(英语语言文学专业论文)《论语·学而第一》英译文的解构策略研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)《论语·学而第一》英译文的解构策略研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)《论语·学而第一》英译文的解构策略研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)《论语·学而第一》英译文的解构策略研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)《论语·学而第一》英译文的解构策略研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)《论语·学而第一》英译文的解构策略研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论语学而第一英译文的解构策略研究 学科专业:英语语言文学 研究方向:翻译研究与文化研究 导师:费小平教授 研究生:章亚琼 摘要: 作为儒家的经典著作之一,论语在国外也有重要影响。其英译本据说有 近4 0 种。随着儒学研究在大陆的重新振兴和典籍翻译研究的升温, 论语的英 译研究也日益引起国内汉学界和翻译研究者的重视和关注,研究人员开始从不同 的角度对论语的英译展开研究。这些研究主要包括三类:社科期刊发表的研 究性论文、翻译方向硕士研究生的毕业论文和论文集中刊载的文章。然而这些研 究大多集中在对译本语言层面的研究,属于传统翻译理论研究。从解构策略角度 进行研究的论文还不多见 自柏拉图以来的西方传统始终关注于某种中心和在场,这种对中心的痴迷在 传统翻译理论中主要表现出如下四点:1 ) 恒定不变的原文观,2 ) 意义的线性传 递,3 ) 译文对原文的镜式再现,4 ) 原文译文的二元对立。作为对此一传统的 强烈质疑,德里达提出了解构主义,其中的异延( d i f f e r a n c e ) 、播撤( d i s s e m i n a t i o n ) 、 踪印( t r a c e ) 、增替( s u p p l e m e n t ) 四种策略对翻译理论影响巨大。 本文试图以这四种解构策略( 异延、播撤、踪印、增替) 、本雅明以及勒弗菲 尔的翻译思想为基础,从异延、播撒、踪印、增替四个角度出发,重点对理雅各、 威利、刘殿爵、雷蒙道森、黄继忠五人英译本中论语学而第一中个别 词、句的翻译以及译者的注释进行考察。 第一章介绍了国内论语英译研究的基本状况以及本文的主张、方法论和 创新之处。 第二章对论文中用到的论语中、英文文本进行简要介绍,并追溯了论 语的英译情况。 第三章从异延的角度出发,考察论语学而第一五种英译文对个别词 如仁“道、个别句子如孕则不固的翻译。通过对这些字句之翻译的考察,作 者认为原文并不像传统翻译理论以为的那样是一个恒定不变的中心。相反,在每 次阅读过程中,原文都呈现出不同的形态,即原文始终处于无穷的差异运动。因 此,每次阅读产生的意义都可能不同。由此,原文的意义就不可能充分在场,而 是处于无穷的延宕运动中。是为翻译中的异延。 第四章从播撒的角度出发,考察论语学而第一五种英译文对词语如褴 君子,句子如因不失其貌。亦可宗也的翻译。通过对这些字句之翻译的考 察,作者认为意义并不像解构主义之前的翻译理论声称的那样是一种直线的传 达。相反,每种译文都只是由译者出于种种考虑暂时固定的。因而如同播种一样, 意义四处播撒,从而产生无穷的语义效果。 第五章从踪印的角度出发,考察论语学而第一五种英译文对词语如t 传, 三,句子如子贡日。贫而燕貉。富而燕鼯。何如。子日。可也。未若贫而祭。 富而好樘者也的翻译。通过对这些字句之翻译的考察,作者认为任何一种译本 都不是简单自足的在场,而是充满了各种各样不在场的踪印,如早期文本的踪印、 过去的注释家的踪印等。 第六章从增替的角度出发,考察论语学而第一五种英译文对词语如仁 褴,句子如父在觐其志父浸觏其行的翻译。通过对这些字句之翻译的考 察,作者认为翻译中并不存在原文,译文的二元对立。相反,在原文与译文之间 以及各种译文之间甚至译文与译者注释之间应提倡一种共存、互补的新型关系。 第七章为结论。首先通过总结全文,作者重申了由论语学而第一五种 英译文中个别词、句之翻译证明为有效的异延、播撒、踪印、增替这四种解构主 义翻译策略。其次,作者讨论了本文的局限以及尚须进一步研究的问题。 关键词:论语学而第一;解构主义;解构主义翻译理论;异延;播撒;踪印; 增替 as t u d yo ft h ed e c o n s t r u c t i v es t r a t e g i e s i nt h ee n g l i s hv e r s i o n so f “b o o k1x u ee r o f l u ny u s p e c i a l i t y :e n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r es u p e r v i s o r :f e ix i a o p i n g o r i e n t a t i o n :t r a n s l a t i o ns t n d i e sa n dc u l t u r a ls t u d i e sm 丸c a n d i d a t e :z h a n g y a q i o n g a b s t r a c t a sac o n f u c i a nc l a s s i c ,l u ny ua l s oe x e r t sg r e a ti m p a c t sa b r o a d i ti ss a i dn e a r l y4 0 e n g l i s hv e r s i o n so fl u ny ua r ea v a i l a b l e r e c e n t l y , w i t ht h er e v i t a l i z a t i o n o f c o n f u c i a ns t u d i e s0 nt h em a i n l a n da n dt h ei n c r e a s i n gi n t e r e s ti nt h es t u d yo f c a n o n i c a lt r a n s l a t i o n s ,s t u d i e so ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fl u ny ua t t r a c tm o r ea n d m o r ea t t e n t i o nf r o ms i n o l o g i s t sa n du a n s l a t i o nr e s e a r c h e r sb o t ha th o m ea n da b r o a d p e o p l eb e g a nt od or e s e a r c h e sm lt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fl u ny uf r o mv a r i o u s p e r s p e c t i v e s t h e s er e s e a r c h e sa r em a i n l yd i v i d e di n t o3s o r t s :p a p e r sp u b l i s h e di n j o u m a l s ,t h e s e sb yp o s t g r a d u a t e so ft r a n s l a t i o nm a j o r sa n dp a p e r sc o l l e c t e di n a n t h o l o g i e s h o w e v e r , m o s to ft h e s er e s e a r c h e sa r ec o n c e r n e dw i t ht h el a n g u a g eo f t h et r a n s l a t i o n s ,t h u sb e l o n g i n gt ot h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s f e wa r et h e s e s m a d ef r o mt h ep e r s p e c t i v eo fd c c o n s t m c t i v es t r a t e g i e s t h ew e s t e r nt r a d i t i o ns i n c ep i a t oh a sb e e nc o n c e r n e dw i t hac e r l a i nc e n t e ro r p r e s e n c e ,a n dt h i sl o n g i n gf o rac e n t e ri sm a i n l yr e f l e c t e di nt h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o n t h e o r i e sa st h ef o l l o w i n gf o u rp o i n t s :1 ) t h ev i e wo fac o n s t a n ta n di n v a r i a b l eo r i g i n a l , 2 ) t h el i n e a lt r a n s m i s s i o no fm e a n i n g , 3 ) m i r r o r - l i k er e p r o d u c t i o no f t h eo r i g i n a la n d4 ) t h eb i n a r yo p p o s i t i o n :o r i g i n a l t r a n s l a t i o n a sag r e a tc h a l l e n g et ot h i st r a d i t i o n , d e r r i d ap u tf o r w a r dt h ed e c o n s t m c t i o n ,a m o n gw h i c ha r et h ef o u rd e c o n s t r u c t i v e s t r a t e g i e s ( d i f f e r a n c e ,d i s s e m i n a t i o n ,t r a c ea n ds u p p l e m e n t ) , w h i c hh a st r e m e n d o u s i m p a c t su p o nt h ec u r r e n tt r a n s l a t i o nt h e o r i e s b a s e do nt h ef o u rd e c o n s t r u c t i v es t r a t e g i e s ( d i f f e r a n c e , d i s s e m i n a t i o n , t r a c ea n d s u p p l e m e n t ) ,t h et r a n s l a t i o nt h e o r i e so f w a l t e rb e n j a m i na n dt h o s eo f a n d r el e f e v e r e , a n dm a i n l yf r o mt h ef o u ra s p e c t s :d i f f e r a n c e ,d i s s e m i n a t i o n ,t r a c ea n ds u p p l e m e n t , t h i st h e s i sm a k e sac l o s es t u d yo ft h et r a n s l a t i o n so fc e r t a i nt e r m s ,s e n t e n c e sa sw e l la s t h en o t e sm a d eb ym e s s r sj a m e s l e g g e ,a r t h u rw a l e y , d c l a n ,r a y m o n dd a w s o n a n dc h i c h u n gh u a n gi n b o o k1x u ee r o f l u ny u c h a p t e rii sas h o r ti n t r o d u c t i o nt ot h es t u d i e so fe n g l i s ht r a n s l a t i o no fl u n y ui n c h i n a , a sw e l la st ot h ea s s u m p t i o n s ,m e t h o d o l o g i e sa n dc o n t r i b u t i o no ft h i st h e s i s c h a p t e r2g i v e sas h o r ta c c o u n to fb o t ht h ec h i n e s ea n de n g l i s hv e r s i o n st h i st h e s i s r e f e r st o 。a n da tt h es a m et i m em a k e sad e s c r i p t i o no ft h eh i s t o r yo ft h ee n g l i s h t r a n s l a t i o no f l u ny u 。 c h a p t e r3 ,f r o mt h ea s p e c to fd i f f e r a n c e ,m a k e sae l n s es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no f t h et e r m sl i k e 仁“道a n dt h es e n t e n c e sl i k e 孥则不固w h i c ha p p e a ri nt h ef i v e e n g l i s hv e r s i o n so f “b o o k1x u ee r o f l u ny u b a s e d o nt h es t u d yo ft r a n s l a t i o n so f t h e s et e r m sa n ds e n t e n c e s ,t h ea u t h o rh o l d st h a tt h eo r i g i n a li sn e v e rac o n s t a n ta n d i n v a r i a b l ec e n t e ra sa s s u m e db yt h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s i n s t e a c t , i ne a c h r e a d i n g , t h eo r i g i n a la p p e a r sd i f f e r e n t ,n a m e l yt h eo r i # n i li si na ne n d l e s sm o v e m e n t o fd i f f e r i n g c o n s e q u e n t l y , m e a n i n gp r o d u c e di ne a c hr e a d i n gm a yb ed i f f e r e n t a sa r e s u l t ,i ti si m p o s s i b l ef o rt h eo r i g i n a l sm e a n i n gt ob ef u l l yp r e s e n t ,b u ti nt h ee n d l e s s m o v e m e n to fd e f e r r i n g a n dt h i si st h ed i f f c r a n c ei nt r a n s l a t i o n f r o mt h ea s p e c to fd i s s e m i n a t i o n ,c h a p t e r4m a k e sac l o s es t u d yo ft h et r a n s l a t i o n o ft h et e r m sl i k e 褴“君子,a n dt h es e n t e n c el i k e 因不失其税亦可宗也b a s e d o nt h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o n so ft h e s et e r m sa n ds e n t e n c e s ,t h ea u t h o rh o l d st h a ti n t r a n s l a t i o nt h em e a n i n gi sn o tt r a n s m i t t e dl i n e a l l ya st h ep r e d e c o n s t m c t i v et r a n s l a t i o n t h e o r i e ss u p p o s e o nt h ec o n t r a r y , e a c ht r a n s l a t i o ni so n l yt e m p o r a r i l yd e c i d e db yt h e i n d i v i d u a lt r a n s l a t o ro u to fc e r t a i nc o n s i d e r a t i o n s n u s 1 i k et h es e e d sd i s s e m i n a t e d , t h em e a n i n gi ss c a t t e r e dh e r ea n dt h e r e ,p r o d u c i n gan o n t i n i t en u m b e ro fs e m a n t i c e f f e c t s f r o mt h ea s p e c to ft r a c e ,c h a p t e r5m a k e sac l o s es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no ft h e t e r m sl i k e 傅“三,t h es e n t e n c el i k e 子贡日。贫而氯貉。富而燕籍。何如。子日。 可也未若贫而桀。富而好褴者也b a s e do nt h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o n so ft h e s e t e r m sa n ds e n t e n c e s ,t h ea u t h o rh o l d st h a tn os i n g l ev e r s i o no ft r a n s l a t i o ni sas i m p l e a n ds e l f - s u f f i c i e n tp r e s e n c eb u to n ea l r e a d yf u l lo fn o n p r e s e n tt r a c e so fa l lk i n d s ,s u c h 勰t h et r a c e so ft h ee a r l i e rv e r s i o n a n dt h et r a c e so ft h eo l dc o m m e n t a t o r s f r o mt h ea s p e c to fs u p p l e m e n t ,c h a p t e r6m a k e sad o s es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no f t h et e r m sl i k e 仁“槽,t h es e n t e n c el i k e 父在龈其志。父汝觐其行b a s e do nt h e s t u d yo ft h et r a n s l a t i o n so ft h e s et e r m sa n ds e n t e n c e s ,t h ea u t h o rh o l d st h a tt h e r e e x i s t sn ob i n a r yo p p o s i t i o nl i k eo r i g i n a l t r a n s l a t i o ni nt r a n s l a t i o n i n s t e a d ,an e w r e l a t i o n s h i po fc o - e x i s t e n c ea n dc o m p l e m e n t a t i o ne x i s t sb e t w e e nt h eo r i g i n a la n dt h e t r a n s l a t i o n ,a m o n gv a r i o u st r a n s l a t i o n so ft h e s a m eo r i g i n a la sw e l l 罄b e t w e e nt h e t r a n s l a t i o na n dt h en o t e sm a d eb yi n d i v i d u a lt r a n s l a t o r c h a p t e r7 i st h ec o n c l u s i o n f i r s t l y , b ys u m m i n gu pt h ew h o l et h e s i s ,t h ea u t h o r r e a s s e r t st h ef o u rd e c o n s t m c t i v et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s :d i f f e r a n c e , d i s s e m i n a t i o n ,t r a c e a n ds u p p l e m e n ta sp r o v e dv a l i db yt h et r a n s l a t i o n so ft h et e r m sa n dt h es e n t e n c e si n “b o o k1x u ee ,o f l u ny u s e c o n d l y , t h ea u t h o rd i s c u s s e st h el i m i t a t i o n sa sw e l la s t h eq u e s t i o n st ob ef u r t h e rr e s e a r c h e db yt h et h e s i s k e yw o r d s :“b o o k1x u ee r o f l u ny u ;d e c o n s t m c t i o n ;d e c o n s t m c t i v et r a n s l a t i o n t h e o r i e s ;d i f f e r a n c e ;d h s e m i n a t i o n ;t r a c e ;s u p p l e m e n t 原刨性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导 下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容 外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科 研成果。对本文的研究在做出重要贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本 人承担。 论文作者签名:童坠叠二 日期: 关于学位论文使用授权的声明 本人完全了解贵州大学有关保留、使用学位论文的规定, 同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和 电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权贵州大学可以将本 学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采 用影印、缩印或其他复裁手段保存论文和汇编本学位论文。 ( 保密论文在解密后应遵守 论文作者签名:刍坠珞导师 日期: a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s tia mg r e a t l yi n d e b t e dt op r o f e s s o rf e ix i a o p i n g , m ys u p e r v i s o r , w h oh a sg i v e nm ei n v a l u a b l es u g g e s t i o n s ,r i g o r o u sd i r e c t i o n sa n dp e r s i s t e n t e n c o u r a g e m e n t sa l lt h et i m e h i si n s i g h t f u la n dc o n s t r u c t i v ec r i t i c i s mo fm ye a r l i e r d r a f t sh a sam a j o ri m p a c to nt h ef o r m a to ft h ec u r r e n tt h e s i s f u r t h e r m o r e ,p r o f f e i s p a i n s t a k i n ge f f o r t si np r o o f r e a d i n ga n dr e v i s i n gt h em a n u s c r i p th a v ec o n t r i b u t e d i m m e n s e l yt ot h ec o m p l e t i o no ft h ep r e s e n tt h e s i s m yh e a r t yt h a n k sw i t h o u te x c e p t i o na r eg i v e nt oa l lt h et e a c h e r sw h oh a v et a u g h t m ei nt h ec o l l e g eo fi n t e r n a t i o n a ls t u d i e so fg u i z h o uu n i v e r s i t y w i t h o u tt h e i r e n l i g h t e n i n gl e c t u r e so nl i n g u i s t i c s ,l i t e r a r yt h e o r ya n dt r a n s l a t i o n , ic o u l dn e v e rb e a b l et oc o n d u c tm yo w ns t u d i e si nt h i st h e s i s 1w o u l da l s ol i k et oe x t e n dm yh e a r t f e l tt h a n k st oa l lt h o s ew h oh a v eo f f e r e dm e g e n e r o u sh e l pa n ds u g g e s t i o n s ,a n dh a v ee n c o u r a g e dm ei nm ys t u d ya n dt h r o u g h o u t m yp a p e rw r i t i n g is h a a l s oe x p r e s sm yg r a t i t u d et ot h ea u t h o r sl i s t e di nt h eb i b l i o g r a p h y w i t h o u t t h e i rk n o w l e d g ea n di n s p i r a t i o n ,t h et h e s i sw o u l dn e v e rh a v ea p p e a r e di ni t sp r e s e n t f o r m f i n a l l m yh e a r t f e l tg r a t i t u d ew i l lg ot om yf a m i l i e s , w h oh a v eb e e ns u p p o r t i n gm e w i t hl o v ea n dc a r ea l lt h et i m e c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n 1 1l i t e r a t u r er e v i e w r e c e n t l y ,w i t ht h er e v i t a l i z a t i o no fc o n f u c i a ns t u d i e so nt h em a i n l a n da n dt h e i n c r e a s i n gi n t e r e s ti nt h es t u d yo fc a n o n i c a lt r a n s l a t i o n s ,s t u d i e so ft h ee n g l i s h t r a n s l a t i o no fl u ny ua t t r a c tm o r ea n dm o r ea t t e n t i o nf r o ms i n o l o g i s t sa n d t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r sb o t ha th o m ea n da b r o a d p e o p l eb e g a nt od or e s e a r c h e so n t h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fl u ny uf r o mv a r i o u sp e r s p e c t i v e s a c c o r d i n gt ot h e i n c o m p l e t es t a t i s t i c s ,i nt h el a s t2 0y e a r s ,t h en u m b e ro fp a p e r so nt h es t u d yo f e n g l i s ht r a n s l a t i o no fl u ny ut o t a l sa sm a n ya s4 3 ( 王勇,2 0 0 6 :1 7 8 ) s o m eo f t h e s ep a p e r sa r ep u b l i s h e di nj o u m a l s ,l i k el i nz h o n g d e s 饿r e s e a r c hi n t o w a l e y se n g l i s hv e r s i o no ft h ea n a l e c t s 一a n ds o m ec o m m e n t so ni t se n g l i s h v e r s i o n sb yl e g g ea n dd c l a u ”( 2 0 0 1 ) 1 w e nj i n g s “o nc o m p r e h e n s i o na n d s t y l er e p r o d u c t i o no ft h eo i i g i i l a lw o r k - - c o m p a r a t i v ea n a l y s i so ft w oe n g l i s h v e r s i o n so ft h ea n a l e c t s ”( 2 0 0 3 ) 2 , w a n gh n i s “ac o m p a r i s o no fc o n u c i a n a n a l e c t st r a n s l a t e db yj a m e sl e g g ea n de z r ap o u n d ”( 2 0 0 哪,w e iw a n g d o n g s am u l t i p e r s p e c t i v ec o m p a r i s o no ft h r e et r a n s l a t i o n so fl u ny u :f r o mj a m e s l e g g e ,e z r ap o u n dt oe d w a r ds l i n g e d a n d ( 2 0 0 5 ) 4 ,l i uy o n g l ia n ds h uq i z h i s “o nc u l t u r a lt e r ni nt r a n s l a t i o nf r o mac o m p a r a t i v es t u d yo ft w oe n g l i s h v e r s i o n so ft h ea n a l e c t s ”( 2 0 0 6 ) s t h e s e sm a d eb yp o s t g r a d u a t e so ft r a n s l a t i o n m a j o r sf o r ma n o t h e ri m p o r t a n tp a r to fr e s e a r c h e so nt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no f l u n y u f o re x a m p l e :l i uy i n g st h ec o n t r a s t i v es t u d i e so ft w oe n g l i s hv e r s i o n so f l u ny u ( 2 0 0 0 ) ,y a n gt i a n m i n sc o m p a r a t i v es t u d i e so fs i xv e r s i o n so f l u ny u ( 2 0 0 2 ) 7 ,z h ul i y i n g se x p l o r a t i o no i lt h et r a n s l a t i o nm e t h o d so fi n t e r - t e x t u a l c o d e s ( 2 0 0 3 ) s y a n gj i e sm e t h o d so f f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o na n d 咖pt r a n s l a t i o n o f l u ny u ( 2 0 0 4 ) 9 a n dn ib e i f e n g sm u l 矗p l i c i t yo fv e r s i o n so f l u ny uf r o m 曲e p e r s p e c t i v eo f t r a n s l a t o r ss a b e c t i v i t y ( 2 0 0 5 ) 1 0 a l t h o u g ht h e r ea r es om a n yr e s e a r c h e so nt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fl u nh - m o s to ft h e s ep a p e r sa n dt h e s e s ( 7o ft h et o t a l1 0 , t a k et h ee x a m p l e sl i s t e di nt h e a b o v ef o ri n s t a n c e ,t h a ti st os a y7 0 ,i n c l u d i n gt h o s eb yl i uz h o n g d e ,w e nj i n g , w a n gh u i ,w e iw a n g d o n g ,l i uy i n g , z h ul i y i n ga n dy a n gj i e ) a r ei n v o l v e di n d i s c u s s i n gt h el a n g u a g e so rs t y l e so ft h et r a n s l a t i o n f o re x a m p l e :l i uz h o n g d e ( 2 0 0 1 ) s u m m a r i e st h ef e a t u r e so fw a l e y sv e r s i o nb ys a y i n gt h a t ( 1 ) t h el a n g u a g e i nt h et r a n s l a t i o ni sq u i t es u c c i n c ta n dt h u sv e r yc l o s et ot h eo r i g i n a l ;( 2 ) t h ec h a i n e x p r e s s i o ni sq u i t ee o m m o ni nt h eo r i g i n a la n dt h et r a n s l a t o ri st r y i n gh i sb e s tt o r e p r e s e n tt h i sc h a i ne x p r e s s i o n w e nj i n g ( 2 0 0 3 ) h o l d st h a ti nw a l e y sv e r s i o nt h e l a n g u a g ei ss oc o n c i s e ,s m o o t h t h a ti ti se a s i l ya c c e p t e db yr e a d e r s ,w h i l el e g g e s v e r s i o nt r a n s m i t sb o t ht h ec o n t e n ta n dt h es t y l eo ft h eo r i g i n a ls ov i v i d l yt h a ti ti s u n d o u b t e d l ya ne x c e l l e n tt r a n s l a t i o n l i uy i n g ( 2 0 0 0 ) b a s e sh e r t h e s i so nn i d a s f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ew h i l ey a n gj i e ( 2 0 0 4 ) b a s e sh e rt h e s i so nt h eg e r m a n f u n c t i o n a lt h e o r i e so ft r a n s l a t i o n g e n e r a l l ys p e a k i n g , t h et h e o r i e st h e s ep a p e r s a n dt h e s e sa d o p tb e l o n gt ot h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e so rw h a tt h ea u t h o r c a l l st h ep r e - d e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,f o rt h e ya r es h a r e db yat e n d e n c y t os e e ki d e n t i t yb e t w e e nt h eo r i g i n a la n dt h et r a n s l a t i o n , a n db yt h eb e l i e fi na p r i n c i p l eo ff a i t h f u l n e s s i no t h e rw o r d s ,t h e ya r ed e p e n d e n to ns o m en o t i o no f e q u i v a l e n c e , w h e t h e ri t i st h e 髓n l ea r t i s t i ci m a g eo rt h es a n l el i n g u i s t i c s t r u c t u r e d y n a m i ce q u i v a l e n c e f o rt h e s et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,b i n a r y o p p o s i t i o n sl i k eo r i g i n a l t r a n s l a t i o na n da u t h o r t r a n s l a t o ra r eq u i t en o r m a l a n d i nt h e s eo p p o s i t i o n s ,t h eo r i g i n a la n dt h ea u t h o ra r eo f t e nv i e w e da ss u p e r i o r , i na c e n t r a lp o s i t i o n ;w h i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论