(英语语言文学专业论文)交往行为理论与翻译伦理学.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)交往行为理论与翻译伦理学.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)交往行为理论与翻译伦理学.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)交往行为理论与翻译伦理学.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)交往行为理论与翻译伦理学.pdf_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)交往行为理论与翻译伦理学.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 当前的翻译界解构主义与文化转向十分盛行:解构主义赋予译者无限的主体 性,翻译成为无限衍义,意义的不确定也使跨文化交际成为幻影;后殖民研究者 则从政治和意识形态的角度研究翻译,强调翻译长期沦为后殖民主义统治的工具, 渴望通过异化的手法改变长期被塑造的“东方”的“他者”形象。这种过分强调外 部研究而脱离翻译本体研究的趋势,可能使翻译沦为政治和文化批评的附庸。 同时,在生活世界,一方面,随着经济全球化的强势推进,异质文化间的交 流渐趋增强,德国神学家孔汉思( h a n sk o n g ) 提出建设普世伦理( t h eg l o b a le t r a e ) , 解决当期人类共同面对的问题。另一方面,翻译活动中仍存在着大量不合理、不 平等的交流,某些后殖民语境下产生的翻译,占据中心地位的强势文化把弱势文 化排挤到边缘。译者对原文文本的态度问题,及翻译交往中应当遵循的基本准则 和规范,都可以而且应该纳入翻译伦理研究的范畴中。因此,本文拟在建构主义 翻译学指导下,根据哈贝马斯的交往行为理论建立翻译伦理学框架。 在伦理学框架下,使各方翻译主体都能受到交往理性的引导,通过平等对话 协商,规范翻译活动。面对文化多元化,以及由文化障碍造成的交往困难,在翻 译过程中,本着文化交流主义的文化立场,以平等公平的原则,承认不同文化和 价值观念上的差异,认同其不同的文化归属,将之还原本色并翻译出来,以差别 共存和相互尊重为指导。由此,将当前翻译中存在的文化转向看作翻译研究多元 视角中的一个视角,纳入翻译伦理学的研究框架下,继而深化、辅助翻译本体的 研究。促使翻译学朝着健康的方向发展。 关键词:翻译伦理学;范式研究;交往行为理论 a b s t r a c t a tp r e s e n t ,t o om u c he m p h a s i si sp u to nt h ee x t e r n a la s p e c t so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s d e c o n s t r u c t i o na n dt h e c u l t u r a lt u r n a r ep r e v a i l i n gi nc o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o ns t u d i e s i nd e c o n s t r u c t i o n i s m ,t h er e a d e ri se n d o w e dw i t ha b s o l u t ep o w e ro fi n t e r p r e t a t i o n t r a n s l a t i o ni sr e g a r d e da sap r o c e s so fm o d i f y i n gt h eo r i g i n a lt e x t , d e f e r r i n ga n d r e p l a c i n ga n y t h i n gt h a tt h eo r i g i n a lt e x td e s i r e dt on a n l e c r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n i sn ol o n g e rp o s s i b l ef o rt h eu n c e r t a i n t yo ft h eo r i g i n a lt e x t sm e a n i n ga n dl a n g u a g ei s w e a kt of u l l yd e s c r i b ea n de x p l a i nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s m e a n w h i l e ,p o s t c o l o n i a l i s m a p p r o a c h e st r a n s l a t i o ni np o l i t i c a la n di d e o l o g i c a lp e r s p e c t i v e ,a r g u i n gt h a tt r a n s l a t i o n h a sp l a y e da na c t i v er o l ei nc o l o n i z a t i o na n di ns p r e a d i n ga ni d e o l o g i e a l l ym o t i v a t e d i m a g eo fc o l o n i z e dp e o p l e s t h e r e f o r e ,f o r e i g n i z a t i o nr a t h e rt h a nd o m e s t i c a t i o ni sm o r e p r e f e r r e di nt h e i re y e si no r d e rt ol i b e r a t ea n dt r a n s f o r mo t h e r s i n f l u e n c e db yt h et r e n d s , t h ep r e s e n tt r a n s l a t i o ns t u d i e st a k et h er i s ko fn e g l e c t i n go n t o l o g i c a lr e s e a r c ha n db e i n g a f f i l i a t e dt op o l i t i c a la n dl i t e r a r yc r i t i c i s mi nw h i c ht o om u c he m p h a s i si sp u to nt h e e x t e r n a lr e s e a r c h m e a n w h i l e ,i nm o d e ml i f e w o r l d ,w i t l lt h ea c c e l e r a t i o no fe c o n o m i cg l o b a l i z a t i o n , t h e r ea r ei n c r e a s i n gc o o p e r a t i o na n dc l a s h e sb e t w e e nd i v e r s ec u l t u r e s t oe x p l o r ea p o s s i b l es o l u t i o nt ot h ew o r l dd i s t r e s sa n dc r i s i s ,h a n sk u n g , ag e r m a ns c h o l a ro f t h e o l o g yd r a r e dt h ed e c l a r a t i o nt o w a r dag l o b a le t h 记, s e e k i n gt oe s t a b l i s hg l o b a l e t h i c b u to n et h eo t h e rh a n d ,a tp r e s e n t ,t h e r es t i l le x i s tal o to fi m b a l a n c ea n d i n e q u a l i t yi nt r a n s l a t i o ne x c h a n g e s t h eu n b a l a n c e dp o w e rr e l a t i o n sa r et h er e f r a i no f t r a n s l a t i o n ,a n dl a n g u a g ei su s e da sa ni n s t r u m e n to fc o e r c i o na n dc o n s t r a i n t ,a n dat o o l o fi n t i m i d a t i o na n da b u s e t h e r ei st h es o l ev o i c ef r o mh e g e m o n yi nt r a n s l a t i o ni nt h e p o s t c o l o n i a lc o n t e x t ,a n di nt u r n ,t h ec o l o n i z e di sr e g a r d e da sas i l e n to b j e c t ,t h e o t h e r , b e i n gd e p r i v e do fs e l f - r e p r e s e n t a t i o n a l lt h ei s s u e sc o n c e r n i n gt h et u r m o i la n dc h a o sa r o u s e db yd e c o n s t r u c t i o n i s m ,t h e o n e f o l d c u l t u r a lt u r n i nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa sw e l la st h el o n g e x i s t i n gu n b a l a n c e d t r a n s l a t i o ne x c h a n g e s ,h i g h l i g h tt h en e c e s s i t yt oc o n d u c tt h es t u d yo ft r a n s l a t i o ne t h i c s i i i t h i st h e s i ss e e k st oa p p r o a c ht r a n s l a t i o ne t h i c si nl i g h to f c o m m u n i c a t i v ea c t i o n p u t f o m lb yh a b e r m a s w i t ht h eh e l po ft r a n s l a t i o ne t h i c s ,t r a n s l a t o r sw i l l ,e n l i g h t e n e db y c o m m u n i c a t i v er a t i o n a l i t y , d e v e l o pt h ee q u a ld i a l o g u ea n da r g u m e n t a t i o n 惭mt h e a u t h o ra n dt h er e a d e ri nt r a n s l a t i o ns oa st oe n s u r et r a n s l a t i o na c t i v i t i e so nt h er a t i o n a l a n dn o r m a l i z e dl e v e l w h e nc o n f r o n t e dw i t ht h ec u l t u r a ld i v e r s i t ya n di n c o m p a t i b i l i t y p o s e db yc u l t u r a lo b s t a c l e s ,t h et r a n s l a t o rw h oi sg u i d e db yt h ep r i n c i p l eo ft h e c o e x i s t e n c eo fc i v i l i z a t i o n s h o u l da d o p tt h ec o m m u n i c a t i v es t a n c e ;a c k n o w l e d g et h e d i f f e r e n t i a t i o n si nc u l t u r ea n dm o r a ls t a n d a r d sb e t w e e nc o u n t r i e sa n db e t w e e nn a t i o n s , p r e s e r v ea n dt r a n s l a t et h eo r i g i n a lf e a t u r e si ns t ,s oa st of a c i l i t a t et h ed i f f e r e n tn a t i o n s a n dc u l t u r e st or e a c hs o m ek i n do f c o n s e n s u s ”t h r o u g ht r a n s l a t i o ne x c h a n g e s t h e c u l t u r a lt u r n c a nh e r e b yb ea d o p t e da so n er e s e a r c ha n g l eu n d e rt h eg u i d e l i n e so f t r a n s l a t i o ne t h i c s ,f o l l o w i n gw h i c ht h et r a n s l a t o ri sf a c i l i t a t e dt oc o n d u c tn o r m a t i v e t r a n s l a t i o na c t i v i t i e sa n dt r a n s l a t i o ns t u d i e sw i l lb eg u a r a n t e e dt od e v e l o po nr a t i o n a l i t y a n dv a l i d i t y k e yw o r d s :t r a n s l a t i o ne t h i c s ;r e s e a r c hp a r a d i g m s ;c o m m u n i c a t i v ea c t i o n i v 1 j - 日盯舌 伦理是人际关系中的道德规范。翻译活动是不同文化间的言语交往行为,主 体间性的交往行为必然有相应的准则和规范,因此,无论我们是潜意识还是显意 识的,伦理问题始终伴随着翻译活动,可具体表现为对待原文文本的不同态度: 字比句次,亦步亦趋;随意增删,恣意篡改;一知半解,强以为知;汉语欧化, 诘屈聱牙;强势文化滋生的优越感,弱势文化产生的民族自卑感等。而当前后结 构主义阶段翻译研究更是呈现多元趋势,解构主义消解语言规律,让释义活动变 成永无止境的阐释和无限的衍义,消解了译者对文本的道德责任;后殖民主义文 化研究,女权主义问题,核心则是不同文化间分歧的态度问题。态度的分歧涉及 的道德问题,依靠科学的真伪判断并不能解决,只有纳入道德情境,用伦理学的 观点来探讨。因此本文试图从伦理学角度阐述以往翻译研究范式的态度问题,规 范当前解构主义给译界带来的混乱,克服“文化转向下对翻译本体研究的忽视, 规范和深化翻译研究,推动其进一步发展。 本文在第一章简单介绍了何谓伦理学及翻译伦理学。认为翻译伦理学就是采 用伦理学,翻译学的理论和方法来研究翻译行为、翻译过程中的道德现象及其规 律的一门新兴交叉学科,它是翻译学发展到一定阶段的产物,也是翻译实践的产 物。翻译学是一门交叉学科,翻译伦理学则可以看做二级交叉学科,其上位学科 是属于社会学科和人文学科的交叉的“翻译学”和属于人文学科的“伦理学 , 因而兼具两门学科的交叉属性。 第二章重点论述了建立伦理学的迫切性。首先,翻译作为跨文化的言语交往 行为,这一本质属性要求人们遵守些准则和规范。同时,语言本身也存在伦理 性的因素,即伦理语言。人类社会的习俗、习惯包括伦理关系会自然地沉淀在语 言中。所以作为一种以语言为媒介的活动,翻译过程中不考虑伦理学原则是不可 思议的。另外,伴随着翻译学作为一门独立学科的建立,翻译伦理学是翻译学的 一个必要组成部分和研究内容。尤其在后结构主义的影响下,解构主义把翻译引 入“什么样的解读都行的误区”,完全消解语言的规律性,使人类的沟通和理解 成为不可能。同时,翻译的文化转向成为热门话题,甚至有取代语言而成为翻译 本体研究之势,翻译学面临丧失其独立地位,沦为政治和文化批评的附庸的危险。 在此种情况下,译者如何对待文本,对文本该怎样阐释,这其中要遵循怎样的道 v 德要求,以及如何将翻译纳入一个理性、系统地研究框架下,都是翻译伦理学要 解答的问题。 此外,目前翻译活动中存在大量不合理、不平等的交流,某些后殖民语境下 产生的翻译,占据中心地位的强势文化( d o m i n a n tc u l t u r e ) 把弱势文化( d o m i n a t e d c u lt u r e ) 排挤到边缘,权利话语控制下只存在某种意识形态的声音,而其它意识 形态则换上了“失语症,若一味强调译入语文化的影响或译入语读者的接受因 素,会使弱势文化更加“边缘化 。而过度的“异化”( f o r e i g n i z a t i o n ) 或“阻 抗式的翻译”( r e s i s t a n tt r a n s l a t i o n ) ,虽使原文的语言和文化差异得以保留, 但影响译文的连贯理解,增加译文读者阅读和理解的难度,同样达不到跨文化交 流的目的。解决的办法在于建立翻译伦理,使各方翻译主体都能受到交往理性的 引导,通过平等对话协商规范翻译活动,促使它朝着健康的方向发展。尽管翻译 伦理的建立带有理想化色彩,但仍不失为我们的奋斗目标。 本文的第三章涉及翻译伦理问题的研究现状:西方译界,自解构主义以来, 伴随着翻译研究中文化转向和对权利关系的研究,进一步凸显了对译者责任的关 注,翻译的伦理研究也成为大势所趋。我们可这种研究焦点称为翻译的“伦理立 场”。作者重点回顾并点评了贝尔曼,切斯特曼和皮姆的伦理观点。 ,2 0 世纪8 0 年代,法国学者贝尔曼( a n t o i n eb e r m a n ) 是从理论研究的角度较 早关注翻译伦理问题的西方学者,“贝尔曼所主张的翻译伦理就是尊重原作、尊 重原作中的语言和文化差异( 王大智,2 0 0 5 :4 5 - 4 7 ) 。但其研究对象主要局限 于文学翻译,很难深入地解释现实生活中的各种翻译现象。 9 0 年代中后期,芬兰学者切斯特曼从价值观念的角度探讨译者在翻译活动中 的态度问题,假定翻译活动受期待准则、关系准则、沟通准则和负责准则四条基 本准则的制约,并提出相应的伦理价值观:明晰、真理、信任和理解。不过,确切 地讲,此伦理观更适合于单一文化背景下地位平等的个体间的人际交往,尚不能解 决翻译中不平等的文化交往问题。 特约编辑安东尼皮姆在译者2 0 0 1 年第2 期回归到伦理问题的专刊导 言中开宗明义:“翻译研究已经回归到了对各种伦理问题的讨论”。他指出,只 有从文化多元和权利平等的角度,重新审视性别、种族,民族、价值取向是,才 能发现在全球化时代“伦理”的思想价值。 根据对国内研究的大概考察,我们发现,翻译伦理研究在国内译界同样处于 v i 萌芽阶段,翻译伦理学尚未进入系统研究阶段。相关研究者就翻译伦理研究的必 要性达成一致见解,同时研究重点又各有侧重,从不同角度丰富了翻译伦理研究 的具体内容,如王大智( 王大智,2 0 0 5 :4 5 4 7 ) 重点论述了翻译伦理研究的必要性; 吴建国,魏清光( 吴建国,魏清光,2 0 0 6 :2 ) 更重视历史上沉淀在文化中的伦理观 念对译者伦理判断的影响;汤君讲伦理研究细分为职业伦理和个人伦理。另外, 提到翻译伦理,研究者对其指涉范围也不尽相同,汤君( 汤君,2 0 0 7 :5 7 - 6 4 ) 提 到传统翻译观念中“忠实 是最具有伦理关涉的观念。此处的“伦理关涉 含义 可以理解为“对译者在翻译中应该采取的态度的一种规定”,因此“伦理关涉” 近似于传统翻译研究中常提到的“翻译规范( t r a n s l a t i o nn o r m s ) 。吴建国, 魏清光对“翻译必然牵涉到伦理规范 的论证i 从在中西方传统伦理差异对译者 的影响的方面切入。两篇文章对伦理的具体所指是不同的,但都赞同伦理是关于 道德、态度的研究,是翻译研究的必要组成部分。 方法论方面,多数研究者尚处于理论规划阶段,未涉及到具体的研究方法和 理论支持。相比之下,吕俊教授的对翻译伦理研究的规划更具体更系统,率先提 出进行翻译伦理学的研究,并上升到翻译伦理学的层次,用哈贝马斯的交往行为 理论作为哲学基础,以普遍语用学原理进行翻译伦理学研究。在其著作中,作者 就何谓翻译伦理学,翻译研究中引进伦理学思想的必要性进行了详尽的论述,并 提出在翻译研究中,应该克服唯科学主义思想,树立伦理观念。 本文第四章讨论了以往翻译范式下了翻译伦理研究状况。吕俊教授把中国翻 译史按范式划分为四个阶段( 吕俊,2 0 0 1 :1 ) 。分析后我们发现建构主义之前的 各范式都没有将翻译中的伦理问题纳入讨论范围。2 0 世纪8 0 年代中期之前都可以 称为语文学范式研究的阶段。此时的翻译活动缺乏系统理论的指导,被视为灵感 与悟性的表现,侧重译者个人的天赋与资质。研究内容主要集中在字句的翻译方 法( 直译意译) 诗歌的可译性与翻译标准( 如信、达、雅,神似,化境) 的具体 问题上。研究方法以内省或主观体验和感悟为主,较少借用其他学科的理论和方 法。这种研究范式归根结底来自古典知识论哲学,认为人是万物之灵,是衡量万 物的尺度,强调人的灵感和悟性( 吕俊,2 0 0 6 :5 5 ) 。因此把翻译定位于艺术学的 范畴,看作艺术的再创造。只言片语的翻译理论带有强烈的话语特征,更未涉及 到关涉人们行为和规范准则的伦理问题。 此后,2 0 世纪8 0 年代到9 0 年代中期是以结构主义语言学范式为主的翻译研 v l l 究阶段。人们从纯语言的科学角度认为译者是价值中立的实体,其主体性可以被 排斥在翻译活动之外。过分强调语言规律的作用,工具理性占统治地位,翻译活 动几乎等同于机械操作,因而也为涉及到伦理问题。因为伦理问题是道德问题, 不同于科学判断,科学判断只有“对错”和“真伪 之分,不关涉情感意义,而 道德判断回答“得当 、“应该”与否的问题。 结构主义的翻译理论反映了翻译研究中长期存在的盲点:政治,文化,意识 形态等外部因素对翻译活动的影响和制约;译者的文化立场;翻译的目的;翻译 活动发生的社会背景和文化语境等。并且,以往的研究者也从未质疑过语言的透 明性或确定性,认为用一种语言表达的思想完全可以用另一种语言表达出来。 自8 0 年代后期翻译研究进入后结构主义阶段,后结构主义范式是一种多元性 质的研究,但核心思想是一种非理性的怀疑主义理论。在此本文重点探讨了解构 主义与后殖民主义下的翻译伦理状况。 解构主义的代表人物德里达颠覆了传统的原文和译文的关系。原文与译文不 是“模仿一复制 的关系,而是一种平等互补的“共生 关系。原文的意义也不 再是唯一的,而是一系列不同的意义链等待读者去解读。意义的“延异 否认了 翻译的作用,消解了译者对文本的道德责任,完全颠覆了所有的翻译规范和原则, 毫无伦理规范可言。因此解构主义的思想可以作为一种文本解读方式,却不能给 翻译理论研究带来任何正面指导。翻译研究迫切地需要回归理性。 后殖民主义理论把翻译和政治联系在一起,强调翻译在帝国主义文化霸权的 建构和解构过程中的作用,关注蕴含于翻译文本中的权力关系和历史语境。呼唤 通过平等交往,重新塑造他者形象,与当前翻译活动中的不平等现象相呼应,更 加说明重建平等对话模式,追求有效交流的迫切性。并且,后结构主义的多元视 角与及其颠覆性结论迫切的需要纳入理性的分析和指导下,用翻译伦理学的规范 和准则推进翻译研究的全面健康发展。 在建构主义翻译学阶段,哈贝马斯的交往行为理论具有伦理学意义,克服了 结构主义和解构主义的偏狭和极端,合理解释了以语言为中介的人际交往活动。 提出用普遍语用学原理指导翻译研究,把翻译活动看成是不同文化间民族和人民 的相互交往,达到彼此理解的活动。通过交往伦理,使交往主体协调行动,达到 理解。所以交往行为理论可以用来指导翻译伦理学的构建。 第五章提到了翻译伦理研究的理论准备:霍姆斯翻译研究框架图及孔汉斯提 v l l l 出的普世伦理。二者分别从翻译学科研究及现实伦理的角度为本文构建翻译伦理 学提供了理论辅助。詹姆斯霍姆斯( j a m e sh o l m e s ) 是早期翻译研究学派的创 始者,在哥本哈根第三届国际英语语言学会议上发表了翻译研究的名与实, 首次勾勒出翻译学科的结构框架及其研究范围。 根据霍姆斯的翻译研究框架图,解构主义和后殖民主义分别属于描述性翻译 研究中的产品导向研究和功能导向研究。二者开辟了译本解读和研究的新视角, 但都不可能发展成普遍理论来描述和解释所有的翻译现象。翻译纯理论研究包括 描述性研究( 如解构主义下对文化和权力话语的探讨) 和理论性研究( 如文本转 换规律,对话模式和修辞手段对比等) ,缺一不可。解构主义提供了一种批判式 阅读的方法,但不能作为翻译理论用于源文与译文解读。后殖民主义思想的过分 张扬只能使翻译脱离本体研究,沦为翻译文化批评的附庸,而其中涉及跨文化交 际和开展平等对话达成共识的部分都可以而且应该纳入翻译伦理的研究,推动翻 译在描述性研究和理论性研究方面的均衡发展。 作为一种当代全球伦理的可能模式,德国神学家孔汉思( h a n sk o n g ) 于1 9 9 0 年提出全球伦理( t h eg l o b a le t h i c ) ( 又称普世伦理或普遍伦理) 的概念( 孔汉 思,1 9 9 7 :1 2 ) 。值得强调的是,全球伦理的建立并非对各种伦理观之间存在的价 值差异的否定,伦理的“全球化”是相对的,而伦理的“多元化 是绝对的。当 然,任何民族的伦理规范只有经过交流、冲突、融合的过程,参与人类伦理规范 的构建,才能在共存共荣中发展。在此背景下,翻译作为跨文化交流的媒介和桥 梁,作用比以往任何时候更加重要。凭借翻译,人类的精神得以沟通,文化得以 交流,伦理规范得以重建,翻译就是伦理融合的桥梁之一。 在第六章作者尝试借用哈贝马斯的交往行为理论分四个层次构建翻译伦理 学:一、交往行为理论具有伦理学意义。交往在该理论中主要是指精神思想方面, 尤指人们借助语言或符号的交往、交际。哈贝马斯认为,话语行为本身既是交往 行为也是伦理行为。交往活动和交往关系对于人的存在而言具有本体论意义,话 语行为本身就是交往行为。交往行为中的话语不是独自而是对话,其中包括交互 主体性结构。人们通过话语来交往,必须以主体间的相互承认为前提,并藉话语 达到理解和一致。 二、交往伦理学具有可认知性与主体间性。在道德意识与交往行动一书 中,哈贝马斯指出,交往伦理学是一种普遍化原则,其目的是要建立起一种道德 i x 对话程序。哈贝马斯之所以强调他的伦理学是一种认知主义性质的,是因为他不 怀疑理性的意义与必要性,不主张以任何直观知识否定理智知识的意义和必要性, 因此有力的回击了当前的翻译研究中解构主义的反理性思潮。并且,共识的产生 离不开主体间性。“因为直观知识,是可以带有私人性质的,可能产生错觉和偏 见。只有通过与其它主体的交往和对话,通过质疑、诘难、争辩和论证,才能得。 到纠正,形成共识( 吕俊,2 0 0 6 :2 7 2 ) ”。在跨文化交往中,只有放弃自我中心 主义的文化立场,谋求平等交往的原则,创造国际间的对话的理想语境,才能促 进文化间的相互体认,克服文化霸权主义和文化殖民现象。同时,主体间性又必 须遵守被语言和生活共同体所承认和接受的准则和规范,此时才能形成共识( 吕 俊,2 0 0 1 :2 6 9 ) 。合乎规范,就是合乎伦理,符合道德。 关于交互主体性的理解对翻译具有重要的指导意义。翻译活动中,译者处于 多个不同的主体间性中:面对作者,译者应与作者坦诚对话,既要深刻认识作者 并理解作者意图,又要使来自于不同文化背景和生活阅历的差异主体融合与贯通, 认识其共性与差异性,使之和而不同,从而使译文更加贴切;面对读者,译者应 根据不同的读者群,与之平等对话,努力使译文具有普遍可接受性,满足不同层 次读者的需要;另外,译者在塑造源文本所描述的人物时,要使之符合客观现实, 而不能武断臆想,随意塑造人物形象。总之,在翻译实践中,译者应透彻深刻地 把握翻译活动中的交互主体性,独具匠心,处理好各种关系。 三、交往行为离不开主体的交往资质与主体间的平等。哈贝马斯认为交往性 资质( c o m m u n i c a t i v ec o m p e t e n c e ) 就是主体之间进行合理交往的先决条件。要充分 发挥交往资质,离不开主体间的平等( e q u a l i t y ) 。不论话语活动的参与者的社会 政治经济地位如何,在不使用权利和暴力的前提下,每个人都应享有平等的发言 权,有此才能建立平等的对话关系,进而实现交往。 由此可见,哈贝马斯构建的理想对话模式,尤其对主体间平等性的论述,是 实施民主政策的必要条件。将此伦理观运用于国际间交往,可以确立多元主义的 有效性一由于社会的多元化和参与主体的差异,在遵循会话基本原则的同时,应 为参与对话者国家建立多元的有效道德规范。同时,多元化也有力回击了后现代 主义对道德理性的批判,反对文化、道德的全球化和单一化。 四、商谈行以普遍性原则为前提,通过商谈达成共识。哈贝马斯的交往伦理 学是寻求多元社会的普遍伦理,但这种普遍性伦理不是通过协商获得的。相反, x 普遍性规则是合理有效的对话协商的前提。 普遍性原则( u n i v e r s a l i z a t i o n ,简称u 原则) 与实践话语原则( p r a c t i c a ld i s c o u r s e p r i n c i p l e ,简称d 原则) 作为一个整体构成了话语伦理的基本原则。并且,哈贝马 斯认为规范的有效性在普遍性的基础之上必须经过探讨论证( a r g u m e n t a t i o n ) ,才 能最终达成共识,进而列出话语实践的具体规则。 根据交往伦理学的商谈伦理原则,翻译活动中不能进行征服式翻译,以强势 文化改造弱势文化,也不能采取文化掠夺式翻译,而应当采取不同文化之间相互 交流对话的方式,既相互尊重又相互影响,正所谓“和而不同 。当今的世界是 多元共生、相互交流和对话的对代,翻译作为跨文化交流的中介,使东西方文化 的天然屏障的消解和两者之间的平等对话成为可能。不同的文化类型应当超越各 自传统和生活形式的基本价值取向的局限,作为平等的对话伙伴相互尊重,在和 谐友好的气氛中消除误解,摈弃成见,以便共同探讨对于人类和世界的未来有关 的重大问题,寻找解决问题的途径。这应当作为国际交往的伦理原则得到普遍遵 守( 哈贝马斯,2 0 0 1 :2 1 5 ) 。 由霍姆斯的翻译研究框架图可知,解构主义和后殖民主义同属于描述性翻译 研究。二者开辟了译本解读和研究的新视角,但都不可能发展成普遍理论来描述 和解释更多的翻译现象。对描述性研究和理论性研究任何一方面的偏颇都会影响 翻译研究作为- 1 7 独立学科的均衡发展。同时,在生活世界,随着经济全球化的 强势推进,异质文化问的交流渐趋增强,要解决人类共同面对的诸多问题,建设 普世伦理是大势所趋。并且,翻译活动作为重要的异质文化沟通手段,亟需在交往 理性的指导下,改变翻译实践中长期存在的不合理、不平等的交流问题。 哈贝马斯的交往行为理论营造了一个理想的对话情景,推崇理性原则与一致 原则,并描述了为达成这一民主政策所需的必要条件。同时交往行为理论崇尚多 元社会的有效性,及对话参与者的多样性,遵照同样的对话规则,达成能为更多 人接受的有效规范。并且整个交往行为是以理性原则为指导的,从理性的角度研 究生活世界的伦理问题。因此,可以以该理论为蓝本建立翻译伦理学,在伦理学 的规范下,译者通过源文与作者平等对话,既不囿于作者的权威之下,一味遵循 忠实、对等的原则,又不会任意发挥主动性,使翻译成为无限的释义。由此翻译 伦理学的构建可以有效的指导作者的行为,并且促进翻译学朝着更加理性,均衡 的方向发展。 果。 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新一的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已 经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示了 谢意。 作者签名:扬霉 日期: 塑:茎:狃 学位论文使用授权声明 南京师范大学、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 杂志社、 中国科学技术信息研究所的 中国学位论文全文数据库有权保留本 人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他 复制手段保存论文,并通过网络向社会提供信息服务。本人电子文档 的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许 论文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。 论文的公布( 包括刊登) 授权南京师范大学研究生部办理。 作者签名: 日 a c k n o w l e d g e m e n t s a tt h ec o m p l e t i o no ft h et h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm yh e a r t ya p p r e c i a t i o nt o m ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl vj u n h eb e n e f i t sm ee n o r m o u s l yw i t hh i sp r o f o u n d k n o w l e d g e ,e n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o n s ,a n dv a l u a b l ea c a d e m i cg u i d a n c e ,a sw e l la sh i s c o n s t r u c t i v ec r i t i c i s m i ti sh i sg u i d a n c et h a tl e dm ei n t ot h er e a l mo ft r a n s l a t i o n s t u d i e sa n dc o n s t r u c t i v i s tt r a n s l a t o l o g ya n de n l i g h t e n e dm et oc u l t i v a t em yo w n r e s e a r c hp e r s p e c t i v e ,a sw e l la sm yi n t e r 销ti nt r a n s l a t i o ne t h i c s t h e nd u r i n gt h e p r o c e s so ft h e s i sw r i t i n g ,ia n lg r a t e f u lt oh i ss c r u t i n i z i n g , a sw e l la sh i sa d v i c ea n d c o r r e c t i o no fm yd r a f t s m ys i n c e r eg r a t i t u d ei s a l s oc o n v e y e dt op r o f e s s o rz h a n gj i e , x i nb i n ,h u a n g h e b i na n do t h e rt e a c h e r s ,f r o mw h o mih a v eh a das y s t e m i cu n d e r s t a n d i n gf o rt h em a i n s u b d i s c i p l i n eo fl i n g u i s t i c sa n dh a v em a s t e r e dt h en o r m a t i v ea n df e a s i b l em e t h o d st o c o n d u c ts c i e n t i f i cr e s e a r c h f i n a l l y ,m yt h a n k sa l s og ot om yf a m i l yf o r m e i rl o v ea n dc o n s t a n ts u p p o r td u r i n g m y m a t e r i a lc o l l e c t i o na n dt h e s i sw r i t i n g i na d d i t i o n ,ia l t lr e a l l yg r a t e f u lt o a l lt h o s e w h oh a v ed e v o t e dm u c ht i m et or e a d i n gt h i st h e s i sa n dg i v e nm em u c ha d v i c e ,w h i c h w i l lb e n e f i tm ei 1 1m yf u r t h e rs t u d yo nt h et o p i c c h a p t e ro n e a ni n t r o d u c t i o nt oe t h i c sa n dt r a n s l a t i o ne t h i c s 1 1w h a ti se t h i c s ? e t h i c si sab r a n c ho fp h i l o s o p h yt h a td e a l sw i t hq u e s t i o n so fm o r j a lb e h a v i o r , l e , m o r a lc o m p o n e n t so fh u m a nl i f e ,i t sh i s t o r y , e v o l u t i o na n de s s e n c e e t h i c si su s u a l l y r e f e r r e dt oa sm o r a lp h i l o s o p h y ( c h e nr u d o n 岛2 0 0 1 :3 - 4 ) ,d e s c r i b i n gas e to f p r i n c i p l e s o fm o r a lc o d e sa n d r e f l e c t i n g s o c i a ln o t i o n sa b o u tt h e a p p r o p r i a t e n e s s a n d i m p m p r i a t e n e s so fa l la c ta n dt h ed i s t i n c t i o n sb e t w e e nv i r t u ea n dv i c e e t h i c s ,笛a f o r m a lf i e l do fi n q u i r y , i n c l u d e st h r e er e l a t e ds u b c a t e g o r i e s m e t a e t h i c sa t t e m p t st o a s s i g nm e a n i n g st ot h ea b s t r a c tl a n g u a g eo fm o r a lp h i l o s o p h y n o r m a t i c ee t h i c s p r o v i d e st h ef o u n d a t i o nf o rd e c i s i o nm a k i n gt h r o u g ht h ed e v e l o p m e n to fg e n e r a lm l e s a n d p r i n c i p l e so f m o r a lc o n d u c t a p p h e de t h i c si sc o n c e r n e d 、析lu s i n gt h e s et h e o r e t i c a l n o r l n st os o l v ee t h i c a lp r o b l e m si nt h er e a lw o r l d e t h i c si si n v o l v e db o t hi nt h el a n g u a g es y s t e mw h i c hs y m b o l i z et h ew o r l di n t o h u m a ns o c i e t ya n di ns p e e c hb e h a v i o r 嬲w e l l ,t h e r e f o r e ,i sc l o s e l yr e l a t e dt ol a n g u a g e a n ds p e e c h e t h i c ss t u d ym u s ti n c l u d ea nu n d e r s t a n d i n go fh o wm o r a ld i r e c t i o n sa r e e v o l v e da n da c q u i r e db ys o c i a lm e m b e r s o u re t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论