(语言学及应用语言学专业论文)从Gone+With+the+Wind的重译看翻译的历史性——傅东华、陈良廷译本比较研究.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)从Gone+With+the+Wind的重译看翻译的历史性——傅东华、陈良廷译本比较研究.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)从Gone+With+the+Wind的重译看翻译的历史性——傅东华、陈良廷译本比较研究.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)从Gone+With+the+Wind的重译看翻译的历史性——傅东华、陈良廷译本比较研究.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)从Gone+With+the+Wind的重译看翻译的历史性——傅东华、陈良廷译本比较研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要传统的翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的翻译批评标准,但这种研究是建立在这样一种预设基础之上的,即认为翻译所涉及的两个语言系统是完全对等的。但2 0 世纪7 0 年代以来,翻译界出现了“文化转向”,开始把研究目光放到语言自身之外的社会文化等因素上。在这样的背景之下,译者的主体性开始得到客观的认同,也开始成为翻译研究的一大热点。在这样的大背景下,本文在对历史性的哲学命题进行梳理的基础上,提出了翻译的历史性问题,将时间性因素引入了翻译研究,并且认为对翻译的历史性的研究应该主要通过考察译者的历史性,即不同译者在历时层面上表现出来的差异,来研究译者为何如此翻译的原因。而这种历史性的研究内容则是多方面的,本文选取了意识形态、读者期待、异质文化接受度和语言形式等四个方面对历史性进行了研究,并且结合g o n ew i t i lm ew i n d 这一文学文本的两个典型译本即4 0年代傅东华的译本和9 0 年代陈良廷的译本来进行分析,具体阐述了这两个译本之间表面差异以及不同翻译策略背后的历史性原因。在对g o n ew 曲t 1 1 ew i n d 这一文学翻译个案进行比较研究的基础上,本文也进一步指出历史性的引入将对翻译研究产生很大的影响:首先,历史性将在很大程度上丰富译者主体性的内涵,在译者主体性得到强调的同时,也应该看到这种主体性在时间线性上呈现出一种变化序列,即译者的主体性是在某种有限的历史性下发挥的;其次,它也将给翻译研究提供一个新的、有效的研究视角,可以让我们将研究焦点从文本内转向文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,意义也不再是独立于主体之外的自足体系,其唯一性和确定性在很大程度上被消解,意义开始作为效果历史的产物即译者历史性与文本互相作用的产物出现;再次,翻译研究内容的改变也将使得翻译批评标准随之发生变化,在历史性的观照下,原先所追求的纯客观的翻译标准将在很大程度上得到纠正,随之产生的社会历史性的翻译批评方法将转变为对译本产生时代的历史性进行考察。本文旨在通过个案研究,强调翻译中的历史性问题,引起更多翻译界学者对历史性的关注与深入研究。关键字历史性g o n e w i t l l t l l e w m d 阐释翻译研究a b s t r a c tt r a d i t i o n 2 l l s l a t i o ns t u d i 懿o n c ea i m o dt oe s t a b l i s hu i l i v e r s a lp 而= l c i p l e sa n dau n i f i e d 仃a n s l a t i o nc r i t i cs 协d a r du n d e r ,l l ic :ha l ln 觚s l a t i o na c t i v i t i e sw o u l d 矗m c t i o n t l l i sn o t i o n ,h o w e v i sb u i l to naf l a w e d 嬲s u m p t i o nm a ta n yt 、帕1 锄g u a g es y s t 锄si n v 0 1 v e di na 百v e i l 缸锄s l a t i o na r ee 1 1 t i r e l yc q u i v a l e n t t h ee i i l e 唱e i l c eo fac u l t u r a l似mi l l 仃a n s l a t i o n 咖d i e s 凼c em e1 9 7 0 ss h i l f t e dm ef o c l l s 舶m1 a n g u a g ei t s e l ft 0c u l t u r a lf a c t o r s h la d d i t i o 玛l e 州e c t i v i t yo f 协a 1 1 s l a t o r sb e g 锄t 0r c c e i v eaw i d e rr e c o g i l i t i o n a a e rab d e fs u u n r 衄a r yo f1 l i s t o r i c a l i t yf 的map m l o s o 出c a lp e r s p e c t i v e ,m i st l l 嚣i s 嬲s e r t sm ec o n c 印to fl l i s t o r i c a l i t yi i l 仃a n s l a t i o n 锄dp l a c e sm u c h 锄p h a s i so n1 et i r n ef a c t o ri i l 仃a n s l a t i o ns t u d i 鹤h 1a d d i t i o 玛t h j st l l e s i st a :k e s 血ep o s i t i o nm a t 1 es t l m y0 fl l i s t o r i c a l i t yi 1 1t r a 【r l s l a t i o ns h o u l db eb a s c do np 血1 1 a d l y 们重l s l a t o r s h i s t o r i c a 】i 坝w m c hi sr e q u i r e dt 0e x p l a i nm el l i s t o r i c a lr e a s o r 岱f 0 r l ea d o p t i o no fc e r t a m 缸a n s l a t i o ns 仃a t e 西e s t h ef i e l do fl l i s t o r i c a l i t ys n l d yc o v e r sm a n y 勰p e c t s 觚d l i ss t u d yd i s c u s s e sf - 0 u ra s p e c t s :i d e o l o g y ,r e a d e r s e x p e c t a t i o i l s ,f 0 商盟c u l t u 】ma c c 印t 觚c c 觚dt l l et a l 苫e tl a n g u a g e t w oc l 嬲s i c a lc h i n e s e 廿a n s l a t i o n so fg o n ew i t l lt l l ew i n h a m e l yf ud o n 曲u a s19 4 0v e r s i o n 锄dc h e i ll i a n 舀i n g s19 9 0v e r s i o n - a r eu s e dm 锄st 1 1 e s i s丛e x a m p l e st oa n a l y z em es p c c i f i c1 1 i s t o r i c a lr e a s o n sf o r 廿1 ed i 衔e i l c 懿b e 帆e mv e r s i o n s 。m o r e o v e r ,m ec a s es t u d i e so ft l l e s eg o n e 、矾mm ew i n d 白r a l l s l a t i o i l si l l u s 仃a t e廿l a tm ei i l 仃o d u c t i o no fh i s t o d c a l i t ) ,i i i t o 位m s l a t i o ns t u d i e sm a yi t s e l fe x e r ts i g n i f i c 锄ti n n u e l l c e f i r s t ,h i s t o r i c a l 时w i l le 面c hm eb r e a d m 锄dd e p t l lo ft r a l l s l a t o rs u b j e c t i v i t ys t u d i e s i ts h o u l db en o t e dt l l a ts u _ b j e c t i v i 妙i sa 腩c t e db yc h a i l g e si nm et i m e l i n e ;m e r e f o r e ,眦l s l a t o r s s u b j e c t i v i t yf u n c t i o n su n d e ral i 面t e dl l i s t o r i c a l i 够s e c o r l d ,h i s t o r i c a l i 够p r o v i d 韶an e w ,h e l p m lp e r s p e c t i v ef o rm m s l a t i o ns t u d i e s ,w m c hs :i l i f t sm er e s e 删lf o c u s 台0 mm e rt e x tf a c t o r st 0o u t e rt e x tf a c t o 瑙r a m e r l a nb e i n gas e l f r e l i a n ts y s t 锄,m e a i l i n gi s 廿l ep r o d u c to f l ee f j f e c t so fl l i s t o 巧锄dm ei i l t e r a c t i o nb e 觚e e i la 仃a 1 1 s l a t o r s1 1 i s t o r i c a l i t ) ra i l dt l l et e x ti t s e l 1 1 l i r do fa l l ,t 1 1 e谢t i c a ls t a i l d a r d sf o r 岫s l a t i o nc h 锄g ew i lt l l ep r e s e n c eo fl l i s t o r i c a l 时i i l饥m s l a t i o ns t u d i e s t h ec r i t i c a lm e t l l o ds l l i f t s6 o mt l l ep u r s u i to fp l eo b je c t i v i t yt oad o s es t u d yo ft l l e1 1 i s t o r i c a l i t yu n d c r 、砌c ht l l e 乜叽s l a t i o nw 嬲c o n d u c t c d f i n a l l y ,t 1 1 i sm c s i sh o p e st op e r s u a d et m s l a t i o ne x p e r t st op u r s u e 缸胁e rs t u d yo f1 1 i s t o r i c a l i t y k e yw o r d s :h i s t o r i c a l i t yg o n ew i mt h ew i n dh e n l l e i l e u t i c st r a n s l 州o ns t u d i e s学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意作者签名:日期:竺? 1 7 7授权使用声明本人完全了解华东师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定。学日期:而吻仓导师签名:儆强峭矿日期:丝暨么茎挪上- j - 刖罱翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的标准来对译作进行评判。但是这种普遍原则和统一标准却一直没有得到确立,归根到底是因为翻译是一门人文学科,而人文学科都将不可避免地受到参与者思维本身的影响,而也正是这种思维构成了一种不确定的要素,也就是说参与者对事实的认知( p e r c e p t i o n ) 会影响其对社会事件的理解,这就构成了一种反身性( r e f l e x i v i t y ) ,即“参与者的思想和参与者所参与的事态都不具有完全的独立性,二者之间不但相互作用,而且相互决定,不存在任何对称或对应 乔治索罗斯,1 9 9 9 :5 。这一反身性的定义恰好可以运用在对翻译过程的解释上:原语文本与译者分别对应所参与的事态和参与者,那么这两者都不能独立存在,原语文本只有通过译者的参与才能实现其作为原语文本的身份和角色;而译者也只有在对原语文本的操作过程中才得到其译者的身份,因而两者都不具有完全的独立性,而是互相依存,互相作用的关系。但是译者并不是以一块“白板”的身份来侵入文本,而是作为某种历史条件下的存在去对文本做出阐释,因而作为参与者的译者其思维或主体性或阐释将贯穿整个翻译过程,从而对翻译产生重大影响。对译者阐释活动的探索将会把翻译研究从各种等值转换的死胡同中拉出来,从而改变传统的静态文本对照的翻译批评模式。8 0 年代后期国际译学界达成几个共识,其中一个就是要求“系统地考察不同时代、不同地域的译者状况,研究译者序言,追溯译者在某一时代选定的翻译原则,并通过分析译者对当时社会准则的处理方式,来剖析那一时期的翻译总貌 。 袁莉,2 0 0 3 :4 0 6 这都表明译学研究开始关注翻译过程中译者的重要性,开始关注译者与文本的统一关系。在这种译者主体性开始受到关注和强调的背景下,一个更深入的问题即译者主体性背后的翻译的历史性问题也就自然会被提出。而本文就旨在通过对g o n ew i t ht h ew i n d 这一文学翻译个案的比较研究来研究这一问题。本文之所以选取g o n ew i t ht h ew i n d 这个文本,是因为它在中国6 0 余年的译介和接受经历了一个坎坷的历程,从1 9 4 0 年傅东华先生首次把它译介到中国以来,文学评论界和翻译界对于这部作品的定位、译法和价值一直争论不休。其中对于傅东华的翻译争议最大,译本中大量的归化翻译、随意删节的现象始终是翻译批评的众矢之的。而1 9 9 0 年以后各种译本层出不穷,光1 9 9 0 年就有三个出版社即上海译文出版社、浙江文艺出版社和外国文学出版社分别出版了陈良廷、黄怀仁和戴侃的译本;而自此以后,g o n ew i t ht h ew i n d 的译介开始进入高潮,尤其是1 9 9 8 年以后,差不多每年都有新的译本出现,译者就包括倪海虹( 延边人民出版社1 9 9 8 年) 、何碧( 金城出版社1 9 9 9 年) 、张佩玉( 大众文艺出版社1 9 9 9年) 、刘薇( 延边人民出版社2 0 0 0 年) 、马迎春( 外文出版社2 0 0 0 年) 、李美华( 译林出版社2 0 0 0 年) 、蒋洪新( 南方出版社2 0 0 2 年) 、杨蒙远( 中国文联出版社2 0 0 2 年) 、刘新增( 中国戏剧出版社2 0 0 2 年) 、祁万连( 内蒙古人民出版社2 0 0 3 年) 和宿春礼( 时代文艺出版社2 0 0 3 年) 等,但这些9 0 年代之后的译本共同之处就在于它们基本将傅东华译本中的删节部分悉数译出,并且在翻译策略上也不再是一味地追求归化,而是开始将“异国情调 体现在译本中。本文之所以从众多译本中选择4 0 年代傅东华的译本和1 9 9 0 年陈良廷的译本,就是因为这两个相隔五十年的译本在翻译策略、译文风格和语言上都体现出巨大的历时性差异,从而构成了一个很有研究意义的翻译个案。而对这一翻译个案的研究也并不少,尤其是随着新时期思想解放运动的开展和西方文艺理论的大量译介和涌入,理论界也发表了一系列关于其译本比较研究的论文,比如文军、高晓鹰的归化异化,各具一格从功能翻译理论角度评价( 飘) 的两种译本 文军、高晓鹰,2 0 0 3 :4 0 ;冯庆华、王昱的从文化交流的宏观角度研究翻译( 飘 的译本研究 冯庆华、王昱,1 9 9 8 :5 2 ;刘真彪的论语用学在文学翻译中的作用( 飘) 的中译本实例剖析 刘真彪,2 0 0 4 :7 5 等论文,都给g o n ew i t ht h ew i n d 的译本比较研究提供了很多视角和素材。但从哲学阐释学的角度来进行分析研究的论文几乎没有,而这一理论的核心概念即“历史性 正好契合了本文的研究重点,因此本文将主要以德国哲学家伽达默尔的阐释学理论为学理依据,通过4 0 年代傅东华和9 0 年代陈良廷两个译本的比较研究,来仔细考察“前理解”、“视域融合”和“效果历史”等属于历史性范畴的因素对翻译的影响。本文第一章首先从哲学的角度对“历史性 做了一个梳理,着重阐述了“历史性 这一概念,并试图分析“历史性 与翻译的关系。第二章从意识形态、读者期待、对异质文化接受度和语言形式等四个方面来具体分析“历史性”对g o n ew i t ht h ew i n d 两位不同译者在翻译过程所产生的影响。第三章则探讨“历史性概念的引入对翻译研究的启示。2第一章“历史性刀简述第一节“历史性一的哲学命题对于“历史性这一概念,伽达默尔在历史的延续性与生存的瞬间这篇文章中写道:“历史性这个词,在一种质朴的意义上早先就曾流行过并通过狄尔泰而流行开来,最终在我们这个世纪的哲学中,通过海德格尔和雅斯贝尔斯使之达到高潮。 伽达默尔,2 0 0 2 :8 4 伽达默尔在这里对“历史性”进行了一个极其简洁的梳理。但是在狄尔泰之先,“历史性 这一概念已经被提出来了,康德就曾经认为“历史性体现的是人类的有限性 韩震,1 9 9 2 :1 4 9 ,在这里康德已经看到了“历史性在时间的一维、线性的变化上只表现为其中某一段的特征,而具有“历史性 的人也只能在有限的历史条件下进行活动。这一点在马克思的唯物史观那里得到了更大的延展,在这种唯物史观的观照下,人真正成了历史的创造者和主体,而不再是上帝意志的外在工具。历史开始从现实的人出发,“不是处在某种幻想的离群索居和固定不变状态中的人,而是处在现实的、可以通过经验观察到的、在一定条件下进行的发展过程中的人” 庄国雄等,2 0 0 4 :6 6 。人在成为历史的真正主体之后,也就意味着人开始成为一种历史性的存在,人们开始认识到“不仅他的周围有历史,而且他本身就是历史,具有自身的历史性,认识到通过这种历史性,人类生命的历史、经济的历史和语言的历史获得它们的形式。人的历史性就是在这种深层次上存在着,这种历史性本身就是历史,同时也广泛散落开来,为所有其他历史提供基础 汪安民,2 0 0 0 :2 1 。历史性成了人类活动的展开方式,人不能跳出历史性而存在,正如著名历史学家汤因比( a r n 0 1 dj o s e p ht o y n b e e ,1 8 8 9 1 9 7 5 ) 所说,“人生存在于时间的维度上,现在行动的发生不仅预示着未来,而且也依赖于过去” 汤因比,1 9 9 7 :6 7 。人的“历史性”就表现为他不是从无开始,而是从有开始,一方面“历史性 提供了人类活动和不断生成的处境,但同时这种“历史性 也将人的活动限制在一定的有限性之下。在马克思之后,德国哲学家狄尔泰( w i l h e l md i l t h e y ,1 8 3 3 1 9 1 1 ) 相信任何与人有关的事物都在时间的框架中产生,“历史科学之可能性的首要条件存在于下述意识之中:我自己是一个历史性创造物” 狄尔泰,1 9 5 8 :2 7 8 。在这样3的人作为历史性创造物的前提下,人的行动也将具有历史性,不仅是“人的行动创造了历史,同时也受历史性的规范系统所支配 张旺山,1 9 8 6 :2 5 。因此在狄尔泰这里“历史性”得到了彰显,人的活动包括生命、体验、认识和阐释等都被赋予了“历史性”。随后的存在主义哲学家海德格尔则认为任何存在都有它自己特定的时间和空间,海德格尔巨著的题目存在与时间对此已有所暗示。因为在传统观点看来,存在是没有时间的,“自柏拉图以后,形而上学对存在的研究,它对现象之中或现象背后的本质的研究,正是要寻找不变的东西,寻找在时间和变化的流动中永恒不变的东西 斯坦纳,1 9 8 9 :1 2 1 ,但在海德格尔看来,存在自身就是时间性的,那么存在的历史性也就决定了作为存在的人及其理解也具有历史性,“不管是认识者还是被认识物,都不是本体论上的现成事物,而是历史性的 伽达默尔,2 0 0 4 :3 3 9 。而存在主义的另一位代表人物德国哲学家雅斯贝尔斯( k a r lj a s p e r s ,1 8 8 3 一1 9 6 9 ) 关于“历史性 的观点则与海德格尔有很大的相似之处,他提出了生存的历史性,并且指出存在是具有有限性和历史性的,“存在性是时间中的一个渊源,作为历史性的一个个体,它是透过时暂性,而不是透过普遍概念之对永恒性的把握” 雅斯贝尔斯,1 9 8 7 :2 0 0 。人的存在不再是纯粹的客观对象,而是被恢复成了历史中那个活生生的人。“理性把我们从禁锢中解放出来,使我们充分意识到了我们的历史性,并为我们提供了这样一个位置,在这个位置上我们并不是不受束缚,但我们却感到毫无束缚” 雅斯贝尔斯,1 9 8 8 :3 3 。这些关于“历史性的观点有着很大的共同之处,即都承认人是一种具有历史性的存在,这种“历史性表现出一种“有限性”,这种有限的“历史性 构成了人的存在的属性,但同时哲学家们都没有就“历史性的内容做出过多的阐释。在这些前人关于“历史性”探讨的基础上,哲学阐释学的代表人物伽达默尔( h a n s g e o r gg a d a m e r ,1 9 0 0 2 0 0 2 ) 又将“历史性 这命题加以扩充,他不仅非常明确地指出,“历史性这个概念要说的并不是关于某种的的确确就是如此存在的一种事件的联系,而是于人的存在方式,这样的人生活于历史之中,在他的存在中,从根本上说只有通过历史性这个概念才能被理解”( 伽达默尔,2 0 0 2 :8 4 ) ,将“历史性 上升为人的生存方式,而且作为阐释学派的哲学家,伽氏将4“历史性”具体放在了人的理解、阐释活动中来提出,认为“一切理解都是历史性的”,并且他又继而从“前理解 、“视域融合”以及“效果历史 这三方面来阐释“历史性的具体内涵即“历史性是如何体现的。鉴于哲学阐释学是在前人基础上关于“历史性的集大成者,并且它也给出了“历史性的具体内容,因此,本文所采用的理论基础就是伽达默尔的哲学阐释学,而本文的具体研究角度“历史性也主要是指哲学阐释学中有关“历史性 的观点。阐释学( h e r m e n e u t i c s ) 是一种关于理解、解释的理论,基本意义是“阐释的科学和理论 ( t h es c i e n c eo rt h e o r yo fi n t e r p r e t a t i o n ) ,其根本任务就在于理解。基于理解在人类社会中的普遍性,阐释学并非一个现代的概念,而是始终伴随着人类的发展而存在的。在经历了神学阐释学和近代阐释学两个阶段之后,阐释学发展到了第三个阶段即哲学阐释学。哲学阐释学与传统阐释学的主要区别在于两个方面:第一,传统阐释学只是将阐释作为一种获得对客体认识的方法和工具的看法,但哲学阐释学开始将理解和阐释看作是人存在的本质特点,“是人类生命本身原始的存在特质 伽达默尔,2 0 0 4 :3 3 6 ;第二,传统阐释学认为“历史性”导致了理解主体和客体之间的时间距离,从而导致阐释过程中误解的产生;因此它要求阐释者克服这种“历史性”带来的负面作用,抛弃自身历史环境所带来的主观影响、忘却自我,将自己置于一种无我的状态,作为一块思想的白板来接受作者时代的历史背景;但伽达默尔却明确提出“成见是理解的前提”,认为任何理解都是一种具有时间性体系的评价,不存在绝对客观性的认识。对于历史性的根本因素“时间,伽达默尔并没有将其看成是理解的鸿沟,也不将其视为“某种必须被克服的东西” 伽达默尔,2 0 0 4 :3 8 4 ,而认为时间是“现在植根于其中的事件的根本基础 伽达默尔,2 0 0 4 :3 8 4 ;而时间距离也“不是一个张着大口的鸿沟,而是由习俗和传统的连续性所填满 伽达默尔,2 0 0 4 :3 8 4 。他的这些观点一方面将历史性纳入理解生发的过程,即确定了任何事物一旦存在就必定存在于某种时间历史当中;另一方面也纠正了原有的对历史性所持有的否定态度,即将历史性看成是理解的障碍,是理解过程中必须要克服的因素,最终将其变成一种中性的因素,甚至是积极的、富有创作性的因素。因此,阐释学发展到伽达默尔这里,“历史不只是供人们活动的时空舞台,而且是人的本质的生存方式 韩震、孟鸣岐,2 0 0 2 :2 8 ,人不需要在克服这种“历史性 后再5去对文本做出阐释,因为“历史性”作为人的存在方式已经被内嵌到了人的存在当中,而人无法从自身存在中跳出来。总之,历史决定了我们无法摆脱理解的历史性,而“真正的理解不是去克服这一历史性,而是正确评论和适应这一历史性 伽达默尔,2 0 0 4 :1 1 。在提出“一切理解和阐释都是具有历史性的”这一最核心的观点之后,伽达默尔又从三方面阐释了“历史性”的具体内涵。l 、前理解伽达默尔认为历史性是人存在的基本前提,是无法消除也无法抹杀的,“我们自身是作为理解者本身立于历史之中的,我们是一个连续转动的链条中的一个有条件和有限的环节 伽达默尔,2 0 0 4 :2 5 9 ,这种情形决定了任何人都不是带着一个空白的头脑进入阐释过程的,都会或多或少带着自己个人的生活经验、知识、社会文化或道德伦理进入这个阐释过程的,那这些知识与经验就构成了阐释者的前理解。伽达默尔认为“前理解就是一种判断,它是在一切对于事情具有决定性作用的要素被最后考察之前被给予的 伽达默尔,2 0 0 4 :3 4 9 ,因此“前理解 在伽达默尔的哲学阐释学中是一个中性的概念,它并不意味着一种错误的判断,这一概念同时包含它可以具有的肯定和否定的价值。而知识与经验总是在一定历史条件下获得的,因而当它们内化为阐释者的前理解之后,那么前理解自然就被赋予了历史性。而人要理解周围世界或历史流传物,那就必须具有前理解这个条件,正如海德格尔所说的,“把某某东西作为某某东西加以解释,这在本质上是通过先有、先见和先把握来起作用的。解释从来就不是对某个先行给定的东西所作的无前提的把握 伽达默尔,2 0 0 4 :7 ;伽达默尔也认为“一切理解都必然包含某种前理解 伽达默尔,2 0 0 4 :3 4 9 。但这种“前理解”并不是一成不变的,虽然它被赋予“历史性”的同时也被赋予了局限性和有限性,但同时它也是可以在历时和共时的层面上被进行“修正 的,“解释开始于前理解,而前理解可以被更合适的理解所代替:正是这种不断进行的筹划过程构成了理解和解释的意义运动 伽达默尔,2 0 0 4 :3 4 5 。因此,“前理解始终是处于动态变化过程当中的,而这种不断被修正的前理解正是“视域融合 的产物。2 、视域融合“视域融合 是阐释学中的又一个原则。“当我们试图理解某个文本时,我们并不是把自己置入作者的内心状态中,而是我们把自己置入那种他人得以形成6其意见的视域中” 伽达默尔,2 0 0 4 :3 7 7 ,伽氏认为只有在阐释者的前理解与阐释客体的内容融合在一起,才能产生意义,最终产生真正的理解行为,“根本没有一种自为的现在视域,理解其实总是这样一些被误认为是独自存在的视域的融合过程” 伽达默尔,2 0 0 4 :3 9 6 。而关于“视域的内涵,伽达默尔在“效果历史 这一小节中给出了定义:“视域就是看视的区域,这个区域囊括和包容了从某个立足点出发所能看到的一切”,而他又指出“前理解构成了某个现在的视域” 伽达默尔,2 0 0 4 :3 9 5 。那么基于前理解是在一定历史条件下获得的,它有着“历史性”的特征,那么由前理解构成的视域自然也被赋予了“历史性的特征。视域不仅是理解主体所具有的,理解的客体同样也存在它的视域,因此当理解、阐释活动发生时,主客体各自“视域 互相作用的过程就自然发生了,而这个过程就被称为“视域融合 。“视域融合 的“历史性力主要表现在阐释主客体各自的视域都是在一定“历史性 下生成的,而人类此在的历史运动的本质就在于它不具有任何绝对的立足点限制,因而它也从不会具有一种真正封闭的视域,“视域其实就是我们活动于其中并且与我们一起活动的对象,视域对于活动的人来说总是变化的 伽达默尔,2 0 0 4 :3 9 3 。此外,两个视域的融合也不是在真空中发生的,而必定是在某种历史下发生的。因此,视域融合本质上是两种历史性相互作用的过程。3 、效果历史“效果历史是哲学阐释学中的另一个重要原则,真理与方法中有专门一节用来谈“效果历史”。它指的是“真正的历史对象根本就不是对象,而是自己与他者的统一体,或一种关系,在这种关系中同时存在着历史的实在以及历史理解的实在 伽达默尔,2 0 0 4 :3 8 9 。在伽达默尔看来,历史并不是一个外在于主体的给定物,而是一个主体置身于其中的、构成主体存在并且仅因与主体共在而形成意义的时间性的情境。这一情境和主体之间紧密联系无法分割。或者说客体不是现成的,它需要在主体身上得以展开和实现;而主体也不能脱离客体而存在,它要从客体中得到充实。因此理解的过程将不仅仅是主体对客体的认识过程,也不只是客体对主体的限制,而是主体与客体互相作用、互相规定的过程,两者互动构成了历史活动的全部内容。因此,“效果历史 本质上认为阐释活动根本上追求的意义并不是一个先在的给定物,意义并不内存于文本,而是在阐释7主体带着其特定视域、并在一个特定历史环境中与客体发生对话的过程中生成的,也就是说,“艺术作品的真理性既不是孤立地在作品上,也不孤立地在作为审美意识的主体上,艺术的真理和意义只存在于以后对它的理解和解释的无限过程中” 伽达默尔,2 0 0 4 :6 ,文本的真理只“存在于过去和现在之间的无限中介过程中 伽达默尔,2 0 0 4 :6 。最终文本的意义的“给定性 和“唯一性被效果历史所消解,意义最终只能在理解主客体各自“历史性”的交互作用中去寻找。总之,在哲学上“历史性”的命题已经被不止一次地提出,人的客观性开始逐渐消解,而人的“历史性存在则得到反复的强调,人不再被认为是一成不变的存在体,而是被恢复其活生生的本来面目即人是“历史性 的动物。“历史性”是伽达默尔哲学阐释学中的核心概念,伽氏认为“历史性”构成了人的存在方式,因而一切阐释、理解都是“历史性的。那么这种哲学上对“历史性的观照必将使“历史性这一命题逐渐进入具体的学科领域。第二节翻译中的搿历史性”按照伽达默尔一切理解都是“历史性”的这一观点,本质上属于阐释的翻译活动也必然是具有“历史性 的。但如同哲学中“历史性的提出并非一开始就有,翻译中的“历史性”也是一个比较现代的概念。在中国期刊全文数据库上键入“翻译 和“历史性”两个关键词,搜索结果并不多。比如在从( 高龙巴)的不同汉译本谈文学翻译的历史性中,作者只是通过具体的译本差异比较指出不同的汉译本都体现了鲜明的时代特征和历史性,但并没有就“历史性 的内容及发生机制有更多的阐述。而在从现代阐释学角度对翻译接受历史性的研究一文中,作者指出“翻译的创作即翻译进入存在的过程是具有历史性的 甘露,2 0 0 1 :3 0 ,并且也通过译本比较证明了翻译过程中“历史性 的存在。而在文学翻译中的历史性一文中,作者不仅强调了凸现文学翻译历史性的必要性,认为“原文本的历史性是其与生俱来的宿命”,“由于不能超越时间和历史而客观存在,人们必然从自身的立场出发来阅读和理解文本,而“译者的历史属性必然地在整个翻译过程以及翻译活动的结果中反映出来”,而且明确指出这种“历史性表现在“目的语文学的发展演变以及人们欣赏水平不断提升、审美品味的转移、对文学翻译看法的改变”以及“文学语言的书写、词汇和文体等语言形式” 陈志杰,2 0 0 7 ( 3 ) :6 2 等方面。这些论文的共同之处就在于它们都指出了“翻译是具有历史性的”,而在提出这命题的基础上,虽然有些论文也进一步阐述了“历史性的具体内涵或者说对译本“历史性”背后是哪些具体因素的“历史性在起作用作了说明。但同时有些论文在讨论不同译本的“历史性”时,只是泛泛地说这些差异是“历史性”导致的,但却没有充分结合“历史性背后的具体因素来说明这种差异产生的原因。相对较少的文献资料说明“翻译中的历史性”这一问题并没有受到很多重视,而与此相比,近年来对译者主体性、翻译的文化因素、受众因素进行研究的论文则有许多。但本文认为所有这些翻译研究的范畴都与“历史性”的概念只有一步之遥,因为不同的译者、文化和受众都是特定历史条件下的实存,都将必不可免地带上历史性和时间性的色彩。因此,对译者、文化和受众等因素的描述性( d e s c r i p t i v e ) 分析实际上是对“历史性 作用于这些因素之上而产生的结果的分析。那么为什么翻译界对“历史性的研究相对较少呢? 主要原因在于长期以来,人们只是把翻译看成是意义在不同文字形式之间的转换活动,只是一种简单的编码和解码的过程,而这种认识本质上是认为语言符号和客观物存在之间是一种一一对应的关系,也就是说,建筑在这种符号和客观存在物一一对应基础之上的意义就只是一种纯概念性的、普遍性的、无时间差异的存在。那么反映在翻译活动中就是意义是固定在文本中的,它被剥去了时间性和运动性,从而不会因为历史的流变而产生任何变化。而译者的任务就在于将这种被固化于文本中的意义提取出来,并准确无误地将它移植到目的语中。这样的做法一方面忽视了译者的存在本身具有历史性这一事实,另一方面原文本的时间性标识也就在所谓语言转换的过程中被忽略了。而“结构主义语言学的泛滥进一步强化了这种非时间性和非历史性的文学观和翻译观 陈志杰,2 0 0 7 ( 3 ) :6 3 ,因为结构主义语言学“只关注语言在理想语境与没有主体价值与情感介入的纯狰状态的规律” 吕俊、侯向群,2 0 0 5 :1 1 8 ,最终翻译成了两种语言结构系统间相互指代的纯语言活动。而这种对“翻译中的历史性”的忽略首先会导致对译者主体性的片面认识,因为“历史性”主要表现为主体性在历时层面上的差异,人一旦进入这个世界,他就被抛入了一定的历史中,从而带上了某种“历史性”的特征,而这种“历史性”又构成了主体性中基础的一部分,因此从本质上来讲,对“历史性 的否定9就是对译者主体性的部分否定。虽然目前翻译界开始认为主体性原则的极度强调会导致唯我主义和意义的虚无,从而开始转向“主体间性”学说,而主体间性是指人与他人、人与世界的关系是一种交互主体性的关系,是一种自我主体和对象客体之间的交往和对话,翻译中的主体间性就指的是译者与文本之间的互相作用,也就是伽达默尔所说的“视域融合”。正如前文所说,“视域融合 本质上是两种历史性的融合,因此对“翻译中的历史性”的否定也会导致对主体间性的否定,从而将刚刚开始松动的静态的、一一对应的翻译研究模式又重新恢复。其次,“历史性 是翻译中唯一的时间性因素,意识形态、语言形式、读者审美期待等翻译范畴都在时间的一维、线性的发展上表现出历时性的差异,因此对“历史性的否定也就意味着对变化的否定,也就承认了所有这些翻译范畴都是恒定不变的,而这显然不符合事实。因此“翻译中的历史性”是一个非常重要的命题,翻译研究必须将。历史性 纳入其研究范畴,因为一旦将“历史性”上升为主体的存在方式,那么主体的任何活动都将会有“历史性”的介入,翻译活动也不例外,如果将“历史性 这一重要属性从翻译中剥离,那么翻译研究就不会完整。图里( g t o u r y ) 也认为,“历史的语境化不仅是历时研究所必需的也是共时研究所必需的” t o u r y ,2 0 0 l :6 4 。本文认为对“翻译中的历史性 的研究应主要考察译者的“历史性,因为翻译活动归根结底是由译者来完成的,“翻译中的历史性”就应该主要研究不同时代的译者为何如此翻译的“历史性原因。译者的“历史性”是一个总的表现形式,它又是由意识形态、读者期待、异质文化接受和语言形式这四个具体方面的“历史性 构成的。首先,意识形态经历着历时性的变化。从意识形态角度研究翻译肇始于翻译文化学派的兴起,勒菲弗尔认为“意识形态左右着译者的翻译选择、翻译策略,也左右着译者对具体的语言和文化问题的处理 蒋骁华,2 0 0 3 :2 8 。但作为某种条件下被某种制度所构建出来的意识形态也在历史中展开自身并经历变化,这种意识形态的“历史性 也对译者构成了某种限制,正如福柯所说的“对客观世界的确定性认识,实际上是人的局限性认识 葛校琴,2 0 0 6 :1 8 7 ,而处于一定历史意识形态下的译者将在译文中表现出这种局限性认识。其次,读者期待也是在历史中形成的,因此读者期待的整个序列将体现出一种“历史性 。“社会在发展,人类的知识在不断丰富,读者的接受能力、接受倾向也会1 0呈现历时的变化” 张锦兰,2 0 0 3 :3 6 ,般地讲,现在的读者很难接受带有过去特点的译本,正如奈达所认为的,“翻译意味着交际,交际要求特定时间内信息传递的有效性,翻译最显著的特点之一就是它比一般的创作更强烈地倾向于满足目的语读者的接受能力 秦洪武,1 9 9 9 :5 0 ,因此译者必须考量当时读者的接受能力与审美期待,并将这种读者期待序列中的具体“历史性”反映在翻译中。再次,翻译过程中必将涉及对原语文本中异质文化的接受,同样这种接受也呈现出一种线性的历史性发展,而其接受程度也“由每一个历史时代的生活和社会实践的独特条件所产生,并通过人们借以影响周围环境的工具体系和作为前人活动成果的事物体系为中介而表现出来 韩震、孟鸣岐,2 0 0 2 :1 8 。全球化时期的译入语文化与相对封闭时期的对异质文化的接受程度必然体现出一种历史性的差异即从相异趋向同一,那么译者跌入的某种“历史性的文化将反映在他的翻译中。最后,译本的外衣是语言,语言将经历历时性的变化,这一点没有人能否定。而译者总是处于语言历时变化过程中的某一环节,也就是说,译者必须接受“历史性 所赋予的语言,不能随意选择语言的发展阶段,正如“人们不能自由选择自己的生产力这是他们的全部历史的基础,因为任何生产力都是一种既得的力量,以往的活动的产物 韩震、孟鸣岐,2 0 0 2 :1 7 。译者只能根据其所处时代的语言来构建译本。简言之,语言、文化、读者期待和意识形态各自的“历史性 共同构成了译者“历史性 的具体内容,本文将在后面章节中结合具体的译本来谈这些因素在不同的历史语境中对翻译产生的影响。总之,翻译是一种具有“历史性 的活动,并且这种“历史性背后有着极其丰富的内涵。而“历史性 的引入将给翻译研究提供一个新的、有效的研究视角,可以让我们将研究焦点从文本内转向文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,从语言对比研究转向翻译的历史性研究。第二章g o n ew it ht h ew in d 翻译过程中的历史性研究对“翻译中的历史性”的考察包括四个方面即意识形态、读者期待、异质文化接受和语言形式,但这四个方面并不是平行的,意识形态是其中最为基础的一个方面,它将影响到读者期待和目的语环境对异质文化的接受程度,而语言形式的历史性变迁虽然有着自身内部的规律,但同时也在一定程度上受到意识形态的影响,如2 0 世纪初的翻译活动在语言上则由文言日渐转向部分使用白话,其主要原因就是出于意识形态的考虑,即要在大众中传播西方的各种学问和科学知识,以达到“救亡保种”的目标,“甲午之后形成的共识之一是教育救国! ,要达到普及教育的目的,文言显然有其难以克服的障碍,白话便由此逐渐得以运用 范祥涛,2 0 0 6 :6 4 。因此,对意识形态“历史性 的研究将在一定程度上包括了对其他三方面的“历史性的研究。本章将结合g o n ew i t ht h ew i n d 的两个中译本,从意识形态、读者期待、异质文化接受和语言形式这四个方面来研究不同译者的不同的历史性对其翻译产生的影响。第一节意识形态的历史性:从战争背景下的意识形态到“全球化”j从哲学阐释学的角度来看,翻译是一个“视域融合 的过程,那么译者视域的“历史性变化将使得融合的结果呈现一种动态的序列。而译者的“视域 在很大程度上是由其所处的意识形态背景塑造的。意识形态这一概念最早是在1 7 9 6 年由法国思想家特拉西( d e s t u t td et r a c y ) 正式提出来的,但在其后两个多世纪的发展过程中,这个名词竟成了“2 0 世纪西方思想史上内容最庞杂、意义最含混、性质最诡异、使用最频繁的范畴之一 季广茂,2 0 0 5 :1 ,这个拥有巨大语义威力( s e m a n t i cp r o w e s s ) 、内涵却始终漂浮不定的概念成了社会科学中最重要的范畴之一。现代学界则将意识形态基本界定为“以维护现有社会秩序的稳定为目的的一切指涉价值观念的话语体系 李春青,2 0 0 6 :1 9 2 。身处某种话语体系中的译者必定会受到某种意识形态的影响,正如勒菲弗尔在谈到意识形态对翻译产生的影响时所说,“翻译不是在真空中发生的,译者是在特定时间、特定文化中进行翻译的。译者理解自身及其文化的方式将影响到他们的翻译” a n d r e wl e f e v e r e ,2 0 0 4 :1 4 。傅东华翻译时所处的4 0 年代正值抗日战争之际,淞沪会战后,中国军队于1 21 9 3 7 年1 1 月西撤,上海除租界外的土地落入日本侵略者之手。1 9 4 1 年1 2 月太平洋战争爆发,贪婪的日本侵略者进占上海租界,至此,上海全部沦为日本占领区。从1 9 3 7 年1 1 月至1 9 4 1 年1 2 月这一特定时期,称为上海的“孤岛时期”。在这段特殊的历史时期,战争意识形态构成了当时上海的主流意识形态。这一时期一批中国文坛创作和翻译的重要人物如茅盾、夏衍等都离开上海,严肃文学的创作和译介进入一个低潮期;而一些作家和翻译家如朱生豪、董秋斯、傅东华等人却选择留在了上海,但此时的上海正处于“日伪统治势力推行的严禁一切激发民族意识对立、对时局具有逆反倾向的作品的文化政策的压制之下一 吴慧敏,2 0 0 5 :1 8 ,在对严肃文学进行压迫控制的同时,日伪势力对通俗文学却采取了相对宽容的态度。而4 0 年代的上海市民身处混乱的社会秩序中,承受着巨大的心理压力,同时对于未来也感觉遥遥无期,在这种时候通俗文学可以成为人们寻求精神安慰的避难所,成为其精神得以寄托的载体。在这样的背景之下,傅东华在翻译时淡化了原文本中的政治、战争色彩,将g o n ew i t ht h ew i n d 的翻译定位为通俗文学的翻译,“我已经听见有人给它加上和平主义四字的考语了但是我极不愿意给这本书戴上这样一个帽子” 傅东华,1 9 7 9 :3 ,傅东华摒弃所有所谓的“主义 ,认为“作者只不过是想借这段真实的史迹来烘托几个特殊的人物,刻画一番普遍的人情 傅东华,1 9 7 9 :3 ,这种通俗文学的定位决定了译作将会落入通俗文学的观念网格和相应的文本网格,而通俗文学的首要特点就是强调故事情节的发展,强调娱乐性和消遣性,表现在翻译上就是“在小说翻译中,情节的叙述最容易掌握,翻译家删去的不会是情节,只能是场景描写和人物心理分析 陈平原,1 9 8 8 :1 1 5 。因此傅东华也就在翻译过程中有意识地采用某些翻译策略来达到这一目的,如他自己在译序中所说的,“还有一些冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论