(外国语言学及应用语言学专业论文)功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究 摘要 翻译不仅是一项语言活动,还是一项跨文化的交际活动。在实际翻译中,泽者要面 对的不仅是抽缘的语言,而是由各种语言和非语言因素组成的在特定文化中起某种功能 的具体语篇。因此,近几十年来蚀方翻洋界对翻译的研究也呈现出从句子到语篇,从语 言系统到语言具体应用的趋势。其中,以德国功能派为代表的功能翻译理论便是较有影 i i 向的理论之一。 作为对“等值”观的重大突破和翻洋理论的重要补充,功能翻译理论试图把翻译从 原语的束缚中解放出来,从译者的角度闸释翻译活动,认为翻译是一种需要考虑读者和 客户要求的目的性行为。陔理论为一些有悖于现有翻译标准但却经得起实际检验的翻译 实践提供了理论依据,为文学及实用型文本的翻译研究提供了全新的、动态的视角。 此外,德国功能派的创始人之一莱斯所提出的文本类型理论又把文本类型和翻译策 略联系到了一起,她认为对文本类型及文本功能的分析有助于洋者选择合理的翻译策 略。纽马克也按不同的功能把文本分为三类:表达型、信息型和呼唤型;从而为译者针 对不同类型的文本采用不同的翻译方法提供了依据。 鉴于以上观点,本文较系统地研究了“e i 的论”、“翻译行为理沦”和“功能加忠诚” 等功能派的主要翻译理论以及莱斯和纽马克的功能文本分类学说;从功能翻译理论的角 度出发,以功能文本分类说为切入点,通过分析表达型、信息型和呼唤型文本功能特点 及汉英实用文本翻译实例,探讨针剥不同翻洋目的和文本类型的翻译策略及方法:如纪 实翻译、: 具翻译等。 研究结果表明,功能翻译理沦及功能文本分类学浣为时政、经贸、旅游、广告等功 能不同的汉英实用型文本翻译提供了较有价值的理论依据,具有现实指导意义。 关键词:功能翻译理论文本类型翻译策略 a s t u d y o ff u n c t i o n a l i s t a p p r a o c h e sa n d t r a n s l a t i o n ss t r a t e g i e so ft e x tt y p o l o g y a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni sn o is i m p l yam a i l e r0 fi a “g u a g e ,i ii sac r o s s - c u i i u r a lc o m m u n i c a t i v ee v e n t i nl h ep r a c i i c eo ft r a n s l a t i o n ,l h ei r a n s l a i o rf a c e sn o io n l yt h ei s o l a t e dw o r d s ,b u ta l s ot h e c o n c r e i ed i s c o u r s ew h j c hc o n i a i n sc e r t a i nf u n c t i o n si np a r t i c u l a rc u l t u r a lc i r c u m s i a n c e st h a t c o m b i n e db yv a “o u sv e r b a la n dn o n v e r b a ls i g n s t h e r e f o r e ,t h e r ei sac l e a rt e n d e n c yw h j c h i s p r o m j n e n ti nt h es h i f t i n gf r o ms e n i e n c et ol e x t sa sw e l la sl a n g u a g es y s t e mt os p e c i f i c a p p l i c a i i o ni nw e s t e r nt r a n s l a t j o n ss t u d i e sr e c e n t l y 0 n eo fl h em o s ti n f l u e n i i a lt h e o “e si n t h e s es t u d i e si st h et h e o r yo ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sp r o p o s e db y “g e 肿a ns c h o o l ” a sab r e a kw i t hm ec o n c e p to f “e q u i v a l e n c e ”a n da nj m p o r t a n ts u p p l e m e n tt oc r a n s l a t i o n t h e o r i e s ,t h ef u n c “o n a l i s ia p p r o a c h e st 。yt ol i b e r a t et h et r a n s l a t o rf r o mt h er e s t r a i no fs o u r c e l a n g u a g e f r o mi h es t a n d p o i n to ft h ei r a n s l a t o r ,f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sr e g a r dt r a n s l a t i n ga s ap u r p o s e f u la c t i v i t yw h i c hs h o u l di a k et h er e q u j r e m e n t so fb o t hr e a d e r sa n dc i i e n t si n t o a c c o u n t t h i sk i n do fa p p r o a c hh a sp r o v i d e dat h e o r e i i c a lf r a m e w o r kf o rs o m et r a n s l a t i o n s t h a tu s e dt ob ec o n s i d e r e da g a i n s ii h e e x i s t i n gc r i t e r i ao ft r a n s l a t j o nb u tw i t hs a i i s f a c i o r y r e s u l ti ni r a n s l a t i o np r a c i i c e i th a sa l s oo p e n e du paw h 0 1 l yn e wa n dd y n a m i cp e r s p e c t i v et o 1 i t e r a ya n dp r a g m a i j ci r a n s l a l j o ns t u d j e s i na d d j i j o n ,o n eo fi h eo r 蟛n a t o r so ff u n c i j o 衄l j s ia p p r o a c h e s k a t h a r i n ar e i s sh a s e s i a b li s h e dag e n e r a lc o r r e l a i i o nb e l w c e nt e x i i y p e a n di r a n s l a t i o nm e t h o di nh e r “i e x i i y p o l o g y ”a c c or d i n gt or e j s s ,i h ea n a l y s i so f “t e x t - t y p e ”a n d “i e x tf u n c t i o n c a nh e l pi h e i r a n s l a i o rc h o o s et h ea p p r o p “a i et r a n s l a t i o ns i r a t c 刨e s p e t e rn e w m a r ka l s od i v i d e di c x i si n l o 【hr c c l y p e sma c c o r d a n c cw i i hi e x il l l n c l i o n s :c x p r e s s i v e ,i n f o r m a t i v ca n dv o c a i i v e h i s “t e x t - c a t e g o “e s ”h a sp r o v j d e d al h e o r e t i c a lb a s i sf o rt h et r a n s l a t o ri n a d o p t i n gd i f f e r e n t m e t h o d st od i f f e r e n tt e x t t y p e si nt r a n s l a t i o n 1 nv i e wo ft h ea b o v e ,i h i sl h e s i sm a k e sas y s t e m a i i cs i u d yo ft h ef r a m e w o r kt h e o r i e so f f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sw h i c hi n c l u d e s “s k o p o s t h e o r i e ,“t h e o r yo ft r a n s l a t i o n a ia c t i o n ” a n d “f u n c t i o np l u sl 0 y a l t y ”b a s e do nr e i s s a n dn e w m a r k st e x tt y p o l o g y ,t h ea u t h o r a t t e m p t st oa p p l yf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e st oc - et r a n s l a t i o no fp r a g m a i i ct e x i sa n dd j s c u s s e s t h ea p p r o pr j a t es t r a i e 舀e ss u c ha si n s t r u m c n t a la n dd o c u m e n i a r yt r a n s l a i i o ni np r a g m a t i c l r a n s l a t i o n a f t e rt h es t u dy ,t h ea u l h o rf i n d si h a if u n c t i o n a l i s ia p p r o a c h e sa n dt h et h e o r yo ft e x t t y p o l o g yc a ns e r v ea s ai h e o r e i i c a lg u i d e l i n ef o ri h et r a n s l a t j o no fc ep r a g m a t j ct e x t so f d i f f c r e n in l nc l i o n s k e yw o r d s :f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h ;f e x tt y p o l o g y ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g y 西大学硕:仁论文功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究 p a r tii n t r o d u c t i o n l o o k i n ga ti h eh i s i o yo fl r a n s l a t i o n ,w cf j n dt h a ta td i f f e r e n ti i m e sa n di nd j f f e r e n tp a r t s o ft h ew o r l dp e o p l eh a v ed i 仟e r e n tc o n c e p t so fw h a tag o o dt r a n s l a t i o ni s0 rs h o u l db e f o r c e n f u r j e s ,i th a sb e e nf a k e nf o rg r a n f e dt h a t 打a n s j a i i o nm e f c l yt a k e sp l a c e sb e c w e e nl a n g u a g e s w j t hap r e r e q u i s i t eo fl i n g u i s t i ce q u i v a l e n c e a n dan u m b e ro ft r a n s l a t i o nt h e o “s i sd i dt r yt o d e f j n et r a n s l a t i o na n di op r e s cr j b ep a r a m e t e r sf o rs u c c e s s f u lt r a n s l a t i o np r o d u c t i o n s ,b u tf e w o ft h e i rt h e o r i e sh a v eb e e na b i et oe n c o m p a s st h es e e m j n g l yi n f i n i t et r a n s l a t i o ng e n r e st h a t c h a i l e n g et h et r a n s l a i o r i nh j sq u e s lt op r o d u c ei h eo p t i m u mi a 唱e tt e x t w ec a n n o is e e ka s a i i s f a c t o r ya n s w e rf r o mt h o s ec r i i e r i ac o n c e m i “gi h ei r a n s l a t o r sp “o “t i e ss u c ha s “l i t e r a l v s “f r e e ”, “f o r m ”v s “c o n l c n t ”a n dt r a n s l a t o r “v i s 沁i l j t y ” v s “i n v i s i b j l i t y ” t h e s e d i c h o i o m i e si e n dt op r o v i d eac i e a 卜c u ty e s n ob i n a r yp a i r sf o rt h et r a n s i a t o ra n dt h e ya r e m e r e l yc o n c e m e dw i i ht h es t a t i cr e l a i i o n s h i pb e t w e e nt h es o u r c ea n dt a r g e tt e x t s h o w e v e r ,t r a n s l a t i o ni s n o ts t r i c t l y1 i m i t e dt ol a n g u a g e t h ea c to ft r a n s l a t i o ni n v o l v e s m o r et h a nl a n g u a g e ,a ss n e l l h o m b y ( 2 0 0 1 :2 ) p o i n t so u l :“t h ei d e am u s tb ea b a n d o n e dt h a t t r a n s l a t i o ni sm e r e l yam a i t e ro fi s o l a t e dw o r d s t h et e x tc a n n o tb ec o n s i d e r e da sas t a t i c s p e c i m e no fl a n g u a g e ,b u te s s e n t i a l l ya st h ev e r b a l i z e de x p r e s s i o no fa na u t h o r si n t e n t i o na s u n d e r s t o o db yt h ei r a n s l a t o ra sr e a d e r ,w h oi h e nr e c r e a t e st h i sw h o l ef o ra n o t h e rr e a d e r s h i pi n a n o i h e rc u “u r e ” s t u d i e sh a v es h o w nt h a it h e r ea r es o m ec l e a rt e n d e n c i e sw h i c hh a v ee m e r g e do n f u n d a m e n t a li s s u e sj ni r a n s l a i i o n i ns o m en e wb a s i ca p p r o a c h e sp r e s e n t e dr e c e n t l yb y g e m l a ns c h o 】a r s ( s u c ha sv e r m e e r ss k o p o s i h e “ea n dh o j z m a n t l a r i st r a n s l a t j o n a la c t i o n ) , w h a lj sd o m i n a n ii s “i h eo r i e n l a t i o ni o w a r d sc u l t u r a lr a i h e ri h a nl i n g u i s i i ct r a n s f e r ;s e c o n d l y , t h e yv i e wt r a n s l a t i o n ,n o ta s ap r o c e s so fi r a n s c o d i n g ,b u ia sa na c io fc o m m u n i c a t i o n ;t h i r d , t h e ya r ea l lo r j e n i e dt o w a r d st h ef u n c t i o no ft h ei a r g e ti e x i ;f o u r ( h ly ,t h e yv j e wi h et e x ta sa n j n t e g r a l p a r to fi h e ,o r l da n dn o ia s a ni s 0 1 a i e ds p e c i m e no f1 a n g u a g e ”( s n e l l - h o r n b y , 2 0 0l :4 3 1 t h e r e f o r e ,i r a n s l a t j o nc a n n o lb ec o n s j d e r e da sao n e t o o n et r a n s l a t j o nb e t w e e n l a n g u a g e sa n ym o r ca n dtr r l n s l a i i o ni h e o r yc a n n o ld r a wo na1 i “g u i s l i ci h e o 。ya l o n c 西大学硕: :论文功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究 w i t ht h eg l o b a l i z a t i o no fe c o n o m ya sw e l la st h ed e v e l o p m e n to fs u c ht h e o r yo f h u m a n c o m m u n i a t i o n ,t h el r a d i t j o n a lp a r a d i g mo ft r a n s l a t i o na p p r o a c hc a n n o tm e e tw i t hi h en e e d s o fv a r i o u st r a n s l a t i o n s ,e s p e c i a l l ys u c hp r a g m a t i ct e x i sa sa u t h o “i a t i v es t a i e m e n t s ,t e c h n i c a i r e p o r t s , i a w sa n dr e g u l a i i o n s ,b u s i n e s s c o 盯e s p o n d e n c e s , a d v e n i s e m e n t s , p u b l i c i i ya n d p r o p a g a n d a ,e t c t h u sa na p p r o p r i a t ei r a n s l a t j o na p p r o a c hi sn e e d e dt os en ,ea sag u i d e l i n e a n ds u p p l e m e n it ot h ei r a d i t i o n a l t r a n s i a i i o nt h e o “e s w i t h i nt h en e wa p p r o a c h c se m e r g e di nw e s t e r nc o u n t r i e s ,o n eo ft h em o s tp r a c t i c a la n d i n f l u e n t i a lt h e o “e si si h et e x t f u n c t i o n or i e n i e dt r a n s l a t i o nt h e o r vn a m e l v“f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e s ”t h e s ea p p r o a c h e sw e r ed e v e l o p e db yi h es o c a l l e d “g e r m a ns c h o o l ”i nt h el a t e 1 9 7 0 sa n de a r l y1 9 8 0 sa n dt h e r e p r e s c n i a t i v e sa r cs c h o i a r ss u c ha sk a t h a r i n ar e i s s ,h a nj v c r m e e r ,j u s t ah o l z - m a n i i a r ia n dc h r i s t j a n en o r du n l j k et h et r a d i t i o n a ia p p r o a c hi n l j n g u i s i i c ,f u n c i i o n a i i s ta p p r o a c h e sf o c u s j n go n i h ef u n c i i o no rf u n c t i o n so ft e x t sa n d t r a n s i a i i o n s ;i ti s ab r o a dt e r mf o rv ar j o u st h e o r i e st h a ta p p r o a c ht r a n s l a t i o ni nt h i sw a y t h e k e yt h e o r yo ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e si s “s k o p o s l h e o r i e ”w h i c hd e v e l o p e db yk a t h a r i n a r e i s sa n dh a nj v e m l e e r i ts t r e s s e st h ei n i e r a c t i o n a l ,p r a g m a t i ca s p e c t so ft r a n s l a t i o n , a r g u i n gt h a tt h es h a p eo ft a r g e it e x ts h o u l da b o v ea l lb ed e t e m i n e db yt h ef u n c t i o n o r “s k o p o s ”i h a t i ti si n t e n d e dt of u i f i l li nt h e i a r g e tc o n t e x t a n o t h e ri m p o n a n tt h e o r yo f f u n c t i o n a l j s ta p p r o a c h e si st h et h e o r yo fi r a n s l a t i o n a la c t i o n , w h i c he m p h a s i z e st h a t t r a n s l a t i n g ,c a nb ev i e w e da sap u r p o s e f u la c t i v j t y t h i sm e a n sat h e o r yo ft r a n s l a t i o nc a nb e e m b e d d e di naf h e o r yo fh u m a na c l j o no ra c t j v i ty ,c h u sf h ep a r a m e f e ro fa c t j o nf h e o r ym a y h e l pt oe x p l a j ns o m ea s p e c t so fi r a n s l a t i o n a sa ni m p o r t a n ts u p p l e m e n t a yt of u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e s ,n o r d sm o d e lo f f u n c t j o np l u s1 0 y a l t y ”g i v e sa na n s w e r t ot h o s ew h oa r g u et h a t t h ef u n c t i o n a la p p r o a c h e sw h i c hl e a v ei r a n s l a i o r sf r e et od ow h a i e v e rt h e yl i k ew i t ha n y s o u r c el e x i a tt h es a m et i m e ,o n eo fi h eo r j g i n a t o r so fg e r m a nf u n c t j o n a l i s ia p p r o a c h e s r e i s s p r e s e n t sa ni d e ao fc o r r e l a t j n gi e x it y p ea n dt r a n s l a i i o nm e t h o da sas p e c i f i ct h e o r y b a s e do n b u h j e r s “o g a n o n - m o d e i ”o fi a n g u a g e r e i s sc i a s s i 何e di h el e x t sa c c o r d i n gi ot h ed o m 洒a n t c o m m u n i c a t i v ef u n c i i o no fa i e x t s h e i n t e g r a t e dh e r t e x i t y p e i n i ot h ef r a m e w o r ko f s k o p o s i h e o r i e 1 nh e rv i e w p o ;n i 1 e x lt o p o l o g yh e l p si h ei r a n s l a i o rl os p e c i f yl h ea p p r o pr j a i e h i e r a r c h y o fe q u i v a l c n c el e v e l sn c e d e df ( ) ra p a r l i n i l ar ir a n s la t i o n s k o p o s n e w m a r k 硅大学硕士论文功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究 ( 2 0 0 1 b :4 5 ) a l s oa r g u e st h a tt h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o “e sd on o tt a k et h e “p u r p o s eo f t r a n s l a i i o n ,t h en a t u r eo ft h e 陀a d e r s h j p ,i h et e x tt y p e i n t oa c c o u n t s t h e r e f o r e ,h ea l s o p r e s e n t sh i si d e a so nt h er e l a i i o n so ft e x tf u n c t j o n s ,t e x tt y p e sa n dt r a n s l a t i o n i nv i e wo fi h ea b o v e ,i h i si h e s i sm a k e sas y s t e m a t i cs t u d yo ft h ef r a m e w o r ki h e o r i e so f f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sw h i c hi n c l u d e “s k o p o s i h e o r i e ”,“t h e o r yo ft r a n s l a l i o n a ia c t i o n ” a n d“f u n c t j o n p l u sl o y a l t y ” t h et r a n s l a t i o n - o r i e n t e d“t e x t t y p o l o g y ”p r o p o s e d b y k a i h a r i n ar e i s sa n dp e t e rn e w m a r kw 川a l s ob ei n t r o d u c e d b a s e do nt h e s ef r a m e w o r k sa n d t h e o r i e s ,t h ea u i h o rs u m m a r i z e si h ef u n c t j o n sa n dc l a s s i f i c a t i o n so fi e x t sa n dd i s c u s s e dt h e a p p r o p r i a t e s i r a t e g j e s s u c ha si n s t r u m e n t a la n dd o c u m e n t a r yt r a n s l a t i o ni n p r a g m a t i c t r a n s l a t i o n t h i si h e s i sc o n s i s t so ff i v ed a r i s : p a r tii si h ei n t r o d u c t i o n i nl h j sp a r t ,t h ea u t h o rw m a k eab “e fd e s cr i p t i o no nt h e m o t i v a t i o no ft h er e s e a r c h ,i h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft h es t u d ya n dt h eg e n e r a lo u t l i n eo ft h e p a p e r p a r ti ii sa no v e i e wo ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,w h i c hi n c l u d e st h e e a r l y f u n c t i o n a l i s tv i e w so fi r a n s l a t i o n ,t h ee m e 唱e n c ea n dd e v e l o p m e n to ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s , a n das u m m a r yo ft h er e p r e s e n t a t j v e so f “g e 珊a ns c h o o l ”a sw e l la st h e i rm a i ni d e a so f f u n c t i o n a i i s ta p p r o a c h e s p a r ti i if o c u s e so nt h ef r a m e w o r ki h e o “e so ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s i nt h i sp a r t ,t h e a u t h o ra t t e m p i si oi l l u s t r a t ej nd e i a i l si h ct h e or i e so fs k o p o s ,t r a n s l a t i o n a la c t i o na n dt h ei d e a o ff u n c t i o np l u si o y a j i yw h i c ha c t sa sa ni m p o 九a n ts u p p j e m e n tt of u n c t i o n a l i s it h e o r i e s o f c o u r s e , s u c h c o n c e p t s a s“s k o p o s ”, “t f a n s l a t i o n b r i e f , “l o y a l t y ” a n dt h r e er u l e so f f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sw i l la l s ob ee x p l a i n e d p a nl vi sc o n c e r n e dw i i hf h ef u n cc j o n sa n dt y p e so fi e x f s a “t r a n s l a t j o n - o r j e n t e d ”c e x t t y p o l o g yw 川b ea n a l y z e dj nl h i sp a r t b a s e do nb u h l e r s “0 r g a n o nm o d e l ”o fl a n g u a g e f u n c t i o n s ,r e i s sa n dn e w m a r kp o i n to u tt h a it e x t sc a nb ed i v i d e di n i ot h r e et y p e s :e x p r e s s i v e , i n f o r m a “v ea n do p c r a l j v e v o c a l i v et h cf h e o r yo ft e x lt y p o j o g yb e j p sl h e l r a n s l a l o rs p e c i f y t h ea p p r o p r i a l eh i e r a r c h yo fe q u i v a l e n c el e v e l sn e e d e df o ra p a r t i c u l a rl r a n s l a i i o ns k o p o s t h u sf o ri e x l s ,d i f f e r e n y p e sn e e dd i f f e r e n ii r a n s l a i i o ns i r a l e g i e s p ar tvi so n ei nw h i c hl h ea u f h o ra p p l i e si h ef u n c i i o n a l j s la p p r o a c h e si o p r a g m a i i c 1 _ r 西大学硕:l 论文 功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究 l r a n s 】a t j o n s t 订of u n c l j o n o “e n l e df r a n s j a “o ns t r a t e g j e so ff e x lt y p o j o g yp r o p o s e db yn o r d w i l lb ed i s c u s s e di nt h i sp a r t :d o c u m e n t a r yt r a n s l a i i o na n di n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o n t h e f o r m e rt “e st or e p r e s e n tt h es o u r c ec u l t u r ea sm u c ha s p o s s i b l e ;t h el a t t e rc a t e r s t ot h e d e m a n d so ft h ei a r g e t r e a d e r s c o g n i i i v ec u l t u r e ,e a c hm e t h o dh a s i i so w nm er i i sa n d a d a p t a b i l i t y b yc i t i n ga n da n a l y s i sd i f f c r e n tc a s e so fp r a g m a t i ct e x l ss u c ha sa u t h o “t a t i v e s t a t e m e n t s ,a d v e r t j s e m e n i s , t o u r i s im a t er i a l s ,e t c t h ea u t h o rd i s c u s s e st h e a p p r o p r i a i e i r a n s i a t i o ns t r a t e g j e si od i f f c r e n l 【e x t - i y p e s p a r tv ii si h ec o n c l u s i o n t h ea u t h o rs u m m a “z e st h ew h o l es t u d ya n dc o n c l u d e st h a ta s aw h o l l yn e wt h e o r yo ft r a n s l a t j o ns l u d i e s ,f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sc a ns e r v ea sag u i d e l i n e i ot h ec h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o no fp r a g m a t i ci e x t s 广西火学硕: 论文功能翻译理论及文本类型翻泽策略的研究 p a r t a no v e r v i e wo ff u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e s 2 1e a r i vf u n c t i o n a iv j e w so ft a n s l a t i o n f u n c i i o n a la p p r o a c h e st ot r a n s l a t i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论