训核心要点
- 设备维护流程
- VI设计案例解析
- 271教育培训体系构建
- 肺部肿瘤术后健康教育
- 美工设计核心原则
- 工会健步走活动方案
- 广告设计线上答辩要点解析
- 教育培训机构入职培训
- 2026年宁波慈溪坎墩街道办事处公开招聘编外工作人员2人考试备考试题及答案解析
- 人教版 (2019)必修1《分子与细胞》第2节 细胞器之间的分工合作表格教案
- 2026年企业主要负责人和安全管理人员安全培训题库及答案
- 2026年2026年浙江省名校高三语文第二次联考试卷附答案解析新版
- 精神科患者约束护理操作规范
- 中国资产评估协会中国资产评估协会资产评估技术案例汇编2025年
- 财务会计-上交所、深交所、北交所典型会计案例研究(2025年汇编)
- 2026年小学生气象知识竞赛题库及实战解析
- 2026年中国化工经济技术发展中心招聘备考题库及完整答案详解一套
- 2026年卫星互联网全球连接报告及未来五至十年通信基建报告
- GB 18280.1-2025医疗产品灭菌辐射第1部分:医疗器械灭菌过程的开发、确认和常规控制要求
评论
0/150
提交评论