(英语语言文学专业论文)从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 o nc - et r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t s :af u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h 中文摘要 近年来,我国的旅游业飞速发展,吸引着越来越多的外国游客来我国旅游 观光。旅游文本的翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其重要的作 用。我国的旅游翻译虽然取到了非常大的进步,但依然存在不少问题。所以如 何提高旅游文本翻译的质量是一个很有现实意义的研究课题,因此有必要系统 讨论如何提高各种旅游文本的翻译质量。本文将主要从德国功能翻译途径探讨 如何把功能翻译理论应用到不同的旅游文本中,这些旅游文本包括旅游景点介 绍、旅游广告和导游词等。于2 0 世纪7 0 年代产生在德国的功能翻译理论,被 认为是比较适合应用文本翻译的理论。尤其是赖斯的文本类型说、弗米尔的目 的论学说和诺德的两种翻译策略理论应该受到更多的重视。从功能翻译途径探 讨旅游文本的汉英翻译,不仅能帮助确定旅游文本翻译的基本策略,而且能从 微观的方面确定如何选择具体的翻译技巧。故此作者指出,功能翻译理论非常 适合指导各种旅游文本的翻译实践。 论文第一章阐述了中国旅游业的发展、旅游文本的特点和功能和旅游文本 翻译存在的问题,为下面的论述做了一个铺垫。第二章具体介绍功能翻译学派 理论,主要介绍了赖斯的文本类型说、弗米尔的目的论和诺德提出的文献型翻 译和工具型翻译。第三章讨论了文献型翻译的几种类型和进行旅游景点介绍翻 译的一些技巧。第四章介绍了工具型翻译的种类和进行旅游广告翻译的一些技 巧。第五章探讨了导游词可以采用的两种翻译策略:文献型和工具型翻译和进 行导游词翻译的一些技巧。结语部分对全文进行了总结,指出本文的不足之处, 并指出进一步研究的方向。 关键词:旅游文本:功能翻译理论;文献型翻译;工具型翻译 从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 o nc - et r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t s :af u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h a b s t r a c t i nr e c e n ty e a r s ,c h i n a st o u r i s md e v e l o p sf a s t ,a t t r a c t i n gm o r ea n dm o r ef o r e i g n t o u r i s t st oo u rc o u n t r y t h et r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t sp l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei n p r o m o t i n g t h ei n t e r n a t i o n a l i z a t i o no fc h i n a st o u r i s m r e c e n t l y , ag r e a t i m p r o v e m e n th a sb e e na c h i e v e di nc h i n a st o u r i s tt e x tt r a n s l a t i o n ,b u tt h e r es t i l l e x i s tm a n yp r o b l e m s s oi ti so fg r e a tp r a g m a t i ci m p o r t a n c et oi m p r o v et h eq u a l i t y o ft o u r i s tt e x tt r a n s l a t i o na n das y s t e m a t i cs t u d yo ft r a n s l a t i o no fd i f f e r e n tt o u r i s t t e x t si si n c r e a s i n g l yn e c e s s a r y t h e s et o u r i s tt e x t si n c l u d es c e n i cs p o ti n t r o d u c t i o n , t o u r i s ma d v e r t i s e m e n ta n dt o u rc o m m e n t a r y t h et h e s i si sa na t t e m p tt os t u d y f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ,w h i c hi sc o n s i d e r e dt ob ea na p p r o p r i a t et h e o r yf o rt h e t r a n s l a t i o no fp r a g m a t i ct e x t s t h er e s e a r c hi n t oc - et r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sn o to n l yc a nh e l pd e c i d et h ep r o p e r m e t h o d so ft r a n s l a t i n go fd i f f e r e n tt o u r i s tt e x t s ,b u ta l s oc a ni d e n t i f yp r o p e r t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sf o r mm i c r o c o s m i ca s p e c t s t h e 血s tc h a p t e ro ft h et h e s i si n t r o d u c e st h ed e v e l o p m e n to fc h i n a st o u r i s m , f e a t u r e sa n db a s i cf u n c t i o n so ft o u r i s tt e x t sa n de x i s t i n gp r o b l e m si nc - et r a n s l a t i o n o ft o u r i s tt e x t s ,w h i c hp r o v i d e sap r e m i s et ot h ef o l l o w i n gc h a p t e r s t h es e c o n d c h a p t e rg i v e sa l li n t r o d u c t i o nt of u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y , m a i n l yt a l k i n g a b o u tr e i s s t e x tt y p o l o g y , v e r m e e r ss k o p o s t h e o r i ea n dn o r d sd o c u m e n t a r y t r a n s l a t i o na n di n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o n t h et 址r dc h a p t e rd i s c u s s e sf o r m so f d o c u m e n t a r yt r a n s l a t i o na n ds o m et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e so fs c e n i cs p o ti n t r o d u c t i o n t h ef o u r t hc h a p t e rd i s c u s s e sf o r m so fi n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o na n ds o m et r a n s l a t i o n t e c h n i q u e so f t o u r i s ma d v e r t i s e m e n t t h ef i f t hc h a p t e rd i s c u s s e sb o t hd o c u m e n t a r y t r a n s l a t i o na n di n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o no ft o u rc o m m e n t a r ya n ds o m et r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s i nt h ec o n c l u s i o np a r t ,t h ea u t h o rg i v e sas u m m a r yo ft h et h e s i s ,p o i n t s o u tt h el i m i t a t i o n so ft h et h e s i sa n ds u g g e s t st h ef u t u r er e s e a r c h e s k e yw o r d s :t o u r i s tt e x t s ;f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ;d o c u m e n t a r y t r a n s l a t i o n ; i n s t r u m e n t a lt r a n s i a t i o n t v 从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 q 翌竺:墨里翌竺! ! 苎! 垫竺竺! 里! 竺! 堕! 里兰垒! 垒! 竺翌! ! ! 竺竺兰! 堕! 垒旦翌苎! 垒 l i s to ft a b l e s t a b l e 2 1d o c u m e n t a r yt r a n s l a t i o n s 1 8 t a b l e 2 2i n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o n s 1 8 t a b l e 2 3 r e i s s t e x t - t y p o l o g y 。- 2 0 v t 从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 o nc et r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t s :af u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h 北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 学位论文写作声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文( 论文题目:从功能翻译途径谈旅游文 本的汉英翻译) ,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。 除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰 写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以 明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名:套必石 日期:工n 1 年f 月1 f 日 学位论文使用授权说明 q 鱼2 2 q 三q 笪所呈交的论文( 论文题目:从功能 翻译途径谈旅游文本的汉英翻译) 完全了解北京第二外国语学院关于收集、保 存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版 本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目 的的前提下,学校可以将学位论文编入有关数据库,提供网上服务。( 保密论文 在解密后遵守此舰定) 论文作者签名:奎参囊 导师签名: 同期:厶“ 年厂月c 闩 幺双秀 从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 q 竺篁生里竺竺! 垫! 1 2 竺! ! 墅竺堕! 堡垒! 垒! ! ! 竺! 塑2 里兰! 望! 垒2 壁竺苎! 墅 i n t r o d u c t i o n t o u r i s mh a sb e c o m ea l li m p o r t a n ti n d u s t r yu n d e r g o i n gr a p i dg r o w t hi nt h e w o r l d t h ed e v e l o p m e n to ft o u r i s mi n d u s t r yh a sat r e m e n d o u si n f l u e n c eo nt h e e c o n o m i e sa n dc u l t u r e so ft h ew o r l d t o u r i s mo f f e r se m p l o y m e n to p p o r t u n i t i e sf o r m i l l i o n so fp e o p l e ,a d v a n c e sc u l t u r a l e x c h a n g e , a n de n h a n c e st h eq u a l i t yo f p e o p l e sl i f e c h i n a ,a sac o u n t r yw i laf i v e t h o u s a n d - y e a rh i s t o r y , i se n d o w e d 、历t 1 1u n i q u e s p l e n d i dc u l t u r ea n di n v i t i n gc h a r mt oa t t r a c tv i s i t o r sb o t ha th o m ea n da b r o a d c h i n ah a sb e c o m eo n eo ft h em o s tp o p u l a rt o u r i s td e s t i n a t i o n sa n do n eo ft h e l e a d i n gc o u n t r i e so ft h ew o r l dt o u r i s mi n d u s t r y t o u r i s mh a sb e c o m eal e a d i n gp a r t o fc h i n a st e r t i a r yi n d u s t r y , w h i c hh a sa l r e a d yb r o u g h tg r e a tc h a n g e st oe v e nt h e m o s tg r a s s r o o tl e v e l so ft h es o c i e t y i nm o s tc a s e s ,e n g l i s hi st h eo n l ym e d i u mi ni n t e m a t i o n a lt o u r i s ma c t i v i t i e s a sar e s u l t ,t o u r i s me n g l i s ha p p e a r sa sat e r mi nm a n yr e s e a r c h e sa n dc o u r s eb o o k s s i n c ec h i n ah a sb e e nr e c o g n i z e da sa p p r o v e dd e s t i n a t i o nb ym a n yc o u n t r i e s o f f i c i a l l y , m o r ea n dm o r ef o r e i g nt o u r i s t sf l o wi n t oc h i n a t h e r e f o r e ,s u c c e s s f u l c et o u r i s mt r a n s l a t i o nb e c o m e sn e c e s s a r ya n di m p o r t a n tt om e e tt h en e e do f c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nf o r e i g nt o u r i s t sa n dc h i n e s e t h e r e f o r e ,t h eq u a l i t yo ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o ni so n eo ft h ed e c i s i v ef a c t o r st o d e v e l o pt o u r i s mo fc h i n a h o w e v e r , t oo u rd i s a p p o i n t m e n t ,ab r i e fs u r v e yo f p r e s e n te n g l i s hv e r s i o n so ft o u r i s tt e x t sh a sr e v e a l e dm a n yp r o b l e m s m a n ye n g l i s h v e r s i o n sa r et a u t o l o g i c a l ,i l l s t r u c t u r e da n dc o n f u s i n g s i xm o n t h so ff u l l t i m ej o b s i nb r i t i s hc o l u m b i ac a n a d ap a v i l i o na n df r e q u e n td i s c u s s i o nw i t hf o r e i g nt o u r i s t s a n dm yf o r e i g nf r i e n d sa l s od r e wm ya t t e n t i o nt ot h e s et r a n s l a t i o np r o b l e m s t h er a p i dd e v e l o p m e n to fc h i n e s et o u r i s mh a ss t i m u l a t e dt h es t u d i e so f e n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s et o u r i s tt e x t s i tc a n n o tb ed e n i e dt h a ta l lt h ep r e v i o u s s t u d i e sh a v et r i e dt oe x p l o r ep r o b l e m sa n di m p r o v et h eq u a l i t yo ft h et r a n s l a t i o n , b u tt h ep e r s p e c t i v e so ft h o s er e s e a r c h e sa n ds t u d i e sw e r ea l m o s tt h es a m e ,e i t h e r f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o no rf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f l i t e r a lt r a n s l a t i o na n dl i b e r a lt r a n s l a t i o n b e s i d e st h i s ,t h ei n a d e q u a c yo fs u c h s t u d i e si st h a tt h e ya r em o s t l yc o n f i n e dt os o l u t i o nt op a r t i c u l a rp r o b l e m s ,w h i c h o f f e rf e wi n s t r u c t i v ei n s i g h t si n t ot o u r i s mt r a n s l a t i o n r e s e a r c h e ss h o u l db ed o n et o i n v e s t i g a t et e x tt y p e so ft h et o u r i s tt e x t sa n dh o wt oa d o p td i f f e r e n tt r a n s l a t i o n m e t h o d si na c c o r d a l i c ew i t ht e x tt y p e sa n df u n c t i o n so ft o u r i s tt e x t s 从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 o nc - et r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t s :af u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h t h et h e s i sf o c u s e so nc h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t sa n d r e s e a r c h e st h es u b j e c tf r o map e r s p e c t i v ew h i c hi sd i f f e r e n tf o r mt h o s ei np r e v i o u s s t u d i e s t o u r i s tt e x t ss h o u l db ed i v i d e da c c o r d i n gt od i f f e r e n tf u n c t i o n sa n db y a n a l y z i n gc h a r a c t e r i s t i c s ,f u n c t i o n sa n dp u r p o s e so ft h e s et o u r i s tt e x t st y p e s ,c e t r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t sc a l la d o p td i f f e r e n tt r a n s l a t i o nm e t h o d sa n ds p e c i f i c t e c h n i q u e s t h e r e f o r e ,c - et r a n s l a t i o nr e s e a r c hf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff u n c t i o n a l i s t a p p r o a c hi so fg r e a tp r a g m a t i cs i g n i f i c a n c e 2 从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 o nc em 嗡n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t s :af u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h c h a p t e r ii n t r o d u c t i o nt ot o u r i s tt e x t sa n dt o u r i s m r n r lr a n s i a n o n 1 1t o u r i s m a si sd i s c u s s e di nt h ei n t r o d u c t i o np a r t ,t o u r i s mh a sb e c o m e f i l li n d u s t r yt h a t h a sat r e m e n d o u si n f l u e n c eo nt h ee c o n o m i e sa n dc u l t u r e so ft h ew o r d t o u r i s mi s o f g r e a ti m p o r t a n c et oe v e r yc o u n t r yi nt h ew o r l d 1 1 1d e f t n i t i o no ft o u r i s m t o u r i s mh a sb e e nd e f i n e di nm a n yw a y sa n dt h ec o n c e p t u a ld e f i n i t i o n so f t o u r i s mh a v eb e e nd e b a t e db ys c h o l a r s i tw a sn o tu n t i l19 91 19 9 2t h a tt h ew t o e n d o r s e dt h ef o l l o w i n gs t a t e m e n t :“t o u r i s mc o m p r i s e dt h ea c t i v i t i e so fp e r s o n s 仃a v e l i n gt oa n ds t a y i n gi np l a c e so u t s i d et h e i ru s u a le n v i r o n m e n t f o rn o tm o r et h a n o n ec o n s e c u t i v ey e a rf o rl e i s u r e ,b u s i n e s sa n do t h e rp u r p o s e s t o u r i s md o e sn o t r e f e rt ow o r k ,b u tt oo n ef o r mo fl e i s u r ea c t i v i t i e sl i k es p o r t s ,h o b b i e sa n dp a s t i m e s t o u r i s m ,w h i c hi ss u p p o s e dt or e n e wo u rv i g o r , i n v o l v e st r a v e l ,o rm o v i n ga w a y f r o mw o r ka n dh o m e t h ea i mo ft r a v e l i n gi su s u a l l yt oh a v eav a c a t i o n ,o rt of i n da w a yo fr e l a x a t i o n a si ss a i di nt h ei n t r o d u c t i o np a r t ,t o u r i s mh a sb e c o m ea ni m p o r t a n ti n d u s t r y a n dt h ed e v e l o p m e n to ft o u r i s mh a se x e a e dat r e m e n d o u si n f l u e n c eo nt h e e c o n o m i e sa n dc u l t u r e so ft h ew o r l d t o u r i s mi sak e ys e c t o r 、析mt h ep o t e n t i a lt o o f f e re m p l o y m e n to p p o r t u n i t i e sa n da d v a n c e sc u l t u r a le x c h a n g e s ,a n de n h a n c e st h e q u a l i t yo fp e o p l e sl i f e 1 1 2o v e r v i e wo fc h i n e s et o u r i s m c h i n a ,ac o u n t r yw i maf i v e - t h o u s a n d y e a rh i s t o r y , i se n d o w e dw i t hu n i q u e s p l e n d i dc u l t u r ea n di n v i t i n gc h a r m c h i n an o to n l yh a sn u m e r o u ss c e n i ca t t r a c t i o n s l i k ep i c t u r e s q u em o u n t a i n sa n dr i v e r sb u ta l s oh a sc o u n t l e s sh i s t o r i c a lh e r i t a g e sa n d c u l t u r a lr e l i c s a l lt h e s eh o l dm u c ha t t r a c t i o nt oa t t r a c tv i s i t o r sb o t ha th o m ea n d a b r o a d c h i n a st o u r i s md e v e l o p e ds l o w l yf r o m19 4 9t o19 7 7 ,d u et ov a r i o u sr e a s o n s a n dd i d n tt u mi n t oa ni n d e p e n d e n ti n d u s t r y t h i sp e r i o d c o u l db er e g a r d e da st h e f i r s tp h a s eo fc h i n e s et o u r i s m b e f o r e19 7 8 ,w h e nc h i n al a u n c h e de c o n o m i cr e f o r l l l , t o u r i s mh a dh a r d l ya n ys t a n d i n gi nt h en a t i o n a le c o n o m y t h es e c o n ds t a g eo f c h i n e s et o u r i s mr a n g e sf r o m19 7 8t o19 8 9 d u et ot h ep o l i c yo ft h er e f o r ma n d 1 从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 q 竺壁兰里苎竺! ! 苎堂壁2 1 旦竺! 墼堡堕! 垒塑! ! ! ! 旦望兰! ! 璺! 垒壁2 竺竺垒 o p e n i n gu pt ot h eo u t s i d ew o r l d ,t o u r i s md e v e l o p e dq u i c k l yi nt h i sp e r i o d m a n y f o r e i g nt o u r i s t sf l o o d e di n t oc h i n aa n dt h ec h i n e s ep e o p l eb e g a nt or e c o g n i z e t o u r i s ma sa ni n d u s t r y f r o m19 9 0o n ,c h i n e s et o u r i s me n t e r e di t st h i r dp e r i o da n d b e c a m em o r em a t u r ea n dp r o s p e r o u s i nl9 9 8 ,i n t e r n a t i o n a lt o u r i s t si nc h i n a r e a c h e dm o r et h a n6 3m i l l i o np e r s o n - t i m e sr a n k i n gm e6 mp l a c ei nt h ew o r l d t e n y e a r sl a t e r , i n2 0 0 7 ,a c c o r d i n gt o t h es t a t i s t i cr e l e a s e db yt h ec h i n an a t i o n a l t o u r i s ma d m i n i s t r a t i o n ,i n2 0 0 7 ,e n t r i e si n t oc h i n as h o tu pt o2 6 1 1m i l l i o n ,t h e i n c o m ef r o mt o u r i s mr o s eu pt om o r et h a n $ 15 0 b i l l i o n ,m a k i n gc h i n at h e4 mp l a c e a tf o r e i g ne x c h a n g ei n c o m ef r o mt o u r i s mi nt h ew o r l d 。砀e2 0 0 8o l y m p i cg a m e s a l s of u r t h e rp r o m o t e sc h i n a st o u r i s md e v e l o p m e n t t h e r e f o r e ,w ec a ns e ef r o mt h e s es t a t i s t i c st h a ti nt o d a y sc h i n a ,t o u r i s mi sa l l i n c r e a s i n g l yb o o m i n gi n d u s t r y c h i n a sn a t i o n a lt o u r i s ma d m i n i s t r a t i o n ,i nc h i n a t o u r i s mi n5 0y e a r s ,e s t i m a t e st h en u m b e ro ff o r e i g nt o u r i s ta r r i v a l si n2 010t ob e o v e r6 4m i l l i o n sa n dt h a tw i l lp r o d u c eaf o r e i g ne x c h a n g ei n c o m eo fo v e r3 8b i l l i o n u s d i ti se s t i m a t e dt h a tb y2 0 2 0 ,c h i n aw i l lb et h ew o r l d sn o 1t o u r i s m d e s t i n a t i o na n dt h ef o u r t h l a r g e s tn a t i o no ft o u r i s t s n ep r o s p e c to fc h i n e s e t o u r i s mi sv e r yp r o m i s i n g 1 2t o u r i s tt e x t s u n d o u b t e d l y , t h ed e v e l o p m e n to fc h i n e s et o u r i s mi sc l o s e l yc o n n e c t e dw i t h t o u r i s tt e x t s m o s tf o r e i g nt o u r i s t sg e tt ok n o wa b o u ts c e n i cs p o t st h r o u g ht h e t r a n s l a t e dv e r s i o n so f t o u r i s tt e x t s ,e s p e c i a l l ye n g l i s ht r a n s l a t i o n so f t o u r i s tt e x t s 1 2 1d e f t n i t i o no ft o u r i s tt e x t s at e x ti s “ac o m p l e xm u l t i d i m e n s i o n a ls t r u c t u r eo fv a r y i n gl e n g t hw h i c hm a y b ed e f i n e da sa ne x p r e s s i o no fc u l t u r e ,s i t u a t i o na n dl a n g u a g e ”( n o r d ,2 0 01 :5 6 ) a s f o rt o u r i s tt e x t ,i ti sab r o a dt e r mc o v e r i n gd i f f e r e n tk i n d so ft e x t sc o n c e r n i n g t o u r i s mi n d u s t r y a l lt h et e x t u a li n f o r m a t i o nc o n c e r n i n gt o u r i s tr e s o u r c e s ,t o u r i s t p r o d u c t s ,t o u r i s ts t a t i s t i c s ,t o u r i s tr e s e a r c h ,t o u r i s t e d u c a t i o na sw e l la s t r a n s p o r t a t i o n ,a c c o m m o d a t i o n ,f o o d ,s h o p p i n ga n de n t e r t a i n m e n tc a nb ed e f i n e da s t o u r i s tt e x t s ( c h e ng a n g ,2 0 0 4 :3 0 9 - 310 ) ,s u c ha st o u r i s tp a m p h l e t s ,t o u r i s t g u i d e b o o k s ,b r o c h u r e s ,s c e n i cs p o ti n t r o d u c t i o n s ,t o u r i s ma d v e r t i s e m e n t s ,a n dt o u r c o m m e n t a r y , e t c ,s o m eo fw h i c ha r ep u b l i s h e db yp u b l i s h e r s ,t o u r i s ta g e n c i e s ,a n d g o v e r n m e n td e p a r t m e n t sf o r m a l l yo ri n f o r m a l l y t h e s et o u r i s tt e x t s a r em a i n l y d e s i g n e dt oi n t r o d u c et o u r i s ta t t r a c t i o n s ,t o u r i s tr e s o u r c e s ,l o c a lc u l t u r e sa n dt o u r i s t 4 从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 q 望竺:垦里竺竺! ! 苎! ! 竺竺竺! 里竺! 垫! 堡兰塑! 垒! 竺璺! 墅2 坠苎! ! ! ! 垒2 壁! ! 兰! 塾 s e r v i c ef a c i l i t i e s ,e t c a n dt h e ya r ei m p o r t a n tt ot o u r i s mp r o m o t i o na n dp r o v i d et h e m o s te s s e n t i a li n f o r m a t i o nf o rt o u r i s t s 1 2 2f u r i c l i o n so ft o u r i s tt e x t s t h ed e s t i n a t i o np e o p l ec h o o s et ov i s i tf o rt h e i rh o l i d a yh a sas i g n i f i c a n t i n f l u e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论