国际商务合同翻译章节.doc_第1页
国际商务合同翻译章节.doc_第2页
国际商务合同翻译章节.doc_第3页
国际商务合同翻译章节.doc_第4页
国际商务合同翻译章节.doc_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第7章 国际商务合同翻译 7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念 西方法中的合同概念 国际法中的合同概念 中国法中的合同概念 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特征和分类 国际商务合同的概念 国际商务合同的法律特征 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特征7.2.1 国际商务合同的词汇特征 古体词 外来语 累赘词 正式词汇 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特征语句的长度和复杂性语句的结构特征7.2.3 国际商务合同的语篇特征 篇幅特征 结构特征 逻辑特征7.3 遵循翻译原则7.3.1 翻译的基本原则7.3.2 合同翻译的具体原则 准确严谨 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文理解7.4.1 宏观理解 合同的类别 合同的结构和要点 合同内容归类7.4.2 微观理解7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3“系指”词语的翻译7.5.4 易混淆词的翻译拼写相近的词 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译 根据词性确定词义 根据专业确定词义 根据搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译 合同当事人 合同关键词 机构组织和法律 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译 this Whereas Subject to be entitled to in consideration of the above-mentioned, said, aforesaid in witness whereof/thereof 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译 if状语从句 in case/in case of状语从句 in the event of/in the event that状语从句 should状语从句 unless状语从句 provided (that) 状语从句 where状语从句 after状语从句 when状语从句0 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译 限制性定语从句的翻译 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译 被动语态的转换翻译 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译 主语转换 宾语转换 表语转换 定语转换 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准准确忠实通顺流畅得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法 审校步骤 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权利和义务、以及解决纠纷的基本法律文件,其形式主要包括正式的合同书、电报、传真、口头合同、以及由证人证明的合同等等。本章和下一章主要介绍正式的国际商务合同文本的翻译,相应的问题包括:国际商务合同介绍(包括合同的概念;国际商务合同的概念、法律特征和分类)、国际商务合同的语言特征、国际商务合同的翻译原则、国际商务合同原文理解、国际商务合同的词语翻译、国际商务合同的句子翻译、以及国际商务合同翻译校对。7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念合同是什么?不同法系(legal systems or legal families)、不同国家下的定义各不相同。以下我们从比较法(comparative law)的角度,把中国合同法与大陆法系、英美法系发达国家的合同法或与国际统一合同法,进行对比研究。了解了合同的概念,国际商务合同的概念也就自然不难理解了。 西方法中的合同概念1)大陆法系大陆法系对合同的基本观点是,合同是债(debt)的一个种类。债是一个总概念,在此之下,合同、侵权行为(tort)、代理权的授予(delegation of power of attorney)、无因管理(spontaneous agency)、不当得利 (unjust enrichment)均是产生债的原因,这些都是特定的民事主体之间的权利义务关系。法国法学家(Jurist)波蒂埃在其1761年合同之债一书中对合同下了这样的定义:合同是“由双方当事人互相承诺或由双方之一的一方当事人自行允诺给予对方某物品(promise to accord/give something)或允诺做或不做某事(promise to do or not to do something)的一种契约(agreement)。”该定义强调的重点是,合同义务必须在当事方自由订立合同时才产生,就是说,合同不是由法律直接强加给当事人的,而是在受约束的当事人之间的协议中产生的,或更慎重地说,是法律上视为签订“协议”的行为产生的。法国民法典(French Civil Code)第1101条基本上采用了波蒂埃的上述定义,它规定“契约是一种协议,依此协议,一人或数人对另一人或另数人负担给付、作为或不作为之债务。(A contract is an agreement by which one or several persons bind themselves, towards one or several others, to transfer, to do or not to do something.)”此定义同样强调协议,即当事人们之间就有关义务达成了一致意见。同时,此定义将合同视为债的一个种类。德国民法典(German Civil Code)未正面就合同下定义,它把合同纳入法律行为、债务关系的范畴内,其第305条规定“以法律行为发生债的关系或改变债的关系的内容者,除法律另有规定外,必须有当事人双方之间的契约。(For the creation of an obligation by legal transaction, and for any modification of the substance of an obligation, a contract between the parties is necessary, unless otherwise provided by law.)”2)英美法系英美法系国家对合同定义的理解,与大陆法系国家有所不同,特别是传统理论。在英国合同法中,诺言(Promise)具有非常重要的地位。英国不列颠百科全书对合同下了这样的定义合同是依法可以执行(enforceable in law)的诺言。这个诺言可以是作为(act),也可以是不作为(omission)。”美国也有相似的定义。美国法学会(ALI)第二次合同法重述(Second Restatement of Contracts)第2条规定“合同是一项或一组这样的诺言:它或它们一旦被连反,法律就会给予救济;或者是法律以某种方式确认的义务的履行。(A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the gives a remedy, or the performance of which the law in some say recognizes as a duty.)”美国当代最负盛名的合同法学者之一、第二次合同法重述的起草人法恩斯沃思撰写的合同法一书,共包括五个部分。除了第一部分“引言”和第四部分“第三方当事人的权利 (the rights of the third party)”外,其他三个部分都以诺言为讨论的对象。其中第二部分的标题为“诺言的可强制执行性”(the enforceability of promises),第三部分的标题为“诺言的范围和后果(the scope and consequence of promises)”,第五部分的标题为“诺言的强制执行(the enforcement of promises)”。 由此可见诺言在英美合同法中的重要意义。英美法上述关于合同的传统定义,是由英国早期的“诺言之诉(suit of promise)”发展而来的。英美法强调判例法的作用,其合同法的理论主要是由法官创制和发展的(made and developed by judges)。在审理案件的过程中,法官关心的主要是如何为当事人提供救济(remedy)。在特定的案例中,违反约定的通常只是一方,法官所直接观察到的是该方违反了自己许下的诺言,而不是双方之间发生的抽象的权利义务关系。除上述关于合同的传统定义外,英美法还有关于合同的现代定义。1979年版美国布莱克法学辞典对合同下了这样的定义:合同是“两个或两个以上的人创立为或不为某一特定事情的义务的协议。(Agreement between two or more parties that creates for each party a duty to do something or refrain from doing something)”这个定义与大陆法系的定义比较接近,意味着合同不再是一方当事人的行为,而必须是两个或两个以上的当事人达成了合意。英国牛津法律大辞典对合同下的定义是:合同是二人或多人之间为在相互间设定合法义务而达成的具有法律强制力的协议(legally enforceable agreement)。此定义一是强调协议,二是强调法律强制力,比较全面。作为美国重要的成文法组成部分的统一商法典(the Uniform Commercial Code/UCC),在第1201条第11款对合同也下了一个类似的现代定义:“合同指当事方受本法以及任何其他适用的法律规则影响而产生的协议的全部法律义务。(“Contract”means the total legal obligation which results from the parties agreement as affected by this Act and any other applicable rules of law.)”从英美法以上三个现代定义来分析,它们比强调诺言的传统定义更准确、更全面,它们都不约而同地强调协议,与大陆法的定义比较接近。因为诺言仅仅是一方的意思表示,仅仅强调了单方当事人的义务,未能抓住合同最为本质的特征一一双方当事人之间的合意。从另一角度来看,上述现代定义比较强调合法性,英国牛津法律大辞典的定义直接用了“合法”的字眼,而美国统一商法典的定义则用迂回手法“受本法以及任何其他适用的法律规则影响而产生的”,也隐含了合法的意思。国际法作为国际统一合同法的重大成果,国际统一私法协会(UNIDROIT)制定的国际商事合同通则(Principles of International Commercial Contracts/PICC),未就合同正面下定义,但其第3.2条“协议的效力”(the effectiveness of agreement)可以说是侧面下了定义“合同仅由双方的协议订立、修改或终止,除此别无其他要求。”该条注释指出“本条的目的在于明确:仅仅是当事人之间的协议就足以使合同有效订立、变更或终止,而不必考虑某些国内法所规定的进一步要求。”很清楚,合同通则主张,当事人之间的协议即构成合同。其制订者的意图是为了让合同尽可能方便地得以成立,促进国际商事关系的发展,扫除一切人为的障碍。1980年联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods/CISG)未就合同下任何定义,从其关于合同成立的规定来分析,主要是要求要约(offer)与承诺(acceptance)一致。该公约第23条规定“合同于按照本公约规定对要约的承诺生效时订立。(A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention.)”就是说,有效的要约加上有效的承诺,即等于合同,除此之外别无其他要求。1998年欧洲合同法委员会(Commission of European Contract Law)修订的欧洲合同法原则(the Principles of European Contract Law/PECL),也未就合同下定义。 中国法1999年3月15日颁布的中华人民共和国合同法(the Contract Law of the P.R.C.)第2条规定“本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。”(A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.)此规定采用狭义式与排除式相结合的方法,将合同定位为市场交易的法律形式,从而排除了有其特性和规律的身份关系的协议。根据以上合同的定义来分析,合同主要具有以下四方面的特征:1) 合同是当事人意思表示一致的协议(agreement)。这是合同最本质的特征。不管双方(或多方)当事人在磋商协议的过程中有过什么意见分歧,但是到最后,在受要约人表示承诺时,他们就有关的主要问题已经达成了合意,这样才建立了合同关系(privity of contract),否则就谈不上合同以及赖之而存的权利义务关系。2) 合同是双方(或多方)当事人的民事法律行为(civil juristic act)。这是合同区别于单方法律行为的重要标志。单方法律行为成立的基础条件是当事人的单方意志,如被代理人的事后追认行为,而合同是基于双方(或多方)当事人的合意得以成立的。3) 订立合同的目的是为了产生某种民事权利义务(civil rights and obligations)方面的效果,包括设立(establish)、变更(alter)、终止(terminate)民事权利义务关系的几种情况。4) 合同须具有合法性(legality)、确定性(definiteness)和可履行性(feasibility)。合同的合法性是合同以实现法律效果为目的的协议的必然要求,我国立法者与合同法学对此予以强调。我国合同法第8条明文规定“依法成立的合同,受法律保护。(The contract established according to law is protected by law.)”合同的确定性是指合同内容必须确定,即约定明确,一为履行合同提供依据,二为对当事人意思表示的解释确立标准。在中国,当事人对合同履行地、价格、期限等约定不明、内容难以确定时,可直接依据法律规定。中国合同法第125条还规定了合同解释(interpretation of contracts)的有关原则。可履行性与合法性有联系,是指合同标的(contract object)具有履行的可能,导致合同有效,否则,不能履行的合同会导致合同的解除或无效等。 Contract与Agreement的区别在英语中,Contract一般称为合同或契约,Agreement一般称为协议。英国人L.B Curzon(1979)在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义为“Contract is a legally binding agreement(有法律约束力的协议)”。美国人Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. (合同是承诺,违反承诺可以得到法律救济,履行承诺被法律看做是一种义务)”。L.B Curzon 将agreement 定义为“A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。Black 的“Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance.”。根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。合同的成立在英美法中必须具备几个主要因素,它们是:(要约和承诺构成的)协议(agreement)、约因(consideration)、缔约能力(contractual capacity)和合法性(legality)。L.B Curzon的“A Dictionary of Law”中提到:Contract generally involves:1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);2.consensus ad idem (意思表示一致,也作meeting of minds);3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);4.genuineness of consent(同意的真实性);5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);6.legality of object(标的物的合法性);7.possibility of performance(履行的可能性);8.certainty of terms(条款的确定性);9.valuable consideration(等价有偿)。Black的“Law Dictionary”中解释道“Although often used as synonyms withcontract, agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.” 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。实践中,协议可不受必备条款的限制,而合同肯定少不了必备条款。有的合同将必备条款单列,称为一般条款(General provisions)。1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);2.contract object(标的);3.quantity(数量);4.quality(质量);5.price or remuneration(价款或者报酬);6.time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式);7.liability for breach of contract(违约责任);8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。从以上阐述可以看出,不同法系、不同国家对合同下的定义各有不同。但综合起来,我们可以归纳出:合同可以基本理解为是当事人之间的协议(agreement),即当事人之间就有关问题达成了合意。而这一点,恰恰是合同的本质特征。由此我们可以得出如下结论:在合同定义问题上,中国法与发达国家的法律没有本质的区别。另外,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不一定都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。7.1.2 国际商务合同的概念、法律特征和分类国际商务合同的概念基于以上概念,从广义上讲,国际商务合同可以说是增加了国际要素(international elements)和商务要素(commercial element)。国际商务合同有时也称之为国际商事合同(international commercial contracts)、国际经贸合同(international economic and trade contracts)或国际经济合同(international economic contracts)。国际经济合同的范围要大一些,国际商事合同这一概念在西方国家经常使用。在这里,国际商务合同的使用不做严格区分,但通常在内容上多数涉及的国际货物买卖。在龚柏华主编的国际经济合同一书中,国际经济合同指的是在不同国家当事人之间(between the parties from different states)为一定经济目的(for the financial purpose)而达成的、规定双方当事人权利与义务(rights and obligations)、具有法律约束力的(legally binding)法律文书(legal documents)。国际商务合同的法律特征与国内商务合同比较,国际商务合同具有以下基本法律特征:第一,合同主体具有不同国籍或营业地出于不同国家。这是基本特征。其主体主要是自然人或法人,国家和国际组织在一定条件下也可以成为国际商务合同的主体。联合国国际货物销售合同公约第1条规定:本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。(This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States; or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.)”对于中国而言,合同主体一方或双方不由中国国籍,如中国某公司与外国某公司订立买卖合同,进口外国货物。第二,合同客体跨国界移动。标的可以是货物、技术、资金、权益或服务。对于中国而言,合同客体位于中国国境或者跨越中国国境,如中国某公司同外国某公司签订买卖合同,其标的物从中国出口。第三,合同适用法律复杂。其法律涉及合同当事人各方的国内法、当事人选择的第三国法律、国际条约或国际惯例。中华人民共合同合同法第126条规定:“涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。”(Parties to a foreign-related contract may select the applicable law for resolution of a contractual dispute, except as otherwise provided by law. Where parties to the foreign-related contract fail to select the applicable law, the contract shall be governed by the law of the country with the closest connection thereto. For a Chinese-foreign equity joint venture contract, Chinese-foreign contractual joint venture contract, or a contract for Chinese-foreign joint exploration and development of natural resources which is performed within the territory of the Peoples Republic of China, the law of the Peoples Republic of China shall be applied.)国际商务合同的分类国际商务合同划分标准不同,种类繁多,在我国,其种类主要包括:(1)国际货物买卖合同(contracts for international sale of goods);(2)国际技术转让合同(contracts for international technology transfer);(3)中外合资经营企业合同(contracts fro Sino-foreign joint ventures);(4)中外合作经营企业合同(contracts for Sino-foreign contractual joint ventures)(5)国际工程承包合同(contracts for international engineering projects);(6)补偿贸易合同(contracts for compensation trade);(7)中外合作开发自然资源合同(contracts for Sino-foreign cooperative development of natural resources);(8)涉外劳务合同(contracts for foreign labor services);(9)国际租赁合同(contracts for international leasing affairs);(10)涉外信贷合同(contracts for Sino-foreign credits and loans);(11)国际BOT投资合同(contracts for international Build-Operate-Transfer)。7.2 国际商务合同的语言特征在翻译过程中,对源语言(Source Language)语言特征的认知是基础前提之一。本节主要介绍英语国际商务合同的词汇特征、句子特征和篇章特征。作为法律英语的一个重要组成部分,英语国际商务合同的诸多语言特征是与第2章介绍的法律英语语言特征大体是一致的,本节侧重国际商务合同语言特征中的具体例证和其它独特特征(如合同文本的格式化、篇幅和结构等)。7.2.1 国际商务合同的词汇特征如第2章所述,法律英语的词汇特征包括:古体词的使用、外来语的使用、其它专业词汇的借用、双叠词和三叠词(甚至多重词)的使用、正式性、专业性、严谨性等等。本节主要列举一些合同词汇特征的例证。古体词 Archaisms合同中多使用“here”,“there”,“where”构成的古体词,具体例词参见第2章,这里举几个句子为例:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship. Lawfully established contracts shall be protected by law. (合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。)This contract is made by A corporation (hereinafter referred to the buyers) and B Company (hereinafter referred to the sellers) whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell this commodity on the following terms and conditions.(本合同由A公司(以下称卖方)和B公司(以下称买方)订立。兹买方同意购买、卖方同意出售本商品,其条款如下。) 外来语 Foreign Words合同英语中常见拉丁语有:vice versa (反之亦然),pro rata(按比例),ceteris paribus (假如其它情况或条件相同),stare decisis (遵照过去判例),mutates mutandis(经适当变通后)等。合同英语中常见法语有:force majeure(不可抗力),obligation solidaire(连带债务),entrepreneur(承包商,企业主),sans recours(无追索权),societe anonyme (有限公司),等等。累赘词Doublets and Triplets合同中的这类词汇主要有:secret and confidential(保密),null and avoid(无效),terms and conditions (条款), settle claims and debts (清理债务),import duty and tax (进口税捐), customs and usages (惯例), use and wont (习惯,惯例),ships and vessels(船只),support and maintenance(支持和维护),licenses and permits(许可证和许可),charges,fees,costs and expenses(收费、费用、成本和开支),any and all(任何及全部),any duties,obligations or liabilities(任何义务和责任),the partners,their heirs,successors and assigns(合作伙伴、继承人和受让人),control and management of the partnership(合伙的控制和管理),applicable laws,regulations,decrees,directives,and rules(适用的法律、法规、法令、指令以及规章)。再看几个例句:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. (本协议由甲方和乙方订立。)此句中made and entered into 意为“订立”,by and between意为“由”。The parties hereby covenant and agree as follows.(当事人兹同意如下。)此句中convenant and agree意为“同意”。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.(当事人同意根据协议中的条款变更“管理部门”。)句中on the terms and subject to the conditions 意为“根据条款”。Party A wishes to be released and discharged from the agreement as from the effective date.(甲方希望自生效日起从协议中解除出来。)句中release and discharge意为“解除”。 正式词汇合同中的正式词汇可以从以下合同条款中看出:If the seller is unable to ship the quantity of goods ordered, the seller must notify the buyer before shipment.(如卖方无法交付全部数量的货物,则必须在装运前通知买方。)此句中,notify 比tell 正式。On completion of the inspection and acceptance of the goods, the buyer or its agent will issue a certificate of inspection and acceptance.(在检验并接受货物后,卖方或其代理人会开具验收证书。)此句中,on completion of 比after正式。No condition or warranty is made regarding the life of the goods supplied.(就所供应货物的使用寿命而言,没有担保被做出。)此句中,regarding 比about 正式。再例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commence”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.;其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。 专业词汇合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect, remedy, force majeure/Act of God, jurisdiction, damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof,for and on behalf of ,hereby,thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”;“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”;专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”;还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”;“当事人在破产中的和解”用“composition”;以实物出资为“investment in kind”;“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。7.2.2 国际商务合同的语句特征语句的长度和复杂性英文合同的另一个重要特点就是其句子冗长。首先,一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性更强,说理更为严密,从而最大限度地减小产生歧义的可能性。因此,英美律师在草拟合同的过程中比较青睐长旬,而较少使用简单句。其次,如前所述,英美国家实行判例法。先例相较于大陆法系的成文法,其稳定性程度有所不如。由于各个法官的智识水平有别,先例本身之间就可能存在某些冲突,因此,合同当事人通常会在合同中想尽办法对这些已经有争议的先例进行规避,这就必须在合同中就某些可能产生争议的事项进行明确的表述,如常把一连串意义相关或相近的词放在一起以求全面而无疏漏。因而整个合同的句子显得冗长,但也因此获得整个合同的严谨,不易产生争议。例如:The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer the necessary equipment, material design, technical documentation, license, know-how and technical services for construction of a plant with a 54,000 KW phosphorous electric furnace, which will have a production capacity of 30,000 (thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 (seventy thousand) metric tons of Sodium tripolyphosphate per year with phosphate Rock as raw material by using the process stipulated in Article 10.1 of this Contract. 这个例句是由一个主句、一个定语从句和多个短语组成的复合句。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论