(外国语言学及应用语言学专业论文)论关联理论在翻译中的适用性.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论关联理论在翻译中的适用性.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论关联理论在翻译中的适用性.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论关联理论在翻译中的适用性.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论关联理论在翻译中的适用性.pdf_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

、一4 , ? 五 论关联理论在翻译中的适用性 摘要 翻译是跨文化交际的一项重要手段,而翻译学家和学者们关于翻译的论述 也是多种多样,有如汗牛充栋,但大多数似乎都没有从翻译的本质的角度对翻译 进行探讨和研究,从而对一些根本问题也存在着歧异,未能达成一致意见。然而, 关联理论的出现为翻译研究指明了新的方向,引领翻译学家和学者们从翻译的本 体论意义上来解释翻译现象。 本文采用定性分析的方法探讨了关联理论在翻译中的适用性,以便用关联理 论来指导翻译活动。关联理论是一种新兴的语用学理论,它关注的核心问题是交 际与认知。关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后 者这一复杂的语码转换现象,并把翻译看成是一个对源语进行( 语内和语际) 阐释 的明示一推理活动。在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译者对 译文的理解程度及其对译文信息的取舍。此外,关联理论对翻译有着强大的解释 力。在关联理论的框架内,翻译是可能的;翻译重在交际效度的实现,并在保证 交际效度实现的前提下,尽量使译文向原文趋同;缺省是翻译过程中不可避免的, 它归因于人类认知处理方面的局限性和语言文化本身的特异性。鉴于翻译行为动 态的认知关联特征,本文又进一步提出了把最佳关联的传递看作是翻译批评的标 准。 本文的研究结果证明了关联理论在翻译中的适用性,并且能够有效地指导翻 译实践,进而初步形成了关联翻译理论的框架:译者以关联为准绳,以交际意图 为归宿,尽量使译文向原文趋同。 关键词:关联理论;翻译;解释力;缺省 o t h e a p p l i c a b n i t yo fr e l e v a c et h e o r yt o7 i r a s i a t i o n a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni so n eo ft h ei i l l d o r t a n tm e a s u r e so fc r o s s - c u l h a lc o m m u n i c a t i o n t 删:l s l a t i o n 血e o r i s 乜a n d 咖d e n t sa l i k eh a v eg i v e nv a r i o u sa n di m m e l l s ea c c o u m so f t r a n s l a 廿o n ,b u tm o s to ft h e mh a v e n te x 口l o r e d 柚ds t l l d i e d 衄1 s l a t i o nf o mt h e 口e r 印e c 虹v eo ft h en a t u r eo f 订a n s l a t i o n i nn l m ,t h e yh o l dd i 丘b r e n to p i n i o n so ns o m e b a s i ci 3 s u e s 锄dc o i l s e q u e n n y 脚lt or e a c ha g r e e m e n t so n 血e mh o w e v e lt h ea d v e m o fr e l e v 皿c et h e o r yo p e 工i su pan e wa v e n u ef o r 仃a n s l 毗i o ns _ l l d y a 1 1 dl e a d s 血e mt o e x p l a i nt r a l l s l 出o np h e n o m e 衄i na n0 n t o l o g i c a i 螂l s e 1 1 1 i sp a p e ra d o p t sq u a l i 诅t i v ea n a i y s i st od i s c i | s sa b o u tr e l e v a r mt h e o r y s 印p l k a b i l i t yt 0 廿a n s l a t i o ni na l l 删舢1 p tt ou s er e l c v 蚰c et h e o r yt 0h e l pt og u i d e b | a n s l a n o n 枷v i 石e s r e l e v a n c et h e o r yi san e wp r a g m a t i ct 1 1 e o 吼a n dh sp d m a r y f o c l l si sa b o u tc o g l l i t i o na n dc o m m l l i l i c a t i o nr e l e v a n c et h e o r ya n dt r a 咀s l a t i o na r e q u i i ec o m p a t i b kw j t ho e 叽o m e lt h ef o 皿e rc 明e x p l a i l ls u c hac o m p l e x d e c o d i n g ,e n c o d i n gp h 蛐o m e n o na s 他l a 仕e ri na 1 10 n t 0 1 0 西c a ls e n 踞,卸d “r e g 盯d s m el 甜e r 勰a l la c to f o s t e l l s i v e i n f e r e n t 瑚皿仃廿i n g u a la i l di n t e r l i n g i l a l ) i n t e r p r e 诅t i o n o f as o 眦et e n 1 i lt h ep r o c e s so f d e c o d i n 咖n c o d i n g ,r e l e v a n c ep l a y sav i t a lr o l e 锄d d e t c 枷n e s 血ed e p 聆et h a tt h e 订a n s l a t o rc a nu n d e r s t a l l dt l l es o u r c et c x t 船、v e l la s 也e l e c o no fi n f o 皿a d o n m o r e o v e lr e l e v a n c et h e o r yh 嬲f e a te x p l 蛐a t o r yp o w e r s i n 衄1 s 1 “o n i r i 血ef m m e w o r ko fr e i e v a c e1 m e o 吼扛硼s i a t i o ni sp o s s i b l e ;i ti s i m p o r t 柚tt or e m i z cc o 眦u i l l c a t i v ee m c a c vi n 饥m s l a t i o n ,柚d1 】n d e r1 h ep r e 】n l s eo f s u 血gc o m m u l l i c a t i v ee 伍c a c y ,m e 廿a n s l a t e dv e r s i o ni ss u p p o s e dt o 廿yt oc o n v e 唱e w i t ht h es o l 】r c et e x t :d e f 硼ti s 1 a v o i d a b l ei nt h e 胁s l a t i o np r o c e s s ,o d si sb e c a u s e o fh u r n a l lb e i 工l g s l - 皿i t e d c o 印i 石v ep r o c c s s i n g a b i l i t i e s 纽d1 锄g u a g cc u r a l i d i o s ”c r a s i e so w i n gi ot h ed y n 删cf e 籼e so f t r 叫s l a t i o ni nt e 衄so f c o g j h o na n d r e l e v a 工l c e ,t h j sp 叩e rf u r t h e rp r o p o s e s 血e 打a 【l s f e r e n c eo fo p t i i l l a lr e l e v a n c e 嬲也e ( 埔t e ao f t r a n s l a t i o nc r i t i c i s m t h er e “t so f “sp a p e rp r o v e 也a cr e l e v 舭c et h e o r yi sa p p l i c a b l et ot r a n s l a t i o n a n dc a ne 丘b 商v e l yg u i d e a n s l 蕊o np r a c t i c e i nt u r n ,ap r e l i 嘶n a r y 丘a m e w o r ko f r e l e v 锄c e 血e o r e t i ca p p r o a c ht ot r a n s l 撕o nc a nb ef b n n e d :t h et r a n s l a t o ri ss u p p o s e d t or e g a r dr e l e v a n c ea st h ey a r d s t i c ka n dc o 删m u n i c a t i v ei n t e n t i o na st h eg o a la 1 1 d 衄 t om a k et h e 打a n s l a t e dv e r s i o nc o n v e r g ew i t ht h es o u r c et e x t k e yw o r d s :r l e v a i l c et h e o r y ;t r a l l s l 撕o n ;e x p l a i l a t o r yp o w e r ;d e f a d t l i s to ff i g u r e s f i g u n2 1 。7 f i g u 他2 2 7 f i g u n4 1 2 8 广西大学硕士学位论文 论关联理论在翻译中的适用性 c h a p t e ri i n t r o d u c t i o n r e l e v 趾c e1 1 1 e o r y ( r tf o ra b b r e v i a t i o n ) ,a b o u th u m a l lv e r b a lc o m m u l l i c a t i o n , w 船p u tf o 刑a r db yl i i l g u i s t sd a ns p e r b e r 锄dd e i r d r ew i l s o ni i l1 9 8 6b a s e do nh p g r i c e sc o o p e r a t i v ep r i n c i p l e t kp r i m a r yf o c u so fr ti sa b o u tc o g n i t i o na i l d c o m m u n j c a t i o n r t si i i l p th a sb e e n 印p l i e dn o t0 1 1 l yt op m g m a t i c s ,b u ta l s ot o l i i l g i l i s t i c s ,1 i t e r a t u r e ,p s y c h o l o g y ,p h i l o s o p h ya n do t l l e rf i e l d s ,w h i l e 把m s l a t i o ni t s e l f , i so n eo f t h ed i s c i p l i r l e sw h i c hh a v e b e e nm o s t 砌u e n c e db y “ f o ro v e r2 ,0 0 0y e a r s ,咖s l a t i o nt h e o r i s t sa i l ds t u d e n t sa l m eb o t l la th o m ea n d a b r o a dh a v et r i e dt o 画v ea c c o u n t so f 廿a i l s l a t i o n 锄da 他m p t e dt oe s 切b l i s ht l l e i r 仃a n s l a t i o nt 1 1 e o r i e s t h e yh a v ee v e nr e l a t e dt h e i rt h e o r i e so nt l l eb a s i so fn u i l l e r o u s d i s c i p l i i l e sw l l i c hh a v es e r v e da s 也eb 鹤i cp o i n t so fr e f e r e n c ef o rs o m eo f t l l ep r i m a r y i i l s i g h t s h o w e v e r a tm i ss t a g e ,廿l e r ei sn os i n g l es y s t e m a t i c 锄dc o m p r c h e n s i v e t l l e o r yb e i n gf o n e d a d d i t i o n a l i y ,m e r ei s1 i m ea g r e e m e n tt l l a th a sb e e nr e a c h e do n w h a ta p p e a rt ob es o m er a t h e rb 骶i ci s s u e s f l l n h e m l o r e ,血ed e s c r i p t i v e c l a s s i f i c a t o r y a p p m 舵ht 0 仃a d m o n a l 仃赴s l a t i o nt l l e o r i e si su n a b l et oh e l pt ob i l i l du p 仃a n s l a t o l o g 弘 t h e r e f o r e ,仃a n s l a t i o ns t i l d yi sr e q u i r e dt om a k eas h i f tf b m 仃:m s l a t i o n b e h a v i o r t o 仃a i l s l a t i o nc o m p e t e n c e ,a 工l da tm es a m et i m et om a k eas h j f tf b m d e s c r i p t i v e c l a s s i f i c a t o r ya p p r o a c h ,w h 订er t i st h eb e s tc h o i c e t h u s ,m a n y n a n s l a t i o nt h e o r i s t s 趾ds t i l d e n t sa l i k eh a v e 仃i e dt or e l a t er rt o 仃a n s l a t i o n a b r o a d 0 1 s e n ( 1 9 9 2 ) ,k o v a c i k ( 1 9 9 4 ) ,陆k k o r u l e n - c o n d i t ( 1 9 9 2 ) ,h j o r t - p e d e r s e n ( 1 9 9 6 ) a l l d u n g e rr e s p e c t i v e l y1 l s e dr t t oe x a n l i n ew r i t t c n 姗s l a t i o n ,i n t e 叩r c t a t i o n ,a i l dm o v i e s u b t i t l i n gt m i l s l a t i o n ,b u tu i l f o r n m a t e ly ,t b e yh a v e n tp m d u c e da n y 胁h e rs t i l d i e s h o 、v e v e r ,g u 仕( 2 0 0 4 ) r e l a t e dr tt o 仃a 1 1 s l a t i o na n dc l a i r n e dt h a t 廿a 1 1 s l a t i o nw a sa n i m e r p r e t i v el l s eo fl a i l g u a g e ,w t l i c ho p e n e du pan e wp a 山f o r 订a n s l a t i o ns t i l d y i n c h i l l a ,a tp r e s e n t ,m o r e 锄dm o r es c h 0 1 a r sh a v er e a l i z e di 盯s 伊e a ti n n u e n c ea n d s t l l d i e dm er e l a t i o n s h j db e t w e e nr ra n dt r a n s l a t i o na n dd i s c u s s e dw h e t h e ro rn o tr t w 鹊印p l i c a b l et o 仃a n s l a t i o ni t s e l f l i nk e n a n ( 1 9 9 4 ) i n t r o d u c e d a b o u tg u t t s r e l e v a l l c e - t h e o r e t i ca p p r o a c ht o 扛a 1 1 s l a t i o n ;z h a oy a n c h l l i l ( 1 9 9 9 ,2 0 0 5 ) e x 龇n i n e d r t s g r e a te x p l a n a t o r yp o w e r s i n t r a n s l a t i o n , a n dp r o c e e d e d 缸恤e r砸t h r e l e v a i l c e m e o r e t i ca p p r o a c ht o 仃a n s l a t i o n ;l iy i na n dl u ox u a 彻= l i i l ( 2 0 0 4 ) m a d e s o m et e n 眦i v ee x d l o r a t i o nf o r 也ec o n s 仃1 l c t i o no fr e l e v a n c e t l l e o r e t i c 虹a 1 1 s l a t i o n m o d e l s ;z h a i l g n h o n ga n dh ez i r a n ( 2 0 0 1 ) e x 锄i n e dt h en a t i l r eo f 衄l s l a t i o n 丘d m 也ep e r s p e c t i v eo fr la i l dp o i n t e do u tt 1 1 a t 订a i l s l a t i o ni n v o l v e dt h r e ec o i m c a t o r s , 广西大学硕士学位论文论关联理论在翻译中的适用性 n 锄e l y ,t 1 1 es o l l r c et e k tw r i t e r ,t l l en 锄s l a t o r ,a n dt l l et a 唱e tl a n 目l a g er e a d e r s ;s u n h u a ) ( i a n g ( 2 0 0 1 ) 锄dm e n gj i 锄g 锄g ( 2 0 0 0 ) d i s c u s s e dr t s 劬c t i o ni nt r a i l s l a t i o n ; w b nj l ma n dd e n gc h i l i l ( 2 0 0 3 ) c o n d u c t e dar e s e a r c ht o 舡s tr t sa p p l i c a b i l i 哆i nt 1 1 e 心a n s l a t i o np r o c e s s ;w h gb i i l ( 2 0 0 0 ) g a v es o m ea c c o l l r 怄o fi h sl i m i t a t i o n sa b o u t 嘶s l a t i o na i l ds oo n t 1 l i sp 印e rm a i n l yd i s c u s s e s 也ec o m p a t i b i l i t yb e t 、e e nr ta n d 订a i l s l a t i o n ,a i l d i u s 孕e a te x p l 锄a t o r yp o w e r sc o n c e m m g 把m s l a t i o ni i la na t t e m p tt ov a l i d a t er t s 印p l i c a b i l i t yt o 昀n s l a t i o nb yl l s i n gm a n ye x 锄p l e s a sar e s u h ,t i l i sp a p e rt r i e st o f o map r e l i m m a r yf h m e w o r ko fr e l e v a l l c e 一山e o r e t i ca p p r o a c ht o 仃a 1 1 s l a t i o ns oa st o g u i d e 仃a n s l a t i o na c t i v i t i e s 趾dt m n s l a t i o nc r i t i c i s m 2 广西大学硕士学位论文 论关联理论在翻译中的适用性 c h a p t e r 一i k v i e wo ft r a n s l a t i o nt h e o r i e s a s “w a sr c v e a l e di i lm eb i b l e ,o r i 咖a l l ym e r ew a sn o1 a n g u a g es e g r e g a t i o nt o h 啪a i lb e m g s a sag r o l l p ,t h e yp o o l e d 也e 埘s d o ma n de 硒r t so fe v e r y o n ea i l dt r i e d t ob u i l da t o w e ro fb a b e l r e a c l l i i l gu pt oh e a v e nt om a k ean a m ef o rt h e m s e l v e s h o 、v e v e r ,g o db e c 锄ei r r i t a t e db yt h e i ra c t i o n sa 1 1 dd e c i d e dt os c a t t e rt 1 1 e s eh u m a n b e i l l g s i 1 1a l ld i r e c t i o n sa r l da tt l l es 锄em n e ,d e c i d e dt ot 1 1 r o w 也e i r c o m m o n l a i l g u a g e i n t od i s a m 吼w h j c hc o n s e q u e n t l yo b s t r l j c t e dm ee r e “o no ft l l e b a b e l e v e rs i i l c e ,h u m a nb c i r i g sa saw h o l ew e r eh i n d c r c di i lm e i re 饪b r t st oc o r r l r i l u i l i c a t e 谢mt l l o s er e s i d i i l gmd i s t a i l tc o m m u i l i t i e sw h e r ed i s s i m i l a rl a l l g 岫g e sw e r es p o k e n a sa | r e s u l t ,h 眦a nb e i i l g sd e c l a r e df i l l 曲e rc h a l l e n g e st og o d ,a 1 1 dm a d et r e m e n d o u s a d v a l l c e si n 咖s l a t i o nw 1 1 i c hg r e a t l yf a c i l i t a l e dc o m m 试c a t i o nb e m e e ng r 0 1 l p s h a v i i l g 谢d e l yd i s p a r a t el a i l g i l a g e sa n dc u l t u r e s t h j ss t o r ) ,w a sp e r h 印sat a l e e x p l a i l l i n gt h ed i v e r s i t ) ,o fl a n g u a g e s 锄dc u l t i l r e sa s 、v e l l 鹊吐l eo r i g i no f 锄s l a t i o n , b u tm 岛也o v e r2 ,0 0 0y e a r sa g o ,p e 叩l ea l r e a d yb e g 锄位m s l a t i o ns t i l d ya 1 1 da c t i v i t i e s 2 1p r o b l e m so ft r a n s l a t i o nt h e o r i e s t r a l l s l a t 咄i sa r a m e r c o m p l e xa n dy e ta 粕c i l l a t i n gt a s k ,a si a m c h a r d s ( 1 9 5 3 ) c l a i r n e d :“i ti sp e r h a p st h em o s tc o m p l i c a t e de v e n ti n 山el l i s t o r yo f 也eu i l i v e r s e ” c o n s e q u e n u y ,m a l l ys c h o l a r sb o t l la th o m ea n da b r o a dh a v et r i e dt os e tu pt h e i ro w n 廿a 1 1 s l a t i o nm e o r i e so nt h eb a s i so fm a n yd i 丘b r e n td i s c i p l i n e si i lo r d e rt og u i d e 订锄s l a t i o np r a c t i c e b e c a u s eo f “s ,“i sb e c o m i n gr a m e rc o m m o n p l a c et on o t i c en e w o u t p o u r i n g so f w o r k so nt r 柚s l a t i o nt 1 1 e o r y ,w h i c hh e l p so n e t oa c h l o w l e d g et h a tt h e r e i sav a s tb o d yo f1 i t e r a l 】l r eo nt r a n s l a t i o n ,o r i n gaw e a l t l lo fo b s e n r a t i o n sa i l dv i e w s o nt l l es u b j e c t ( g u t t2 0 0 4 :1 ) h o w e v e r ,t h ef o r m u l a t i o no f t r a n s l a t i o nm e o r i e sd e r i v e d m a i l l l yf 而mt l l ew e s t e mw o r l d t r a d i t i o n a l l y ,r e s e a r c h e r sa n ds t i l d e m si i lc h i i l ah a v e f i x e d 也e i re x t e n s i v ea t t e n t i o no nm r e et i n l e h o n o r e dp r i n c i p l e so fa ni d e a l 仃m s l a t i o n , n a m e l y ,硒t h f u l n e s s ,e x p r c s s i v e n e s s ,a 1 1 de l e g a i l c e h o w e v e r ,血e yh a v e n tc o m et o a n yc o n c l u s i o na b o u t 也er e l a t i v ei m p o r t a 工1 c eo f 也e s ep r i n c i p l e s ( n i d a1 9 9 3 ) w e s t e m 仃叽s l a t i o n 也e o r i e sb e g a ni 1 1t h ey e a rb c1 0 6 埘t 1 1c i c e r o h ei s r e c o g l l i z e d 船b e i n go n eo ft h ei m p o r t a me a r l yr c p r e s e m a t i v e so f t h ep h i l 0 1 0 9 i c a l s c h 0 0 1 ( w l l i c hd e a l sw i m t h es t n l c t u r e ,1 1 i s t o r i c a ld e v e l o p m e n t ,a n dr e l a t i o n s t l i p so fa 3 广西大学硕士学位论文 论关联理论在翻译中的适用性 l a n g i l a g eo rl 卸g u a g e s t h en 锄eo f t h es c h o o li t s e l f ,舶mf r e n c h ,l a t i i l a n dg r e e k , m e a n s l o v eo fl e a m i n g ) c i c e mf o c u s e dp r i m a r i l yo nm ei s s u e so f1 i t e 蹦a 1 1 d 骶e 订a j l s l a t i n gt o g e t l l e r 、 r i t l lh o r a c e ,q u i n t i l i 孤,c a t u l l u s ,a n dt h cy o u i l g e rp l i n y m o s t m o d e m 眦s l a t i o n 也e o r i e sw e r ei n i t i a t e di 1 1t l l e1 9 5 0 sa n d1 9 6 0 s ,s i 嘶f i c 孤t i ye a r l i e r m a i l 、v a st h ec a s ei nc 1 1 i i l a g e n e r a l l ys p e a k i n 岛w e s t e m 仃a n s l a t i o nt l l e o r i s t sh a v e r e l a t e d 也e i rt h e o r i e so n 也eb a s i so fn u i i l e m u sd i s c i d l i l l e sw h i c hh a v es e r v e da st 1 1 e b 鹊i cp o i m so fr e f e r e n c ef o rs o m eo ft h ep r i m a r yi 1 1 s i 曲t ss u c h 船p h i l o l o g y ( w h i c h r c f e r st o l i t e m r y c r i t i c i s m o r l i t e r a r ya n a l y s i s ) ,l i n g i l i s t i c s ,f l l i l c t i o n a l i s t i c s , h e m e i l e l n i c sa sw e ua ss e m i 甜c s t 1 1 i sh a sf i l r t h e rr e s l l l t e di na n df 酤h i o n e dv a r i o u s a m t u d e sa i l dm o d l l so p e r a i l d ia st om e t l l o d sa l l dp r o c e d u r e su s e dt o 由咖【l s l a t eas o u r c e t e x t f o re x 锄p l e ,i nt h ew e s t e m 仃a n s l a t i o nc i r c l e ,d r y d e n ( 1 6 8 0 ) a i l dp o p e ( 1 7 1 5 ) p r o p o s e dat h e o r yo f 眦l s l a t i i _ 唔b a s e do nt 1 1 r e em 萄o rt y p e s :m e t a p h r 船e ,p a r 印i l r 鹊e , a 1 1 di m i 诅t i o n ;m a t t e wa m 0 1 d ( 1 8 6 2 ) i i l s i s t e do np r e s e i i l gt 1 1 ef o mo fa 1 1o r i g i l l a l , e v e n 山o u 出血em e a l l i n ga n dm es p i r i to fat e x tl i l i 出s u 矗e r ;b r o 、e r ( 1 9 5 9 ) ,s t e i n e r ( 1 9 7 5 ) a 1 1 df o w l e r ( 1 9 7 7 ) s 1 1 i f i e d 舶mm ef o r n l a lf b a t i l r e so fp a n i c u l 盯l i t e r a r yt e x t s t ot l l er o l eo f1 a n g u a g e 鹊ac o d e ,as y s t e mo f c o m m l l i l i c a t i o n ,a i l da i li n t e g m lp a r to f c u l t u r e ;h a l l i d a y ( 1 9 7 0 ) ,md 独( 1 9 7 5 ) ,a n dd eb e a u f a i l d ea n dd r e s s l e r ( 1 9 8 1 ) t r i e dt 0s t i i d yh o wt c x t sw e r eo 唱a i l i z e df o n n a l l ya n dt l l e m a t i c a l l yi i l t oan u i i l b e ro f d i s t i n c tt y p e s ;n i d a ( 1 9 9 3 ) i n 仃o d u c e d 缸l c t i o n a le q u j v a l e n c ei l l t ot r a m l a t i o n ;w i e n e r ( 1 9 4 8 ,1 9 5 4 ) 趾ds h 锄l o na n dw 萌v e r ( 1 9 4 9 ) f o n n u l 曲e d i n f o 皿a t i o nt l l e o r y t 0h e l p 咖s l a t o r st or e c o g l l i z e 也ef i l n c t i o no fr e d u n d a n c y ,a sw e ua sj c c a t f b r d s i n t e r a n c ee q u i v a l e n c e a 1 1 d 缸l c t i o ne q u i v a l e n c e ,舢e x a n d e rf r a s e rt y l e r s t l l r e e p r i n c i p l e so f 衄s l a t i o n a n dm ed e c o n s n l l c t i o n j s t s c r e a 廿v et r a n s l a t i o n ( t h2 0 0 0 ) ; i nm ec 1 1 i i l e s e 仃a 1 1 s l a t i o nc i r c l e ,也e r ea r ey 抽f u s f 撕t m k s s ,e x p r e s s i v e n e s s ,a i l d e l e g a n c e ;l u x 埘s r a m e rt ob e 筋m f u lt h a i ls m o o m ;w 蛐gz o n g y a j l s f a i m f l 血e s s i sm ef o u n d a t i o no f 仃a 1 1 s l a t i o n ;z h a oj i i l g s h e n s r 砒1 e rt ob es m o o t l lm a i l 跖t h f i l l ; f ul e i s e m p h a s i so ns i m i l a r i 够o fs p i r i tr a m e rf o m ;l i n l t a i l g s f 撕t h f i l l l l e s s , s m o o t l l i l e s sa n db e a m y ;q i a l lz h o n g s h u s h u aj i n g ,e t c d e s p i t e “sr i c hh j s t o 以a 1 1 dn o 硎m s t a i l d i n gm ec a l i b e ro ft 1 1 0 s ew h oh a v e 佩t t e na b o u tt l ea na n dt 1 1 e o r yo ft r a n s l a t i o n ,m en l l i n b e ro fo r i g i n a l ,s i g n i f i c a n t i d e a sa sr e g a r d sm es u b j e c tr e m a i l l sv e r ym e a g e r ( s t e 沁r 1 9 7 5 :2 3 8 ) i na d d i t i o n , m e s e s l a t i o nt h e o r i e sa r ef 0 1 1 0 、e db ys o m es o r to fac a v e a to rp r o v i s i o n ;a n e ra l l , ( h e ya r ee x p r e s s e dw i t hv a r y i i l gd e g r e e so fc a l l d o rs o 山a tm a n yd i s p u t e s a r e u n a v o i d a b l e e x 锄p l e ss u c ha s w h e t h e r 仃 m s l a t i o ns h o u l db el i t e r a l o rf 把e ; 4 广西大学硕士学位论文 论关联理论在翻译中的适用性 w h e t h e r 仃a i l s l a t i o ni sp o s s i b l eo rn o t ;w h e m e rt r a i l s l a t i o ni sas c i e n c eo ra na n a n d s oo n h o 、e v e r ,a sy e t ,m e r ei ss

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论