(语言学及应用语言学专业论文)再现《到灯塔去》中意识流特征的翻译研究.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)再现《到灯塔去》中意识流特征的翻译研究.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)再现《到灯塔去》中意识流特征的翻译研究.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)再现《到灯塔去》中意识流特征的翻译研究.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)再现《到灯塔去》中意识流特征的翻译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

(语言学及应用语言学专业论文)再现《到灯塔去》中意识流特征的翻译研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

_ - m at h e s i so f2 0 0 8 u n i v e r s i t yc o d e :1 0 2 6 9 s t u d e n tn u m b e r :5 1 0 7 1 7 0 0 0 3 6 e a s tch i n an o r m a lu n i v e r s i t y a s t u d yo nt h er e p r o d u c t i o no ft h es t r e a m o f - c o n s c i o u s n e s s f e a t u r e so ft ot h el i g h t h o u s ei ni t sc h i n e s et r a n s l a t i o n s c o l l e g e :c o l l e g eo fi n t e r n a t i o n a lc h i n e s es t u d i e s m a j o r :l i 旦g 丝i 墨i 曼墨i 坐亟p 卫! i 曼鱼l i 塾g 坠i 墨! i 曼墨 o r i e n t a t i o n :尬墨! 丝i q 望! 鱼星q 碰垒堕鱼盟曼鱼堡曼 s u p e r v i s o r :里! q 丛h 旦i 墨塾星垒g a p r i l ,2 0 1 0 1 1 华东师范大学学位论文原创性声明 y 4 。燃炒 郑重声明:本人呈交的学位论文“再现到灯塔去中意识流特征的翻译研 究”,是在华东师范大学攻读硕士博士( 请勾选) 学位期间,在导师的指导下进 行的研究工作及取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含 其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集 体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名: 日期:弘幻年- i 月l 孑日 华东师范大学学位论文著作权使用声明 “再现到灯塔去中意 读学位期间在导师指导下完成 系本人在华东师范大学攻 学位论文,本论文的研究 成果归华东师范大学所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学 位论文,并向主管部门和相关机构如国家图书馆、中信所和“知网 送交学位论 文的印刷版和电子版;允许学位论文进入华东师范大学图书馆及数据库被查阅、 借阅;同意学校将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检 索,将学位论文的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制 学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) () 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部”或“涉密学位论宰, 于年月同解密,解密后适用上述授权。 ( ) 2 不保密,适用上述授权。 导师签名 1 i i 钲 巾 戳 闷 人 本 姓名职称单位备注 潘文国教授,博导华东师范大学对外汉语学院 主席 查明健教授,博导上海外国语大学翻译学院 陆钰明副教授,博士华东师范大学对外汉语学院 i v 论文摘要 弗吉尼亚伍尔夫的作品具有鲜明且独特的意识流特征,到灯塔去便是 其中一部极具代表性的作品。小说的情节简单明了,却蕴含着十分深刻的主题一 一生命流逝,再加上其富有变化的意识流特征,使得这部小说存在较多的理解障 碍,但与此同时也让我们看到了更大的研究空间和价值。伍尔夫自始至终都通过 人物的意识流动、自我感觉和沉思遐想来推动情节的发展;构思之巧妙,观察之 细微让人啧啧称奇。在这部著作中,伍尔夫摈弃了现实主义小说“全知视角”的 创作手法,叙述过程里丝毫没有她本人视角介入,而是依靠内心独白和感性印象 捕捉人物的意识流中一个个瞬间的情绪波动和思想转折。虽然伍尔夫的名字和作 品很早就为国人所知,但真正对她的作品展开研究始于8 0 年代初,而对其作品 的翻译领域方面的研究更是发轫得晚。自1 9 4 9 年谢庆壶的第一个到灯塔去 中译本问世以来,迄今为止也只有7 个译本,可见学界对这一著作的研究还有不 少空白,可以进行更多的翻译上的探索和尝试。 伍尔夫作品译本的优劣在很大程度上取决于译者能否有效地再现小说源文 本中所特有的“意识流形态 的语言和形式特征,但是关乎这一主题的研究在国 内的学界还鲜有涉及。本篇论文将从到灯塔去所体现的时空交错、抒情诗化 以及循环往复这三个独特的意识流特征出发,论述作品中的意识流创作技巧及其 在语言、文体和形式上的各种表现,研究译本在重现这些特征时的得与失,在分 析各种得失并且找出部分误译根源的过程中总结出一些翻译意识流小说时可遵 循的策略,从而也为翻译伍尔夫其他意识流小说的译者提供一些启发和建议。 全文共分三章,第一章将把焦点对准伍尔夫所运用的意识流小说的创作方 式,探讨时空交错特征在翻译中的再现,从时空的延展、跳跃和闪回三个方面阐 述译文在重现这三种特征时的得失。第二章围绕伍尔夫意识流小说语言中特有的 抒情诗化特征展开论述,以小说中的意象、语词的押韵方式以及句子节奏的张弛 作为分析和研究的对象,探究译者在翻译这些具有鲜明抒情诗化色彩的语料时是 如何取舍的。第三章从循环往复这一音乐性结构的特征切入,深入分析小说中另 一个显著的创作手法即相似性成分的堆砌,从关联语义、句式交替以及重构意识 流语境三个层面挖掘译本在重现这一特征时的得与失。 在文本分析的过程中,总结了一些与再现到灯塔去上述三种意识流特征 v 有关的翻译技巧。在翻译时,尽量保留原文的语言形式、多用散句、避免使用连 接词等方式都有利于再现意识流小说的时空交错特征;而译者对字数以及词语平 仄、押韵等修辞手段的处理也都会影响译文再现抒情诗化特征时的效果。为了传 递伍尔夫依靠循环往复的重复手法表达时间和生命流逝主题的用意,译本最大程 度地保留源语形式特征是最有效的再现方式。 关键词:意识流特征、再现、翻译 v i -_-_,-_】 a b s t r a c t v i r g i n i a w o o l f sn o v e l s c a r r y v a r i o u sd i s t i n c ts t r e a m - o f - c o n s c i o u s n e s s c h a r a c t e r i s t i c s ,t h em o s to fw h i c hc a nb er e p r e s e n t e db yh e rt ot h el i g h t h o u s e t h ew o r k ss e n a r i oi sq u i t es i m p l ea n dc l e a r , w h e r e a si te x p r e s s e sap r o f o u n d t h e m e ,n a m e l yt h ep a s s i n go ft i m ea n dl i f e t h i ss e r i o u st h e m em i x e dw i t ht h e v a r y i n gs t r e a m o f - c o n s c i o u s n e s sc h a r a c t e r i s t i c sm a k e si tm u c hm o r ed i f f i c u l tt o u n d e r s t a n d ,b u ti nt h em e a n w h i l es h o w sg r e a tv a l u ea n dp o s s i b i l i t i e so fs t u d y i n g w o o l fa d o p t sab r i l l i a n ts t r u c t u r ew h i c hi sf i l l e dw i t hs t r e a m - o f - c o n s c i o u s n e s s , f e e l i n g sa n ds e l f - r e f l e c t i o n t op u s hf o r w a r dt h es t o r y r e t r e a t i n gf r o mt h e a c c o u n t , t h i st i m ew o o l fa b a n d o n so m n i s c i e n tv i e w , t h et y p i c a lr e a l i s t i cc r e a t i o n m e t h o dw h i l er e l y i n ge n o r m o u s l yo nt h ef i g u r e s m o n o l o g u ea n ds t r a i g h t f o r w a r d i m p r e s s i o n s t oc a t c ht h o s em i n o rb u ts i g n i f i c a n te m o t i o n a lc h a n g e si nt h e i r s t r e a m o f - c o n s c i o u s n e s s t h et r a n s l a t i o ns t u d i e so fh e rw o r k ss t a r t e di ne a r l y 1 9 8 0 s ,m u c hl a t e rt h a nt h el i t e r a r ys t u d i e so nt h e m t ot h el i g h t h o u s eh a so n l y s e v e nt r a n s l a t e dv e r s i o n ss i n c ei t sf i r s to n ei n1 9 4 9r e n d e r e db yx i eq i n g y a o h e n c et h e r e ss t i l lp l e n t yo fr o o mf o rc r i t i c a lt r a n s l a t i o ns t u d ya n dt r y - o u t s t h e q u a l i t yo f t h et r a n s l a t e dw o r k si sl a r g e l yl y i n gw i t ht h ee x t e n tt ow h i c ht h o s e t y p i c a ls t r e a m - o f - c o n s c i o u s n e s sc h a r a c t e r i s t i c sc a n b et r a n s f e r r e di n t ot h et a r g e t t e x t , i nb o t hs e n s e so fl i n g u i s t i cf e a t u r e sa n dl i t e r a r yf o r m s t h i sp o i n ti sl a c k i n g i nn o t i c ea n ds t u d yi nt r a n s l a t i o nc i r c l e t h et h e s i ss e t sf o o to nt h en o v e l s s t r e a m - o f - c o n s c i o u s n e s s f e a t u r e s ,i e s p a c e - t i m ei n t e r t w i n e ,s e n t i m e n t a l a n d p o e t i c a l , r e p e t i t i o nc h a r a c t e r i s t i c s ,p r o c e e d i n gw i t ht h ed e m o n s t r a t i o no ft h o s e f e a t u r e si nl i n g u i s t i c ,s t y l i s t i ca n df o r m a la s p e c t sa n da l s oa n a l y z e st h es u c c e s s e s a n df a i l u r e so fm a i n t a i n i n gt h e mi nt h et r a n s l a t i o n c e r t a i ns u g g e s t i o n sa n d t a c t i c sw i l lb ec o n c l u d e dt os h o wh o wt op r o d u c eab e t t e rt r a n s l a t i o no fa s t r e a m - o f - c o n s c i o u s n e s sn o v e l t h ee n t i r e t h e s i sc o n s i s t so ft h r e ec h a p t e r s c h a p t e r1f o c u s e so ns p a c e - t i m e i n t e r t w i n i n gm e t h o dw h i c h i so n eo ft h em o s tc o n s p i c u o u sc r e a t i o nf e a t u r e si nt o t h el i g h t h o u s e i nt h i sp a r t , t h et r a n s p l a n t a t i o no fs p a c e - t i m e se x p a n d i n g , v i i l e a p i n ga n df l a s h b a c ki n t ot h et r a n s l a t i o nw i l lb ec o v e r e d c h a p t e r2d i s c u s s e s h o wt om a i n t a i nt h es e n t i m e n t a la n dp o e t i cc h a r a c t e r i s t i ct h r o u g hf o r e g r o u n d e d i m a g e s ,r h y m e sa n dm u s i c a lr h y t h m s a n o t h e rd i s t i n c t i v ec r e a t i o nm e t h o di s r e p e t i t i o n ,w h i c hw i l lb ee x p l o r e di nc h a p t e r3a r o u n dt h ef o l l o w i n gt h r e e a s p e c t s ,n a m e l y w o r d sw i t hr e l a t e d m e a n i n g s ,s e n t e n c e s a l t e r n a t i o n a n d r e p e t i t i o nu n d e rt h es t r e a m - o f - c o n s c i o u s n e s sf e a t u r e dc o n t e x t t h ea n a l y s i sa n d c o m p a r i s o no n t h et h r e et r a n s l a t i o nw o r k sa l s or e s u l ti ns o m er e l e v a n t t e c h n i q u e sf o rt r a n s l a t i n g t h er e l e v a n ts t r e a m o f - c o n s c i o u s n e s sn o v e l f o r i n s t a n c e ,m a i n t a i n i n gt h eo r i g i n a lf o r m sa sw e l la su s i n ga p p r o p r i a t es c a t t e r e d s e n t e n c e sa n dc o n j u n c t i o n sa r eh e l p f u li nr e p r o d u c i n gt h ec h a r a c t e r i s t i co f s p a c e - t i m ei n t e r t w i n e t h en u m b e ro ft h ew o r d si no n e s e n t e n c ea n dt r a n s l a t o r s w a y o fd e a l i n gw i t ht h er h y m e sa n dt o n e sw o u l di n f l u e n c et h es e n t i m e n t a la n d p o e t i cr e p r o d u c t i o ne f f e c t m o r e o v e r , i no r d e r t oc o n v e yw o o l f si d e aa b o u tt i m e a n dl i f et h r o u g hr e p e t i t i v em e a n s ,a nh o n e s tr e p r e s e n t a t i o no ft h eo r i g i n a lf o r m s i st h em o s te f f e c t i v ew a yt or e a c ht h i sa i m k e yw o r d s :d i s t i n c ts t r e a m - o f - c o n s c i o u s n e s sc h a r a c t e r i s t i c s ,r e p r o d u c t i o n , t r a n s l a t i o n v 1 i i 目录 第一章时空交错特征在翻译中的再现3 第一节拓展联想空间之效果4 第二节再现思维跳跃之效果1 2 第三节重塑场景闪回之效果1 8 第二章抒情诗化特征在翻译中的再现2 3 第一节凸显原文之意象2 3 第二节再造协和之韵律2 7 第三节重现张弛之节奏3 1 第三章循环往复特征在翻译中的再现3 6 第一节词语的不同形式再现语义关联特征3 6 第二节旬式交替再现循环特征4 l 第三节不同意识流语境中的循环往复特征再现4 4 结语5 0 参考文献5 1 后记5 3 i x 已l 告 71日 弗吉尼亚伍尔夫的作品自2 0 世纪3 0 年代就引起了我国一些学者的研究兴 趣,她独特的意识流创作手法对我国3 0 、4 0 年代的现代小说家,例如徐志摩、 李健吾等人都产生过影响。虽然伍尔夫的名字和作品很早就为国人所知,但是真 正对她的作品及翻译领域方面的深入研究却从8 0 年代才开始。 伍尔夫的作品无论从阅读还是翻译角度来说都有一定的难度,她被称为一名 实验主义作家,擅于从人物内心的角度刻画思维和情感,她特立独行的组织语言 的方式致使许多读者抱怨其作品晦涩难懂,因为她淡化了小说的情节,将更多的 笔墨放在了捕捉人物内心意识的流动上。伍尔夫非常重视体验的主观性,因此经 常在作品中运用视角转换、内心独白、自由间接引语等手法表现时间的流动,可 以说,伍尔夫进一步发展了意识流写作的技法并具有自身写作的特征。 到灯塔去是伍尔夫于1 9 2 5 在修道院完成的作品,颇具自传性色彩,小 说充分运用了心理分析的手法,探究和展现了父母的生活及自己在孩提时代的片 段,不仅在主题上富有丰富而深刻的哲学意味,也堪称是伍尔夫意识流写作手法 达到成熟的一部杰作。 近2 0 年来,国内外对伍尔夫作品的研究主要集中在其小说理论、创作实践 以及女性主义文学批评三方面,但是针对她作品的翻译理论和实践的研究还略显 单薄,自8 0 年代至今,在各大学报上的关于到灯塔去的文章约1 4 0 篇,而 联系翻译理论或实践的研究就本人阅读检索的范围来看,的确很少( 几乎为零) 。 例如1 9 8 2 年,瞿世镜在外国文学报道上发表了“伍尔夫的到灯塔去”, 首次介绍和评析了该小说。论文指出小说的主题在于探讨人生的意义和自我之本 质,即“爱战胜了死,人类的奋斗战胜了岁月的流逝 ,同时论文指出小说具备 四大艺术特征,即叙事的主观性、象征性、抒情性及主观时间和客观时间的对比。 白晓冬通过细致的文本分析,指出到灯塔去的主题是自我超越,是对功名、 生死和性爱的超越,这种超越就是爱。葛桂录选取莉丽作为解读小说的中心视角, 认为小说通过莉丽一个边缘人物,不断颠覆和解构以拉姆齐夫人为中心的话语霸 权,以阐明边缘人物的合理价值和从边缘走向中心的过程。束永珍从女性主义视 角对小说进行了解读,指出小说通过反映男女性别的对立、区别和提出解决困境 的方案,揭示了伍尔夫的女性主义思想。王丽丽则是对到灯塔去是一首高唱 拉姆齐夫人高尚精神的赞歌的观点提出了质疑。她通过分析伍尔夫在小说中对时 间的运用和安排,以及在这一时间框架中对人物意识的叙述,指出到灯塔去 是对逻各斯中心主义的批判,是对自我缺失的女性历史的再现。学界多年来对小 说主题的关注和解构致使对文本的翻译领域内的研究严重失衡。 尽管国内不少翻译家已经对翻译伍尔夫的作品做出了努力和尝试,但总体上 看来,由于其作品的意识流特征十分突出,成为了翻译时的主要障碍,所以大多 数译本还未能全面和深入地契合原作,造成译本的接受度偏低,因此,她的作品 在翻译领域内仍然具备很大的探讨价值。既然翻译意识流的作品具有较大的难 度,从翻译学角度研究伍尔夫作品的必要性就不言而喻了。 综合评价到灯塔去现存的7 个译本: 译者出版社年份 谢庆矗商务印书馆1 9 8 8 孙梁人民文学出版社 1 9 9 7 谷启楠人民文学出版社 1 9 9 7 瞿世镜上海译文出版社 2 0 0 0 王家湘译林出版社2 0 0 1 马爱农人民文学出版社 2 0 0 3 林之鹤安徽文艺出版社 2 0 0 4 它们在译文的准确度和风格的契合度上参差不齐,译本还未达到成熟。伍尔夫作 品译本的质量在很大程度上取决于译者能否有效地保留意识流小说源文本中所 特有的语言和形式特征,但是关乎这一主题的研究在国内的学界还鲜有涉及。考 虑到译本的年份并结合文风、可比度等因素,本论文选取了问世较晚的三个译本, 即分别于2 0 0 0 年、2 0 0 3 年和2 0 0 4 年出版的译本,旨在从到灯塔去所体现 的意识流特征出发,论述伍尔夫在作品中运用的意识流创作技巧及其在语言文体 及形式上的表现,研究译本在保留这一特色方面的得与失,在分析各种得失并且 找出部分误译的根源的过程中总结出一些翻译意识流小说时可遵循的策略,从而 也为翻译伍尔夫其他意识流小说的译者提供些许启发和建议。 本文主要运用意识流创作手法、文学空间理论以及诗化文论在前人对到灯 塔去创作和语言特征研究的基础上,对所选三个译本对到灯塔去意识流特 征再现效果的得失进行探讨,并总结出一些相应可行的翻译方法。在引用译本时 分别简称为【瞿译】、【马译】和【林译】,以下不再说明。 2 第一章时空交错特征在翻译中的再现 柏格森对“时间 的定义和分类影响了许多的意识流小说家,他把我们生活 中所习惯的时间观念称为“空间时间 ,在他看来,这个时间只是一个物理上的 概念,它只能按照事物正常的发展态势依次延伸、表现宽度;而“真正的时间 或者说“纯粹的时间 是“心理时间 ,心理时间不受时空约束,可以时刻互相 渗透,表现出的是一种强度。因此,越是进入人的意识深处,“空间时间”就越 发不适用。心理时间却恰好可以弥补这一缺陷,随意地把时间打开或收拢,这么 一来,时光倒流、空间穿梭都成为了可能,所以意识流小说家们普遍热衷于这一 创作手法,而时空交错也成为了意识流小说中不可缺少的主要元素之一。 伍尔夫对“心理时间”恰到好处的运用和处理,使到灯塔去这部作品获 得了非常特殊的戏剧化效果,也更加符合小说关于探索人生意义的主题。表面上 看来,小说的三部分内容几乎就可以独立为三个不同的时间和场景,但看似简单 重复的时间和地点,伍尔夫却凭借其炉火纯青的意识流创作手法自由驰骋于几个 不同的时空之间,在她的笔下,客观时间和主观时间相互交织,故事的发展,情 境的转换都是依靠人物各自的内心意识流动而实现的。 综观到灯塔去里的时空交错特征主要体现在三个方面,一是时空的延展, 二是时空的跳跃,三是时空的闪回,伍尔夫在小说中运用了一定的语言技巧实现 了这三重效果,然而这一特征在翻译时极易被译者忽视,因为它作为一种独特的 意识流创作手法很难透过译语的语言形式予以再现,而且需要完全依赖译者对文 本的理解和解读程度,才能体会不同的处理方式对再现这一效果时所造成的细微 差别,因此,译本是否能够保留并重现意识流小说中时空交错的线索成为了译本 成功的关键因素之一。在到灯塔去中就不乏这样的语例,译者在翻译时不仅 需要有敏锐的洞察力,发现时空交错的线索,还要能够用契合的语言形式表现出 这种微妙的感觉。时空交错的创作手法具有三个明显的效果,即联想的延展效果、 思维的跳跃效果和场景的闪回效果,纵观三个译本,我们不难发现译者没有很好 地传达出伍尔夫在写就到灯塔去时的创作精神,三个译本中都没有留下显著 的时空交错特征的痕迹。笔者将从小说里时空的延展、跳跃和闪回这三个体现人 物意识流动的效果出发,分析时空交错特征如何在译本中得到再现。 3 第一节拓展联想空间之效果 “文学时间与空间”概念是相对于客观物理时间而提出的,它尤其适用于意 识流小说的创作,因为意识流小说需要读者同作品里的时空线索达到高度的契 合,只有这样才能够创作出共通的审美意象,静态的文本便被激活成为有生命的 作品,从而在读者的心里生成并显现“文学时间与空间 。伍尔夫在到灯塔去 中主要依靠大量的多重复句实现时空交错的效果,继而引发读者进一步的思索和 想象,拓展读者的想象空间。为了达到这一效果,伍尔夫在作品中主要依靠描摹 对象并置和内心感受铺陈这两种手段来呈现,这些语句的描绘和表述无论在句法 还是意象上都给读者造成了一定的理解难度和消化障碍,同时也为小说增添了许 多遐想空间。在诸多译本中,译者是否成功地制造了读者联想空间的延展效果了 昵? 下面,我们就先来看一下多种描摹对象并置的单例: t h ew h e e l b a r r o w , t h el a w n m o w e r , t h es o u n do f p o p l a rt r e e s ,l e a v e s w h i t e n i n gb e f o r er a i n ,r o o k sc a w i n g , b r o o m sk n o c k i n g , d r e s s e sr u s t l i n g - a l lt h e s e w e r es oc o l o u r e da n dd i s t i n g u i s h e di nh i sm i n dt h a th eh a da l r e a d yh i sp r i v a t ec o d e , h i ss e c r e tl a n g u a g e ,t h o u g hh ea p p e a r e dt h ei m a g eo fs t a r ka n du n c o m p r o m i s i n g s e v e r i t y , w i t i lh i sh i g hf o r e h e a da n dh i sf i e r c eb l u ee y e s ,i m p e c c a b l yc a n d i da n dp u r e , f r o w n i n gs l i g h t l ya tt h es i g h to fh u m a nf r a i l t y , s ot h a th i sm o t h e r , w a t c h i n gh i mg u i d e h i ss c i s s o r sn e a t l yr o u n dt h er e f r i d g e r a t o r , i m a g i n e dh i ma l lr e da n de r m i n eo nt h e b e n c ho rd i r e c t i n gas t e ma n dm o m e n t o u se n t e r p r i s ei ns o m ec r i s i so fp u b l i ca f f a i r s ( p 1 ) 从景物描写到人物刻画,寥寥数语,却显示了伍尔夫对于意识流小说中长句 的独到把握。这句话长达百字,位于整部小说的开头,主要是为了向读者揭示当 拉姆齐家的儿子得知自己已经得到母亲的同意可以开始前往灯塔的旅程后的欣 喜之情,呈现在读者面前的是一个祥和、安宁的场景。但文中先是出现了多个有 声的景物,既有属于大自然的,也有一些室内空间内的无生命对象,紧接着却笔 锋一转开始描写对人物剪图片这一轻快动作,伍尔夫为了制造时空的延展效果并 没有直截了当地揭示描写这些物象的意图,而是先从景物入手,再将注意力转向 4 1 人物的神态和动作,把最重要的信息堆砌在句子的后半部分,造成读者的心理“包 袱”,在成功渡过时空的延展过程之后再揭开谜底,读者最后明白这段话里的景 物完全是出于他自己的联想。 在翻译以上这段文字描写时,至少需要注意两点:首先,译文与原文在义和 形上应尽量保持一致,美国翻译理论家奈达曾指出,“就汉语和英语而言,语言 学上最重要的一个区别就是意合和形合的对比。但译文不能因一味地迁就汉 语的“意合”特点而忽略西方意识流小说的重要形式,小说原著中连缀的描写对 象是按照一定的顺序“出场”的,这是作者的精心安排,如果出于汉语语序的考 虑而将原文中这些并置名词短语的词序、语序打乱,就无法真实再现原作中的时 空场景;第二,以上的文字其实是由一个复杂的长句构成的,文中嵌套了多种句 式,如状语从旬、同位语从句等,长句在意识流小说中的作用是延长心理时间, 相对读者而言是延长了读者的阅读思考时间,造成不问断的意识流动之感,从而 引发读者的联想,所以,汉语的译文也应该尽可能地通过一定的形式手段制造出 这样一种效果。下面,我们就来看看三个译本的译者在翻译时是否注意到了以上 这两点: 【瞿译】:窗外车声辚辚,刈草机在草坪上滚过,白杨树在风中沙沙作响,叶 瓣儿在下雨之前变得苍白黯淡,白嘴鸦在空中啼鸣,扫帚触及地板,衣裾声塞 率这一切在他心目中都是如此绚丽多彩,清晰可辨,可以说他已经掌握了一 种个人的密码,一门属于他自己的神秘语言,虽然从外表上看来,他神色凛然, 固执严厉,额角高高的,个性强烈的蓝眼睛坦率正直、纯洁无暇,看到人类的弱 点,他就微微地皱起眉头,因此,他的母亲瞧着他干净利索地剪下那幅冰箱图片, 在想象之中,仿佛看到他披着红色的绶带,穿着法官的长袍,坐在审判席上或者 在公共事务的某种危机之中,掌管着一项严肃而重要的事业。( p 3 ) 【马译】:独轮手推车,刈草机,沙沙作响的白桦林,雨前泛白的树叶,哇哇乱 叫的乌鸦,迎风招展的金雀花,塞塞牢牵的衣裙一切都是那么五光十色,鲜 艳夺目,他在脑海里已经有了自己的暗码,自己的秘密语言,尽管表面上的他 本正经,不苟言笑,天庭饱满,犀利的蓝眼睛纯净无暇,每当看到人类的弱点, 眉头便微微蹙起。所以,他母亲看着他操纵剪刀灵巧地沿着冰箱边缘移动,不由 地想象他穿着一袭红袍和貂皮坐在法官席上,或者在国家大事的危急关头指导一 1 马会娟,奈达翻译理论研究,北京:外语教学与研究出版社,2 0 0 9 :8 2 5 项举足轻重的大事业。( p 1 9 1 ) 【林译】:独轮车、割草机,白杨树瑟瑟有声,树叶在雨前逐渐变白,白嘴鸦呱 呱地叫着,扫帚相碰,衣服悫率作响这一切,在他心目中是那么绚丽多彩、 清晰明朗。他已经有了个人的准则、神秘的语言,因而他表现出一种严峻刻板、 不肯俯就的神态,给人以严肃的印象。他那高高的前额,看上去使人觉得难受的 蓝眼睛,流露出无懈可击的坦率和纯真。他看到人类的弱点时而微微皱起眉头。 因此,妈妈注视着他手持剪刀干净利落地沿着冰箱图画边沿修剪时,想象他身穿 红色袍服,俨然是审判席上的法官,或者是在关系公众利害的紧要关头,快刀斩 乱麻般地处理一件严肃而重大的事件。( p 3 ) 三个译本都把句子的主干部分放在句末,这一点都符合伍尔夫的创作用意, 加重句子前半部分的分量,制造读者的期待感,由景转向人的自然过渡揭示了作 者“心理时间 慢节奏的移动变化。瞿译在保留原文语序和形式方面做得最好, 仔细分析原文句首出现的一连串并置描写对象,我们会发现,作者是按照名词加 修饰语的顺序一一罗列的,目的是为了不限定这些景物在人物心中的轮廓和动 态,延长读者在对象上的阅读滞留时间,从而留下一定的空间进行想象的再创造, 瞿译和林译也都做到了这一点。由于伍尔夫的小说不注重表现事件、人物之间的 关系,却非常讲求环境和景物描写的印象效果,马译将修饰语放在名词前的处理 方式并未能有效地激发译语读者的想象空间,因为它一连使用了五组四字词组作 为修饰语沙沙作响的白桦林,雨前泛白的树叶,哇哇乱叫的乌鸦,迎风招展 的金雀花,塞塞率率的衣裙,它只看到了原文并列结构的表象特征,却忽视了隐 藏在语言形式下的意识流创作手法的独特用意,而且在某些用词的精准度上还有 待商榷,有擅自添加的语义成分。 另外,只有瞿译留意到了句子的整体性结构,没有在译文中运用句号,句与 句之间全用逗号隔开,这样一来译语文本的读者在阅读时就更易进入小说的联想 世界,避免了意识活动的断裂,有连绵不断、跌宕起伏的效果。林之鹤的版本有 口语化的倾向,译文使用了诸如“逐渐变白、呱呱地叫着、扫帚相碰、快刀斩乱 麻般地 这些通俗的话语,虽然看似平淡,这种风格也恰能与意识流小说体现的 自由、随意流动的思维和语体特征相吻合。 由此可见,想要在译本中重塑时空延展特征的手法并不是单一的,在语言风 格上有多种方式可以促成这一效果的达成,但都需要一种特有的表现方式,这种 6 方式能够延长读者在理解这些并置对象的停留时间,用别具意味的形式深化并置 的对象,促使读者作出更多的联想。“时空也是具有情感色彩的,小说家在呈 现时空或描写某一时空下人物、事态的发展时都会运用自己独特的语言,这种语 言势必带有特定的情感暗示作用,在文学创作中也可称之为时空的修辞方式。 到灯塔去中不乏类似的例子: a n dn o wa si ft h e 拿;譬凹i 9 9 凹孕t h ps c r u b b i n g 凹孕! h e ;拿渺i 孚g 辨孕t h 拿m o w ! n g h a dd r o w n e di tt h e r er o s et h a th a l f - h e a r dm e l o d y , t h a ti n t e r m i t t e n tm u s i cw h i c ht h e e a rh a l fc a t c h e sb u tl e t sf a l l :ab a r lab l e a t ,i r r e g u l a r , i n t e r m i t t e n t ,一y e ts o m e h o w r e l a t e d ;t h eh u mo fa l li n s e c t ,t h et r e m o ro fc u tg r a s s ,d i s s e v e r e dy e ts o m e h o w b e l o n g i n g ;t h ej a ro f ad o t - b e e t l e ,t h es q u e a ko faw h e e l ,l o u d ,l o w , b u tm y s t e r i o u s l y r e l a t e d ;w h i c ht h ee a rs t r a i n st ob r i n gt o g e t h e ra n di sa l w a y so nt h ev e r g eo f h a r m o n i s i n gb u tm e y a r en e v e r q u i t eh e a r d , n e v e rf u l l yh a r m o n i s e d ,a n da tl e a s t ,i n t h ee v e n i n g , o n ea f t e ra n o t h e rt h es o u n d sd i eo u t , a n dt h eh a r m o n yf a l t e r s ,a n d s i l e n c ef a i s 。( p10 5 ) 以上这段话也同样是一个包含了5 个分句的长句,和上一个例子不同的是, 它采取的是总分式结构,作者在句首就开门见山地说明了文字描述的主题内容 多种大自然的奇妙声响,随后让这些各具特色的声音先抑后扬地一一呈现, 仍然采用并置的手段细致入微地刻画出每种声响,使得整个语段的风格显得静谧 又和谐。给读者造成一种由混杂到清晰的听觉效果,画面感强烈,随着多种被并 置的声响,作者的笔触便把分辨声音的任务也带给了读者,引导读者不断进入一 个个新的空间,同时又营造出更令人遐想的广袤时空。 在翻译这个长句时存在一个关键的难点:文中有多处形式相似的词语( 如同 为动名词的c l e a l l i n ga n dt h es c r u b b i n ga n dt h es c y t h i n ga n dt h em o w i n g ) 以及 句式( 如y e ts o m e h o w ;n e v e r + 过去分词;s v 句式) ,伍尔夫时常用这一语言 技巧实现时空的延展效果,因为这样的链环式结构容易造成读者思维的惯性,不 断引发读者在阅读的过程中产生猜想,从而拓展了读者思路,创造出理解的无限 可能性。究竟如何传译这些相似性结构,保留原文的语序,又同时不会妨害汉语 的逻辑顺序呢? 我们来分析三个译本是否成功做到了这点: 7 【瞿译】:现在似乎响起了刚才被洗、刷、割、刈的声音淹没了的隐约可闻的旋 律,那一部分被耳朵所捕捉但随即任其消逝的间歇的乐声:一阵犬吠,一声羊咩, 毫无规则、断断续续,然而似垩昱查些差珐;一只昆虫嗡嗡叫、刈下的青草在颤 动,那彼此分开的声音,似垩星直些担亘归危;金龟子的鸣声、辚辚的车轮声, 一高一低,但里直羞社鳌趁隧丕;耳朵紧张地把这些声音汇合在一起,并且差不 多到达了和谐协调的程度,但却从来没有听得清清楚楚,也从来没有达到充分的 和谐,最后,在黄昏时分,这些声音终于一个接一个消逝了,那和谐的旋律结结 巴巴地中断了,寂静终于降临了。( p 1 4 9 p 1 5 0 ) 【马译】:这时,那隐约可辨的旋律出现了,那断断续续的乐曲好像一度被这一 片清理、擦洗和割草的声音淹没,人们听见了却没有在意:一声犬吠,一声羊叫; 没有规律,时有时无,塑星丝垩蜜切翅差;一只昆虫的呜叫,断草的轻颤,杂乱 无章却幺似垩缝此筮隘;一只金龟子的聒噪,一只轮子的吱嘎,一高一低塑区 在在二弛益整的毯丕;屏息聆听,那和谐的曲调好像就在耳畔,却一直没有完全 抓住,没有出现完整的和声,直到黄昏到来,这些声音颤抖着消失了,寂静降临 了。( p 3 1 6 - p 3 1 7 ) 【林译】:当时,似乎清扫、擦洗、割草的嘈杂声掩盖了飘起的隐约可闻的歌唱 声和断断续续、逐渐低落下来的乐曲声:犬吠声、羊叫声;这些是无规律的,时 断时续的,然面丕翅簋么星是亘直送丕的;昆虫的嗡嗡声,割过的草微微抖动的 飒飒声,缝此佥匾然面区翅鱼缝丞丝数出王二仝巫缝虫:欧洲粪中金龟子发出的 刺耳鸣声,车轮发出的轧轧响声,声音大且低沉,亟星益毯丝隧丕在二起;耳朵 费劲地将这两种声音收集到一起,总是濒临协调,但是这些又似乎都难以听见, 从来没有充分协调过,在夜晚,这些声音终于一个个消失了,和谐颤摇了,安 静降临了。( p 1 3 4 p 1 3 5 ) 语段的第一句话就存有玄机,【瞿译】和【林译】都按照原文的语序先描述 了由“c l e a n i n ga n ds c r u b b i n ga n dt h es c y t h i n ga n dt h em o w i n g 构成的一片嘈杂且 不可辨的“强音,紧接着才让埋没在这“强音 后的背景音效一一“现声,虽 然有些拗口,却可见作者的用心,是想制造一种寻声而去、细闻究竟的效果。所 以,译者应按照原文的语序进行翻译。让我们逐一分析:【瞿译】从语义和形式 都紧扣原文,开篇就用了“洗、刷、割、刈 和“一阵犬吠,一声羊咩,毫无规 8 则、断断续续 这种字数相同、结构相似的词组,而且从音律的角度上说,“洗、 刷、割、刈相比较【林译】的“清扫、擦洗、割草 更显精炼,更能有效再现 伍尔夫原本想要表达的声音的跳跃和交错感。【马译】虽然在文法上比较自然流 畅,但由于忽视了这一细节,因而没有达到最好

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论