(汉语言文字学专业论文)四字格成语中数字的英译探析.pdf_第1页
(汉语言文字学专业论文)四字格成语中数字的英译探析.pdf_第2页
(汉语言文字学专业论文)四字格成语中数字的英译探析.pdf_第3页
(汉语言文字学专业论文)四字格成语中数字的英译探析.pdf_第4页
(汉语言文字学专业论文)四字格成语中数字的英译探析.pdf_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 数字,是表示数目的文字或符号,它作为人类认识世界的工具,与人类生活有着密切 的联系,它印记着我们人类文明进步的足迹。同语言社会所处的文化历史条件不同,语言 系统特点不同,使得数字除表数目外,还具有鲜明的民族文化标记。因此,搞好对数字的 翻译,有助于我们完善翻译理论,更好地传播本民族的文化。 汉语成语作为汉民族文化中的瑰宝,其重要性是不言而喻的。据不完全统计,汉语成 语的总量有万余条( 中国成语大辞典共收成语1 8 0 0 0 余条) 。其中,又有大量成语是由 数字组成或是含有数字,如一五一十、三令五申、五花a f - j 等。这些数字除了表示其字面 上具有的数的概念外,往往还表示一些抽象意义。搞好对这类成语中数字英译的研究,必 然有助于我们今后有关成语的翻译工作,也将更好地促进本民族文化的传播。 为研究四字格成语中数字的英译情况,本文特抽取上海辞书出版社1 9 8 7 年出版的中 国成语大辞典与外语教学与研究出版社1 9 9 7 年出版的汉英词典中相交叉的含有数 字的四字格成语( 共5 3 7 条) 建立数据库进行定量分析,通过归类总结,从而归纳出成语 中数字英译的规律,以期更好地指导和促进今后有关成语的翻译研究工作,促进我们的民 族文化交流。本文主要分为五大部分: 第一部分为引言,主要是点明本课题的研究现状,继而明确本课题的研究意义及价值、 研究方法等。 第二部分主要是对数据库中的材料进行分类整理,分别总结出成语中所含数字的英译 情况。将含有数字的四字格成语分四种情况进行讨论:只含一个数字的四字格成语,含有 两个数字的四字格成语,含有三个数字的四字格成语以及含有四个数字的四字格成语。 第三部分是对四字格成语中数字的英译方式进行总结及分析,总结出成语中所含数字 的翻译方式的大致分布情况,得出这些数字英译的规律,并试图从不周角度找出这些情况 出现的原因。 第四部分总结含有数字的汉语成语英译时需要注意的问题,指出要从静态和动态的角 度兼顾数字的实义和虚义,正确处理好“形”与“意”的关系,对于同_ 数字翻译时可以 作出不同的处理等。 第五部分主要讲了本文研究对于成语翻译工作的指导意义。一方面试图纠正词典中关 于含有数字的成语的错误翻译,另一方面对于含有数字的成语的行文翻译也作了粗浅的论 述。 本文通过制作卡片建立数据库,主要运用分析与综合相结合的方法,充分吸收借鉴过 去已有的相关研究成果,对于成语中数字的英译情况进行了系统的研究和论述,希望能对 今后有关含有数字的成语的翻译工作做出点贡献。 关键词:成语;数孑;英译 a b s t r a c t n u m b e r s ,a sa ni m p o r t a n tw a yo fk n o w i n gt h ew o r l df o rh u m a nb e i n g ,a l ec h a r a c t e r so r s i g n sf o re x p r e s s i n ga m o u n ta n da r ev e r yc l o s et oo u rl i f e t h e yh a v er e c o r d e dt h ep r o g r e s so f h u m a nc i v i l i z a t i o n h i s t o r i c a la n dc u l t u r a lc o n d i t i o n sa r ed i f f e r e n ti nd i f f e r e n tl a n g u a g es o c i e t i e s s ot h a tt h el a n g u a g es y s t e m sa l ed i f f e r e n t ,w h i c hm a k e sn u m b e r sh a v ed i s t i n c tn a t i o n a lc u l t u r e m 觚k sb e s i d e st h ef u n c t i o no fe x p r e s s i n ga m o u n t t h e r e f o r e ,d o i n gw e l li n t h et r a n s l a t i o no f n u m b e r si sh e l p f u lt oi m p r o v eo u rt r a n s l a t i o nt h e o r ya n ds p r e a do u r n a t i o n a lc u l t u r e a sav e r yi m p o r t a n tp a r ti nc h i n e s ec u l t u r e ,t h es i g n i f i c a n c eo ft h ec h i n e s ei d i o m si s s e i f - e v i d e n t a c c o r d i n gt os o m es t a t i s t i c s ,t h e t o t a la m o u n to fc h i n e s ei d i o m si sa b o u tt e n t h o u s a n d ( t h eb i gt h e s a u r u so fc h i n e s e i d i o m sc o l l e c t sm o r et h a n1 8 ,0 0 0i d i o m s ) a m o n gt h e m , t h e r ca r el a r g ea m o u n to fi d i o m sb e i n gc o m p o s e do fn u m b e r so rc o n t a i n i n gn u m b e r s t h e s e n u m b e r se x p r e s sn o to n l yt h em e a n i n go fa m o u n tb u ta l s ot h ea b s t r a c tm e a n i n g s d o i n g w e l li n l h ei e s e a r c l lo ft h i sk i n do fi d i o m sw i l lb eh e l p f u lt oo u rf u t u r ew o r ko nt r a n s l a t i n gc h i n e s e i d i o m sa n dw i l la l s op r o m o t et h es p r e a do fo u rn a t i o n a lc u l t u r e i i lo r d e rt 0d or e s e a r c ho nt h et r a n s l a t i o no ft h en u m b e r si nc h i n e s ei d i o m s ,w eg e tt h e s a m p l e - t h ec h i n e s ei d i o m s ( 5 3 7 i nt o t a l ) w h i c he x i s tn o to n l yi nt h eb i gt h e s a u r u so fc h i n e s e l m o m sp u b l i s h e di n1 9 8 7b ys h a n g h a id i c t i o n a r yp u b l i s h i n ga g e n c y b u ta l s o i nt h e c h 汛e s e e n g l i s hd i c t i o n a r yp u b l i s h e di n 1 9 9 7b yf o r e i g nl a n g u a g et e a c h i n ga n dr e s e a r c h p r e s s b u i l du pad a t a b a s ea n di nt h i sc l o s ea r e a , c l a s s i f ya n da n a l y z et h el a wr e g u l a t i n gt h e e n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft h en u m b e r s f r o mt h ea n a l y s i sw ec a ng e ts o m ec o n c l u s i o n sw h i c h w e h o d ec o u l dc o n t r i b u t et oo u rf u t u r er e s e a r c hi nt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o n so fi d i o m s t h i sp a p e r c a n b em a i n l yd i v i d e di n t of i v ep a r t s : p a r tii st h ep r e f a c e ,p o i n t i n go u tt h es i t u a t i o no fc u r r e n tr e s e a r c ho nt h i ss u b j e c t ,m a k i n g i t c l e a ra b o u tt h er e s e a r c hs i g n i f i c a n c ea n dr e s e a r c hm e t h o d s i np a r t1 1w ec l a s s i f yt h em a t e r i a l si nd a t a b a s ea n ds u mu pt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft h e n u m b e i _ si nc h i n e s ei d i o m s t h ed i s c u s s i o ni sd i v i d e di n t of o u rp a r t s :i d i o m s w i t ho n en u m b e r , i d i 伽sw i t ht w on u m b e r s ,i d i o m sw i t ht h r e en u m b e r sa n di d i o m s w i t hf o u rn u m b e r s i np a r t1 1 1w es u m m a r i z ea n da n a l y z et h et r a n s l a t i o n so ft h en u m b e r sa n dk n o w t h eg e n e r a l d i s t r i b u t i o no ft h ew a y so ft r a n s l a t i o n ss ot h a tw eg e tt h el a wr e g u l a t i n gt h e s et r a n s l a t i o n s w e t r yt of i n do u tt h ec a u s e sf r o md i f f e r e n ta s p e c t s p a r ti vs u m su pt h ep r o b l e m sn e e d i n g t op a ya t t e n t i o nt ow h e nt r a n s l a t i n gc h i n e s ei d i o m s w i t hn u m b e r s ,p o i n t so u tc o n s i d e r i n gb o t hr e a lm e a n i n ga n df a l s em e a n i n g f r o md y n a m i ca n d s t a t i ca n g l e s ,c o r r e c t l yd e a l sw i t ht h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n ”f o r m ”a n d ”m e a n i n g ”,a n d m a k e d i f f e r e n tt r e a t m e n t st ot r a n s l a t et h es a m en u m b e r 2 p a r tv m a i n l ys t u d i e st h eg u i d i n gs i g n i f i c a n c eo fo u rr e s e a r c ht ot h et r a n s l a t i o no ft h e i d i o m s o no n eh a n dw et r yt oc o r r e c tt h ef a i s et r a n s l a t i o n si nt h ed i c t i o n a r y , o nt h eo t h e rh a n d w em a k eas u p e r f i c i a ld i s c u s s i o no nt h et r a n s l a t i o no ft h ei d i o m sw i t hn u m b e r si na l la r t i c l e w cb u i l dt h ed a t a b a s eb ym a k i n gc a r d s ,a d o p tt h em e t h o do fc o m b i n i n ga n a l y s i sa n d s y n t h e s i s ,r e f e rt ot h er e l a t i v er e s e a r c hr e s u l t sa n dm a k eas y s t e m a t i cr e s e a r c ha n ds t a t e m e n to n t h ee n 酉i s ht r a n s l a t i o n so ft h en u m b e r si nc h i n e s ei d i o m s w eh o p eo u rr e s e a r c hc o u l d c o n t r i b u t et ot h et r a n s l a t i o nw o r ko ft h ec h i n e s e i d i o m sw i t hn u m b e r s k e yw o r d s :c h i n e s ei d i o m s ;n u m b e r s ;e n g l i s ht r a n s l a t i o n s 3 曲阜师范大学博士硕士学位论文原创性说明 ( 在口划“) , 本人郑重声明:此处所提交的博士口硕士囱论文四字格成语中数字 的英译探析,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士口硕士订 学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人 已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。 作者签名:桥恕 日期:_ 彻g ,也 曲阜师范大学博士硕士学位论文使用授权书 ( 在口划“ ) 四字格成语中数字的英译探析系本人在曲阜师范大学攻读博士口硕 士囡学位期间,在导师指导下完成的博士口硕士留学位论文。本论文的研 究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。 本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留 并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人 授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表 论文的全部或部分内容。 作者签名:桥恕、日期: 鲫扩。够 刷醛轹麂李坳 醐:洌2 、丫 四字格成语中数字的英译探析 一、引言 数字,是表示数目的文字或符号,它作为人类认识世界的工具,与人类生活有着密切 的联系,它印记着我们人类文明进步的足迹。因此数字在我们的生活中起着不可低估的作 用。不同语言社会所处的文化历史条件不同,语言系统特点不同,使得数字除表数目外, 还具有鲜明的民族文化标记。因此,搞好对数字的翻译,有助于我们完善翻译理论,更好 地传播本民族的文化。 汉语成语有着很深的文化底蕴,作为汉民族文化中的瑰宝,其重要性是不言而喻的。 据不完全统计,汉语成语的总量有万余条( 中国成语大辞典共收成语1 8 0 0 0 余条) 。其 中,又有大量成语是由数字组成或是含有数字,如一五一十、三令五申、五花八门等。这 些数字除了表示其字面上具有的数的概念外,往往还表示一些抽象意义,这些正是我们民 族思维和民族文化的体现。例如在“九死一生 “垂涎三尺 等成语中,数字的运用是以 实代虚,作为陪衬或夸张的修辞手段,使语言凝炼生动、生辉添色,达到言简意赅、渲染 气氛的效果。因此,数字在这类成语中占有举足轻重的地位,搞好对这类成语中数字英译 的研究,必然有助于我们今后有关成语的翻译工作,也将更好地促进本民族文化的传播。 众所周知。历来从各个角度对成语进行研究探讨的著述及文章可以说是比比皆是,例 如张学衔等人编著的中华成语探源、许肇本的成语知识浅谈等专著,在中国期刊 全文数据库中以“汉语成语”为主题进行检索,检索到的文章高达1 0 0 0 多篇。对于汉语 中的数字进行的研究也有专著论述,例如郭攀的汉语涉数问题研究、张德鑫的数里 乾坤等。但是对于含有数字的成语以及这类成语中的数字进行系统研究的相对来说要少 很多,而专门对此类成语中数字的英译进行系统研究以及论述的更是少之又少,笔者尚未 发现有这方面的专书研究,在中国期刊全文数据库中以“汉语成语数字英译”为主题进行 检索,仅检索到相关论文4 篇,即龚爱华的数字的模糊语义及其英译,刘晓雪的从 功能对等的角度探讨成语中数字的英译,李德超的汉语成语中数词的英译以及郭建 的汉语成语中数字的英译。这四篇文章限于篇幅,并未对汉语成语中数字的英译进行 深入系统的研究和探析,本文针对这一不足,制作了大量卡片采取定量分析的方法,对含 有数字的成语进行归类分析,最终得出成语中数字英译的规律,并试图分析导致这些现象 产生的原因。 笔者在搜集论文相关材料的过程中,发现关于成语中“数的说法在不同的论文中可 谓众说纷纭。大部分作者采用“数字 或“数词,也有极少部分采用“数目字或“数 目词 。商务印书馆出版的现代汉语词典( 第5 版) 分别给出了关于“数词 、“数 字”以及“数目字的解释。关于“数词”的解释是这样的:“( 名 表示数目的词,数 词连用或者加上别的词,可以表示序数、分数、倍数、概数,如第一、八成、百分之五、 一千倍、十六七、二三十、四十上下。关于“数字的解释是这样的:“( 名) 、 表示数目的文字。、表示数目的符号,如阿拉伯数字、苏州码子。、数量。也叫数目 字 。关于“数目字的解释很简单:“( 名) 数字 。n 1 依据上述解释,笔者决定采用 “数字 的说法:一方面,“数目字就是“数字,“数字 的说法较之于“数目字 更加简洁明了;另一方面,“数词 是作为一个词类出现的,有其独特的语法特征。由黄 伯荣、廖序东两位先生主编的现代汉语给出了数词的语法特征:“( 1 ) 、数词通常要 跟量词结合成数量短语,才能作句法成分。( 2 ) 、数量短语通常用作定语或补语、状语。( 3 ) 、 一些数词有固定的用法。例如倍数只能用来表示数目的增加,不能表示数目的减少。一圆 而有些成语中出现的“数 并不符合以上“数词的语法特征,例如“万不得已“万不 能行中的“万 后面是不能加量词的,我们不能说“一万个不得已、一万个不能行 或 者“一万次不得已、一万次不能行等等。因此,在这两个成语中,“万并不依赖于量 词,其本身是作为一个独立的单位来起修饰作用,事实上,它在此充当的是“副词 ,意 思是“极;很;绝对( 现代汉语词典第5 版) 。口1 通过以上分析,我们可以看出,使 用“数词的说法是不可取的。另外,“数目词 的说法虽然在现代汉语词典中并未 给出解释,但是单从字面上看,指的是“表示数目的词语 ,很明显,这也不能包含上面 所提到的“万这一类的用法,因此我们最终采用“数字的说法,作为表示数目的一种 “文字 ,在成语中既可以充当数词,也可以充当副词,或者其他词类。 成语的范围至今尚未完全确定,因为至今仍没有一个严格的语言学上的科学概念。鉴 于汉语中成语的典型格式是四字格,我们将语料限定在四字格的形式上。本文特抽取上海 辞书出版社1 9 8 7 年出版的中国成语大辞典啪与外语教学与研究出版社1 9 9 7 年出版的 汉英词典旧中相交叉的含有数字的四字格成语( 共5 3 7 条) 建立数据库进行定量分析。 构建此数据库旨在研究四字格成语中数字的英译情况,进行归类总结,从而归纳出成语中 数字英译的规律,以期更好地指导和促进今后有关成语的翻译研究工作,促进我们的民族 文化交流。 在收集材料时,为便于整理分析,本文对成语中数字英译的不同情况进行了相关标记。 对于数字英译的不同类型分类,笔者借鉴了李衍妮在基于数据库的成语中的数字英译初 探中所采取的分类方式,即等值翻译、不等值翻译和不翻译。嘲在讨论只含一个数字的 成语时,数字英译的类型有六种:只可等值翻译的用字母a 标记,只可不等值翻译的用字 母b 标记,只可不翻译的用字母c 标记;相应地,可等值翻译也可不等值翻译的则记为“a 或b ,可等值翻译也可不翻译的则记为“a 或c ,可不等值翻译也可不翻译的记为“b 或c 。如果成语中含有两个、三个或者四个数字,则依次进行标记。例如含有两个数字 时,前个数字等值翻译而后一个数字不等值翻译,我们将其记为a b ;如果同时存在多 种翻译方式,则用标点符号“;隔开分别进行标记,例如两个数字存在两种翻译方式, 2 一种是前一个数字等值翻译后一个数字不等值翻译,另一种是前一个数字等值翻译后一个 数字不翻译,对于这种翻译情况我们记为“a b ;a c 。含有三个或者四个数字的成语中 数字的翻译情况标记与之类似,下文在列举成语中数字的翻译类型时,会作详细的标记和 说明,在此不再赘述。 二、四字格成语中数字的英译方式 为了便于研究,我们将含有数字的四字格成语分四种情况进行讨论:只含一个数字的 四字格成语,含有两个数字的四字格成语,含有三个数字的四字格成语以及含有四个数字 的四字格成语。 ( 一) 只含一个数字的四字格成语中数字的英译方式 在我们所抽取的5 3 7 条四字格成语中,只含一个数字的成语共有3 6 4 条,约占数据库 成语总数的6 7 7 8 。 这类成语中数字的翻译情况可分为六类:只可等值翻译( 记为a ) ,即只有一种翻译方 式并且成语中的数字在其英文翻译中有与之相应的译文并且等值;只可不等值翻译( 记为 b ) ,即只有一种翻译方式并且成语中的数字在其英文翻译中有与之相应的译文但不等值; 只可不翻译( 记为c ) ,即只有一种翻译方式并且成语中的数字在其英文翻译中找不到与之 相应的译文,通常随着整个成语作为一个整体译出;可等植翻译也可不等值翻译( 记为“a 或b ) ,即成语中的数字有两种翻译方式,既可以与与其相应的译文等值也可以不等值; 可等值翻译也可不翻译( 记为“a 或c ) ,即成语中的数字有两种翻译方式,既可以译为 与其等值的译文也可以不翻译;可不等值翻译也可不翻译( 记为“b 或c ) ,即成语中的 数字有两种翻译方式,既可以译为与之不等值的译文也可以不翻译。 1 、只可等值翻译( a ) 在这3 6 4 条成语中,成语中的数字只可采取等值翻译这一种方式的有9 8 条,约占 2 6 9 2 。 例如:“一臂之力译为“a h e l p i n g h a n d ”( 数字“一”等值译为“a ) ; “文房四宝 译为“t h ef o u rt r e a s u r e so ft h es t u d y ( w r i t i n gb r u s h ,i n ks t i c k ,i n ks l a ba n d p a p e r ) ( 数字“四”等值译为“f o u r ) ; “两小无猜 译为“( o fal i t t l eb o ya n dal i t t l eg i r l ) b ei n n o c e n tp l a y m a t e s ”( “al i t t l e b o ya n da l i t t l eg i r l ”是将“两小分别译出,我们将此类情况也归为等值翻译) ; “退避三舍 译为“r e t r e a tn i n e t yl i _ 哲v ew a yt oa v o i dac o n f l i c t ( 春秋时行军以三十 里为一舍,因此,三舍就是九十里,。所以虽然表面上没有译出数字“三 看似不等值, 而实际上是等值的,我们将此类情况也归为等值翻译) 。 2 、只可不等值翻译( b ) 在这3 6 4 条成语中,成语中的数字只可采取不等值翻译这_ 种方式的有1 3 条,约占 3 3 5 7 。 例如: “言难尽译为“i ti sh a r dt oe x p l a i ni naf e ww o r d s ”( “一言 并不是实指“一句 话,因此数字“一 不等值译为“af e w ) ; “半面之交译为“s o m e b o d yo n l ys e e no rm e to n c eb e f o r e ”( “半面之交 实为“一 面之交,数字“半并非实指,因此不等值译为“o n c e ) ; “四战之地 译为“ap l a c eo p e nt oa t t a c kf r o ma l ld i r e c t i o n s ”( 数字“四不等值译为 “a 1 1 ) 。 3 、只可不翻译( c ) 在这3 6 4 条成语中,成语中的数字只可采取不翻译这一种方式的有1 6 2 条,约占4 4 5 1 。 例如: “万寿无疆 译为“( m a yy o ue n j o y ) b o u n d l e s sl o n g e v i t y ”( 数字“万 并非实指,不 翻译) ; “八面玲珑”译为“b es m o o t ha n ds l i c k ( i ne s t a b l i s h i n gs o c i a lr e l a t i o n s ) ( 数字“八 并非实指,不翻译) ; “一视同仁译为“t r e a te q u a l l yw i t h o u td i s c r i m i n a t i o n ( 数字“一 不单独翻译) 。 4 、可等值翻译也可不等值翻译( a 或b ) 在这3 6 4 条成语中,成语中的数字可等值翻译也可不等值翻译的仅有3 条,约占0 8 2 。 例如: “约法三章”意思是“约定三条法律;后指事先约好或规定的事,译为“a g r e eo na t h r e e p o i n tl a w 或者“m a k e af e ws i m p l er u l e st ob eo b s e r v e db ya l lc o n c e r n e d ”( 一种译法 是直接将数字“三译为“t h r e e ,另外一种译法是将数字“三不等值译为“af e w ) 。 5 、可等值翻译也可不翻译( a 或c ) 。 在这3 6 4 条成语中,成语中的数字可等值翻译也可不翻译的有8 1 条,约占2 2 2 5 。 例如: “一无是处”意思是“一点对的地方也没有 ,译为“w i t h o u tas i n g l er e d e e m i n g f e a t u r e 或者“d e v o i do f a n ym e r i t ;h a v i n gn os a v i n gg r a c e ”( 一种译法是将数字“一等值 译为“as i n g l e ”,另一种译法是数字“一 不单独翻译) ; “千载难逢意思是“一千年也难碰到一次,形容机会非常难得 ,译为“n o t o c c u r r i n go n c ei nat h o u s a n dy e a r s ”或者“v e r yr a r e ( 一种译法是将数字“千等值译为 “at h o u s a n d ,另一种译法是数字“千”不单独翻译) ; “网开三面”译为“l e a v et h r e es i d e so ft h en e t 叩e 删v et h ew r o n g d o e raw a yo u t 或者“b el e n i e n t ,我们可以看出,数字“三的译法有两种,一种是等值译为“t h r e e ” 并且后面加注“g i v et h ew r o n g d o e r a w a yo u t ,另一种是数字“三 直接不翻译( 等值翻 译时为何要加注详见本文第四部分关于“正确处理好形与意的关系的论述) ; 4 “一手遮天译为“s h u to u tt h eh e a v e n sw i t ho n eh a n d 山i d et h et r u t hf r o mt h em a s s e s 或者“h o o d w i n kt h ep u b l i c ,数字“一的译法有两种,一种是等值译为“o n e 并且在 后面加注,另一种是不翻译( 等值翻译时加注原因同上) 。 6 、可不等值翻译也可不翻译( b 或c ) 在这3 6 4 条成语中,成语中的数字可不等值翻译也可不翻译的有7 条,约占1 9 2 。 例如: “百折不挠译为“k e e po nf i g h t i n gi ns p i t eo fa l ls e t b a c k s 或者“b ei n d o m i t a b l e ;b e u n r e l e n t i n g ( 数字“百”不等值译为“a l l 或者直接不翻译) ; “判若两人 译为“h a v eb e c o m eaq u i t ed i f f e r e n tp e r s o n ”或者“n ol o n g e rb eo n e so l d s e l f ,数字“两 有两种译法,一种是将“两人刀不等值译为k aq u i t ed i f f e r e n tp e r s o n , 另一种是对数字“两 不作翻译。 ( 二) 含有两个数字的四字格成语中数字的英译方式 在我们所抽取的5 3 7 条成语中,含有两个数字的成语共有1 6 8 条,约占数据库成语总 数的3 1 2 8 。 在这一部分中,为了便于对收集到的材料进行归类整理,我们分以下四个方面进行讨 论:同一个数字交错使用的成语( 如“一模一样 ) ;两个不同数字连着使用的成语( 如 “三五成群 ) ;两个不同数字交错使用的成语( 如“一清二楚) :两个不同数字首尾相 映的成语( 如“百里挑一) 。 仅存在一种翻译方法时,含有两个数字的成语中数字的翻译情况主要有以下十一种: 两个数字都等值翻译( 记为a a ) ;两个数字都不等值翻译( 记为b b ) ;两个数字都不翻译 ( 记为c c ) ;前一个数字等值翻译后一个数字不等值翻译( 记为a b ) ;前一个数字等值翻 译后一个数字不翻译( 记为a c ) ;前一个数字不等值翻译后一个数字不翻译( 记为b c ) ; 前一个数字不等值翻译后一个数字等值翻译( 记为b a ) ;前一个数字不翻译后一个数字等 值翻译( 记为c a ) ;前一个数字不翻译后一个数字不等值翻译( 记为c b ) ;两个数字作为 一个整体进行等值翻译( 记为w a ) ;两个数字作为一个整体进行不等值翻译( 记为w b ) 。 当存在两种翻译方法时,含有两个数字的成语中数字的翻译情况比较复杂,我们把两 种翻译方法用“; 隔开来作标记,以下仅举一例说明,详见下文分析。例如:“_ 本万 利 译为“as m a l li n v e s t m e n tb r i n g sat e nt h o u s a n d - f o l dp r o f i t ”或者“m a k eb i gp r o f i t sw i t ha s m a l lc a p i t a l ,也就是说,数字“一 和“万 有两种翻译方法:一种是“一 和“万 都等值翻译( 记为a a ) ,即“一译为“a “万 译为“t e nt h o u s a n d ;另一种是“一 等值翻译而“万不翻译( 记为a c ) ,即“一 译为“a ”而“万 不翻译。那么我们将 这两种翻译方法合起来记为“a a ;a c 。 1 、同一个数字交错使用的成语 这类成语共有1 5 条,主要有以下四种排列类型: 5 半x 半x :共有2 条, 一x x :共有9 条, 十x 十x :共有1 条, 百x 百x :共有3 条, 即:半推半就、 如:一板一眼、 即:十全十美。 即:百发百中、 半信半疑。 一举一动。 百战百胜、百依百顺。 这类成语中数字的翻译有以下两种情况( 按词条数从多到少顺序排列) : ( 1 ) 仅有一种翻译方法时,主要有以下两种情况: a 、两个数字都不翻译( c c ) :共有8 条,如“一心一意 译为“h e a r ta n ds o u l ; w h o l e h e a r t c d l y ( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占4 7 6 ) ; b 、两个数字都等值翻译( a a ) :共有1 条,即“一举一动 译为“e v e r ya c t a n de v e r y m o v e ( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占0 6 0 ) ; ( 2 ) 有两种翻译方法时,主要有以下三种情况: a 、两个数字都等值翻译或两个数字都不翻译( a a ;c c ) :共有4 条,如“半信半疑 译为“h a l f - b e l i e v i n g ,h a l f - d o u b t i n g 或者“n o tq u i t ec o n v i n c e d ”( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占2 3 8 ) ; b 、两个数字中一个等值翻译另一个不翻译或者两个数字都不翻译( a c ;c c ) :共有l 条,即“一朝一夕 译为“i no n em o r n i n go re v e n i n g 或者“o v e r n i g h t ;i no n ed a y ( 在含 有两个数字的1 6 8 条成语中约占0 6 0 ) ; c 、两个数字作为一个整体等值翻译或者两个数字都不翻译( w a ;c c ) :共有1 条, 即“一唱一和 译为“s i n gad u e t ( 二重奏) 或者“s i n gt h es a m et u n e ;e c h oe a c h o t h e r ( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占0 6 0 9 6 ) 。 2 、两个不同数字连着使用的成语 这类成语共有7 条:三五成群、九五之尊、十万火急、百万雄师、气象万千、乌七八 糟、乱七八糟。 这类成语中数字的翻译有以下两种情况( 按词条数从多到少顺序排列) : ( 1 ) 仅有一种翻译方法时,有以下两种情况: a 、两个数字都不翻译( c c ) :共有3 条,如“气象万千译为“as c e n em a j e s t i ci na l li t s v a r i e t y ( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占1 7 9 ) ; b 、两个数字作为一个整体等值翻译( w a ) :共有1 条,即“百万雄师 译为“am i l l i o n b o l dw a r r i o r s - - am i g h t ya r m y ( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占0 6 0 ) ; ( 2 ) 有两种翻译方法时,有以下两种情况: a 、两个数字都不等值翻译或者两个数字都不翻译( b b ;c c ) :共有2 条,如“乱七 八糟 译为“a ts i x e sa n ds e v e n s 或者“i ng r e a td i s o r d e r ;i na na w f u lm e s s ( 在含有两个数 字的1 6 8 条成语中约占1 1 9 ) : b 、前一个数字等值翻译后一个数字不等值翻译或者两个数字都不翻译( a b ;c c ) : 6 共有1 条,即“三五成群译为“i nt h r e e sa n df o u r s 或者“i nk n o t s ( 在含有两个数字 的1 6 8 条成语中约占0 6 0 ) 。 3 、两个不同数字交错使用的成语 这类成语共有1 4 5 条,由于数量较多,以下分五种情况进行讨论: ( 1 ) 两个相邻数字交错使用的成语 这类成语共有5 3 条,主要有以下七种排列类型: 一x 二x ( 一x 两x ;x x 二:一x 双x ) :共有1 5 条,如:一清二白、一刀两断、 独一无二、一箭双雕。 三x 二x ( 三x 两x ;两x 三x ;x 二x 三) :共有6 条,如:三心二意、三长两短、两 次三番、接二连三。 x 三x 四( 三x 四x ) :共有1 5 条,如:说三道四、三从四德。 四x 五x ( 五x 四x ) :共有2 条,即:四分五裂、五湖四海。 五x 六x :共有2 条,即:五脏六腑、五颜六色。 七x 八x ( x 七x 八) :共有1 0 条,如:七上八下、横七竖八。 十x 九x :共有3 条,即:十拿九稳、十室九空、十羊九牧。 这类成语中数字的翻译有以下两种情况( 按词条数从多到少顺序排列) : a 、仅有一种翻译方法时,主要有以下四种情况: 两个数字都不翻译( c c ) - 共有3 7 条,如“四分五裂 译为“f a l la p a r t ;b er e n tb y d i s u n i t y ;b ea l ls p l i tu p ;d i s i n t e g r a t e ”( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占2 2 0 2 9 6 ) : 两个数字都等值翻译( a a ) :共有3 条,如“一箭双雕 译为“h i tt w oh a w k sw i t ho n e a r r o w ;k i l lt w ob i r d sw i t ho n es t o n e ”( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占1 7 9 ) ; 前一个数字等值翻译后一个数字不翻译( a c ) :共有3 条,如“一刀两断 译为“s e v e r a to n es t r o k e - - m a k eac l e a nb r e a k ”( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占1 7 9 ) ; 前一个数字不翻译后一个数字等值翻译( c a ) :共有1 条,即“一身两役 译为“h o l d t w oi o b sa tt h es a m et i m e ;s e r v ei nad u a lc a p a c i t y ”( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占 o 6 0 ) 。 b 、有两种翻译方法时,主要有以下五种情况: 两个数字都等值翻译或两个数字都不翻译( a a :c c ) :共有4 条,如“七嘴八舌” 译为“s e v e nm o u t h sa n de i g h tt o n g u e s - - - w i t he v e r y b o d yt r y i n gt og e taw o r di n 或者“a l l t a l k i n ga to n c e ( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占2 3 8 ) ; 两个数字都不等值翻译或者两个数字都不翻译( b b ;c c ) :共有2 条,如“七颠八 倒”译为“a ts i x e sa n ds e v e n s 或者“a l lu p s i d ed o w n ;t o p s y t u r v y ( 在含有两个数字的 1 6 8 条成语中约占1 1 9 ) ; 7 前一个数字不等值翻译后一个数字等值翻译或者两个数字作为一个整体不等值翻译 ( b a ;w b ) :共1 条,即“三言两语 译为“i n o n e o r t w o w o r d s 或者“i n a f e w w o r d s ( 在含有两个数字的1 6 8 条成语中约占0 6 0 ) ; 前一个数字不翻译后一个数字等值翻译或者两个数字都不翻译( c a ;c c ) :共1 条, 即“三心二意 译为“b eo f t w om i n d s 或者“s h i l l y s h a l l y ( 在含有两个数字的1 6 8 条成 语中约占0 6 0 9 6 ) ; 两个数字作为一个整体等值翻译或者两个数字都不翻译( w a ;c c ) :共l 条,即“十 拿九稳”译为“n i n e t yp e r c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论