中小企业外贸网站英译的问题与改进策略.doc_第1页
中小企业外贸网站英译的问题与改进策略.doc_第2页
中小企业外贸网站英译的问题与改进策略.doc_第3页
中小企业外贸网站英译的问题与改进策略.doc_第4页
中小企业外贸网站英译的问题与改进策略.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中小企业外贸网站英译的问题与改进策略 赖文斌上饶师范学院 据艾瑞统计数据显示,xx年中国电子商务市场交易规模9.9万亿,同比增长21.3%,预计xx年电子商务市场规模将达21.6万亿。随着电子商务的进一步发展,越来越多的企业走上了跨境网络营销的道路,这种网络营销不仅有利于发展国内市场,更有利于开拓国际市场。因此,在网络营销信息资源不断发展和深入的今天,中小企业除了加入到B2B网站外,也逐步建立了自己的英文网站。然而,由于品牌和政策等因素与大型国有企业的差距,而且新时期中小企业外贸面临新的困境和挑战,企业英文网站的作用益发凸显。而事实是“中国企业英译网站常见问题有网站设计不专业,做工粗糙,很多英文语法错误,导致让国外用户感觉该公司很小且很不专业,公司因此得不到合作的机会。”因此,在外贸发展新时期中,中小企业外贸网站英译的问题与改进值得我们关注和探讨。 一、中小企业外贸英文网站建设与发展的重要性 (一)企业外贸英文网站是国际买家了解企业的最便捷途径 中小外贸企业的买家散布全世界,他们购买产品前了解卖家的途径主要有三种:外贸企业英文网站、实地考察、各类展销会。各类展销会可以为国际买家和卖家搭起沟通的桥梁,但受展会时间、展会地理位置、参展单位及前去看展会的公司本身多种因素的制约,使得国际买家无法对同一家企业供应商进行长期的跟踪了解。而地理距离的存在,使得国际买家实地考察潜在卖家的成本大增,即便进行实地考察也无法常态化,而由于企业的运营及产品状况随着市场的变化在不断变动中,外贸买家需要实时掌握供应商的运营及新旧产品轮替状况,那么访问企业外贸英文网站显然成为外贸买家的最便捷的不二选择。 (二)企业外贸英文网站是企业跳出外贸困境、实现未来外贸增长的重要营销方式 我国中小外贸企业发展数十年来,虽已取得巨大成绩,但“外贸短板”屡屡凸显。我国中小企业产品参与国际外贸竞争主要以数量和价格取胜,但因产品出口价格低廉,我国已经连续17年成为遭遇贸易摩擦最多的国家,且随着近来美欧“再工业化”战略加速推进,中国外贸面临前所未有的内外夹击。而且,当前中国还只是贸易大国,不是贸易强国,必须尽快走出“低成本优势”陷阱。商务部副部长兼国际贸易谈判副代表钟山认为:“要实现贸易强国,必须要转变外贸发展方式。随着人民币升值的国际压力,加之中国社会人口老龄化的现状所带来的中国劳动力成本的上升等种种因素影响,显然,中国中小企业外贸在未来继续走低附加值的出口模式已然行不通,企业外贸要赢在未来就必须“着力培育以技术、品牌、质量、服务为核心的外贸竞争新优势。” 企业在紧锣密鼓树立外贸竞争新核心优势的同时,也必须让企业的改变“看得见”,营销出去。作为国际买家了解企业最便捷的途径是企业外贸英文网站,不只是原有中文网站的粗糙英文翻译,它承载着树立企业品牌力量、宣传企业核心产品的重任,是新时期企业占据产品外贸主动权的重要营销方式,是国外买家“识得庐山真面目”的重要手段。 (三)企业外贸英文网站是新时期外贸增长转变中企业核心竞争力的综合展现舞台 在中小企业外贸转变出口模式、提高产品的附加价值、树立企业全球品牌形象、培养国际买家品牌忠诚度、从而赢得长期稳定外贸订单的新时期,企业不仅要练好“内功”,还必须加强“外功”。企业外贸英文网站亟需改变原有的种种中文思维英文翻译的粗糙现状,必须以精良的语言,匠心独具地呈现企业核心产品力量,企业文化及品牌定位、国际化程度等一系列企业资源配置及管理情况。1984年成立的联想集团,历经30年的发展已然从一家小企业蜕变为国际舞台上具有影响力的大型综合企业,企业网站也从一开始的极具中国特色到中国式英文网站再到如今与国际品牌十强企业如沃尔玛等公司网站接轨,大气磅礴又细致入微,彰显企业品牌形象。中国中小企业要在未来外贸战争中占有应有的席位,就必须以企业英文网站为自我宣传大本营,全力展现企业核心竞争优势。 二、中小企业英文外贸网站英译的问题 (一)简单直白的语法、词法错误 由于中英两种文字属于两个完全不同的语系,要进行中英语言的翻译转码就必须注意语言间的差异,首先要做到语言表达的准确。遗憾的是,当前很多中小企业的英文网站大多在企业转型外贸时委托广告公司而建,由于时间短且人力资源尤其是翻译资源的调配不当,在英语网站中出现了很多如语法、选词使用等语言性的错误。 例如,在宁波甬泰平进出口有限公司的英文网页上这样表述自己的服务理念:We(NingboPeaceportImp.&Exp.Co.Ltd.)takesincere,enthusiasm,specialized,highefficiencyastheaimofourservice,andtreat“CustomerisGod”andcreate“WintoWin”asthetheoryofourmanagement.Wewilltryourbesttosupplybestservicestothecustomersandmakethemsatisfied.(宁波甬泰平进出口有限公司以真诚、热情、专业、高效为服务宗旨;以顾客至上、共创双赢为经营理念,努力做到为客户着想,让客户放心满意的企业。)从上列译文可以看到,英文中的“sincere,enthusiasm,specialized,highefficiency”几个不同的词性并列在一起,完全忽视英语的语言特点;treat后直接一个句子(这个句子也是错的);“双赢”作为一个术语的表达也不能是“WintoWin”;让客户放心满意最好也不要用“them”。总之,这样的英文服务理念一出,国外客户是难以接受和理解的,更遑论企业正面形象的树立了。 (二)乱用中文直译法,英译语言生硬难懂 与其他文体不同,中文的贸易用语中很容易使用一些具有中国特色的词汇,这些词汇可以说是中国商务界的特有词汇。这类词汇对于熟悉中文的人来说不难理解,但是,对于翻译后的英语是否还能呈现原有的意思呢?英语中又是否存在相同或相似的词汇呢?如果没有,那就不能简单的使用中文直译法,否则,国外买家不能正确理解企业的相关业务和产品。 例如,江铃进出口公司英文网站上有这样一句话:inrecentyearsthepanymainlyengagedinimportandexporttradeandinternationalcooperationprojects,bothfeedprocessingandthe“threetomakeupa”business,intheautomotiverelatedproductsininternationaltradehasmaderemarkableachievement.这是由其中文网站中“公司近年来主要从事进出口贸易和国际项目合作,兼顾进料加工和三来一补业务,在汽车相关产品的国际贸易领域上取得了卓越的成绩。”简单译出的。除去一些上述语言性错误外,还有其中的“三来一补”是具有中国特色的术语简称,即所谓的“三来一补”是来料加工、来样加工、来件装配和补偿贸易。译文中直接译为“threetomakeupa”让人无法理解,企业形象及产品立刻低端化。 (三)胡拼乱凑、中英双语同现 有些中小企业为了赶上对外贸易的节奏,也为了显示公司有对外业务的实力和能力,盲目地建设英语网站。除了上述问题外,还有一个重要问题就是中英双语同时出现。这就像是我们走在路上看到一些公示牌一样,上面是汉语,下面是拼音或者英语。但是,公示语的服务对象不仅是外国人,同时也有中国人。然而企业英文网站服务的对象是国外的买家。如果一部分是中文,一部分是英文,这就给国外客户浏览网站带来一些不必要的干扰,从而影响进一步商谈的可能性。 例如,在江西华夏外贸公司(.huaxia86./)的中文网页上几个板块公司公告(Announcements)、公司新闻(News)、政策动态(Policy)等的旁边都带了一个上述的英文;而在英文页面上的搜索下拉菜单和公司新闻中都出现了中文字样。又如在泰荣实业发展有限公司(.glory-industrial./)英文网页的新品展示中也有中英文一起出现的情况,虽然是不构成什么重要影响,但笔者认为在纯中文版和纯英文版的页面上做得有点欠妥,容易让潜在客户打开页面感觉不地道。白白浪费了花了时间和精力同时建设的两个网页系统,更可惜的是失去了可能的客户。 (四)照搬中文网站内容、无视国际买家信息所求度差异 如果说上面提及的网站英译问题是企业或网站建设者的英译能力问题,而本段中所谈的则是企业对英文网站的英译认识问题。正如前文所指出的中小企业要维系现有外贸成果并在未来外贸中占有领先之地,必须依托企业英文网站进行企业综合竞争能力的展示。而现实的情况是,大多数中小企业的英文网站往往交由广告公司、公关公司根据其中文网站内容进行单一对等翻译建设而成,而企业的管理风格和产品竞争力的展示被淹没在千篇一律的网站英译模板中。在英译的中国式企业及产品介绍中,国际买家很难有效查询到驱动其购买欲望的有效信息,更别提成为企业长期忠实顾客了。 以企业自我介绍为例,这是每个企业英文网站中不可或缺的部分,这可以促进买家对自身企业的了解,进而确定是否有进一步合作的意向,是企业给买家留下的第一印象,这个印象的好坏直接决定后续的贸易往来。可是,据笔者调查发现,很多企业忽略了对外贸易的特点,直接套用中文介绍的内容。例如,在江铃进出口公司的企业介绍(AboutUs)部分第一段的文字材料如下:ThecharmofJiangxi,.NanchangislocatedintheYangtzeRiver,southwestofPoyangLake,intheGanjiangRiverfromcrossingoverthecapitalcityofChina,istheonlyonewiththeYangtzeRiverDelta,.Nanchangdevelopedeasterncoastalregionindustrygradienttransferstheidealcity,agooddevelopmentprospects!(魅力江西,.南昌地处长江中下游、鄱阳湖西南岸,赣江从中穿越而过,是中国省会城市中唯一一个与长江三角洲、珠江三角洲和闽东南经济区相毗邻的省会城市,.现在的南昌已然成为全球和中国东部沿海发达地区产业梯度转移的理想之地,城市发展前景一片大好!)整个一段完全就是中文版的直译,介绍企业所在位置和历史,与企业核心竞争力没有太大关系,如何能吸引国际买家的目光呢? 还有些企业英文网站沿用中文网站内容,将企业在国内获得的荣誉和领导到访作为一个突出的特点加以描述,列举如“某领导亲自视察”、“公司获省市奖”等内容,殊不知这样的英文介绍对国际贸易的买家来说并不具有说服力,当然也无法转换成购买动力了。 (五)忽视细节、整体英文网站形象山寨 在西方商业文化中,有一个词叫做“MasterTouch”,含义为通过细节彰显大师不朽巨作的细节之处。从乔布斯设计苹果产品的尽善尽美到德国当代(Dornbracht)或日本索尼的精益求精,无数次的艰苦尝试在一一印证着“细节决定成败”的西方商业文化观点。企业英文网站建设也是如此。纵观全球500强企业网站,从沃尔玛到丰田到微软,从公司介绍到产品铺排到公司文化等等,选词用句,网站风格.无不细致入微。反观中国企业英文网站,里面太多细节问题,如标点符号错误,有些全角半角标点符号混用,英文中出现中式的六个点的省略号;如中方文字格式编排问题,有些使用宋体或者仿宋体进行英文网页排版,这就好似我们在中国官方红头文件中看到了幼圆字体。种种细节叠加,如此山寨的英文网站,何以让我们企业外贸品牌形象能被西方商业社会接纳,并赢得对手的尊重和用户的信赖呢? 三、改进企业网站英文版建设的几点建议 企业英文网站对中小企业未来外贸发展如此重要,那么,如何克服现在企业英文网站的种种英译问题,笔者认为应从以下三方面来综合考量: (一)选取核心内容,解决“译什么” 德国功能主义翻译学者诺德(Nord)的目的论提倡翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定的,认为“目的论中决定翻译过程最重要的规则就是整个翻译行为的目的”。所以中小企业英文网站革新的第一步就是确定英译内容,这部分至关重要。我们知道企业网站可以覆盖极广内容,从企业历史、地理位置、企业经营范围、资本能力、占地面积、产品种类、技术规格、文化宗旨等等,但西方商业文化中认为成功的企业网站应是在访问者打开网站的一瞬间,立刻感受到企业最强有力的竞争力和生命力。所以中小企业应抛却原有的套话式网站介绍内容,摒弃大而空的中国式口号,更要避免上文提到的种种无用信息,而着眼于凝炼符合西方商业文化,能体现核心竞争优势的宣传内容。 比如苹果公司的英文网站,打开首页映入眼帘的不是爆炸式的密集文字宣传,而是苹果公司目前的拳头产品图配精炼简约文字的说明,WATCH图文下配从访问者视角出发的进一步链接文字Learnmore,Watchthefilm,Experiencethekeynote。苹果公司其他新兴产品也采用类似模式iphone6旁配产品核心卖点文字biggerthanbigger,ISO8配文字Nowavailable,iTune则用寥寥数语ThenewalbumfromU2ishereAnditsalreadyinyouriTunesmusiclibrary.然后用一语AppleSpecialEventWatchitliveon10/16at10a.m.PDT.道出消费者最关系的产品活动信息。整个网站首页内容选取,简约而不简单,道足公司核心价值。类似的英文网站内容选取方式也越来越多地引起了国内大型公司的注意,并在其英文网站作出相应变更,如华为与中兴的英文网站首页即显示了最具卖点的一些新产品、解决方案或企业公关材料,这种直接、简洁和明了,由主入次的内容点铺排模式,值得广大中小企业借鉴。 (二)商定英译方式,解决“怎么译” 确定好企业英文网站要翻译的内容后,我们必须选择合适译法。在尊重文化差异的基础上,广泛借鉴国际领先同行网站英译方法,将直译和意译有机结合。中小企业要做到翻译内容的完美呈现:首先,必须聘请有丰富业内经验的英语专业人士进行文字翻译,而不是打包给广告公司,这样就能避免上述提到的公司英文网站中存在的大量各类语法语言错误。其次,必须注意中英文化差异,翻译时从公司网站访问者的角度出发,将公司英文网站中必须存在的带有强烈中国色彩的说明文字,通过增译法、补译法加以阐述说明,确保无障碍沟通。再次,对于中国特色词汇,必须在参考国际商务行业类似译法的同时,从买家的购买心理角度出发,采用直译和意译结合法,如比如上述的“三来一补”就可以译为“Three-plus-one”,再配上详细解释:processrawmaterialsonclientsdemands;assemblepartsfortheclientsandprocessaordingtotheclientssamples;orengageinpensationtrade。而“双赢”则可译为“win-win”或“bi-win”,既传达了中文的意思,有能满足买家所需服务和预期结果,从而吸引更多买家,开拓市场,提高营销额。 (三)注重页面细节,确保“译得美” 细节决定成败。中小企业英文网站翻译在经过前两道重要关口“译什么”和“怎么译”之后,在最后呈现给国际买家浏览访问前,必须检查所有展示细节,使整个企业英文网站翻译尽善尽美。企业要选取符合国际英文书写及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论