




已阅读5页,还剩63页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 被誉为中国古典文学史上最好的小说之一的聊斋志异,以其深刻的主题 和独特的艺术手法而倍受推崇并被译成多国文字。在其主要的三个英译本中,翟 理斯翻译s t r a n g e s t o r i e s f r o m ac h i n e s e s t u d i o 是其中最早最全也是最有特色的 版本。 本文拟从译者主体性角度对翟理斯聊斋译本进行分析,长久以来,翟译 聊斋一直由于其在翻译中的创新和改动而备受争议。最近几年,随着新的翻 译学研究方法和理论的出现,译者主体性逐渐成为译界广泛关注和研究的热点, 而这一理论也恰好为翟理斯译作中的“不忠实”之处提供了合理的解释。本文以 乔治斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为指导,分别从“信任”, “侵入”,“吸收”和“补偿”四步具体的翻译步骤对翟理斯译聊斋做具体 分析,以期对翟理斯的主体意识如何影响并体现于其译本中这个问题获得具体的 认知,并证实在这一文本的翻译过程中翻译家翟理斯的主体性作用在从“信任” 到“补偿”的四个具体步骤中得以充分展现。 同时结合杨宪益聊斋译本作对比分析,以具有说服力的实例分析了两位 译者在对文章命名,对原文的翻译与理解以及对异史氏日的不同态度,这三个纵 向剖面步骤的研究表明翟理斯主体性因素的介入导致了两个译本从内容到形式 上的极大不同,从而肯定翟理斯译本的成功之处。 基于此,作者得出结论,翟译的“不忠实”正是出于其译者主体性如他的能 力、经验、知识、个性等作用的发挥,这些都将对其译著产生重要影响。事实 上,也正由于其主体因素的充分作用使得翟译聊斋在西方对中国文化知之甚 少的情况下得以广为流传。本文研究表明,翟译聊斋在有效地传播中国文化 风俗,意识形态以及保存原文的异国风韵上更胜于其他译本。其译本也因以简单 直白的英文表达传递古中国文化知识而享有较高声誉。因此,作者指出译者主体 性的发挥决定了一个译本的优劣,也就是说成功的译作决不会缺少译者主体因素 的存在。当译者把自己看作目标文本的创作者而非原文本的模仿者时,其译作往 往会取得成功。事实上翟理斯译本的成功正在于其译者主体性作用的发挥。 关键词:翟理斯聊斋译本,杨宪益聊斋译本,译者主体性,翻译四步骤 a b s t r a c t t h el i a o z h a it a l e si sp r a i s e da so n eo ft h eb e s tc h i n e s ef i c t i o n si nc l a s s i c a l c h i n e s el a n g u a g e ,w h i c hh a sb e e nt r a n s l a t e di n t om a n yo t h e rl a n g u a g e sd u et ot h e i r t h e m a t i ca n da r t i s t i ca c h i e v e m e n t s a m o n gt h et h r e em a j o re n g l i s hv e r s i o n ,t h e t r a n s l a t i o no fh e r b e r ta l l e ng i l e si s s u e ds t r a n g es t o r i e sf r o mac h i n e s es t u d i oi st h e e a r l i e s t ,m o s tc o m p l e t ea n dm o s tc h a r a c t e r i s t i co n e t h i st h e s i si sa na n a l y s i so fh e r b e r ta l l e ng i l e s sr e n d i t i o no f l i a o g h a if r o mt h e p e r s p e c t i v eo ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y o v e rt h ey e a r s ,g i l e s v e r s i o nw a sa l w a y s b l a m e df o ri t si n n o v a t i o n sa n dc h a n g e si nt r a n s l a t i o n r e c e n t l y ,w i t ht h ee m e r g e n c eo f n e wa p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yw a sg r a d u a l l y b r o u g h ti n t ol i g h ta n dg a i l li n c r e a s i n ga t t e n t i o na m o n gt r a n s l a t i o nt h e o r i s t s ,w h i c hj u s t c a l lb ea p p l i e dt oj n s t i f yt h eu n f a i t h f u lp a r t si ng i l e s r e n d i t i o n b a s i n go nt h ef o u r f o l d h e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o nm o t i o nt h e o r yp u tf o r w a r db yg e o r g es t e i n e r , t h et h e s i s a n a l y z e sg i l e s v e r s i o no fl i a o z h a i f r o mt h ef o u rc o n c r e t es t e p so f “t r u s t ”, “a g g r e s s i o n ”,“i n c o r p o r a t i o n ”,a n d “c o m p e n s a t i o n ”,a i m i n ga to b t a i n i n gs c i e n t i f i c c o g n i t i o no nh o wg i l e s s u b j e c t i v ec o n s c i o u s n e s se x e r t e di n f l u e n c eo nh i st r a n s l a t e d v e r s i o na n dp r o v i n gt h a tg i l e sd i s p l a y e dh i ss u b j e c t i v i t yt ot h eu t m o s te x t e n ti nt h e f o u rv e r t i c a lt r a n s l a t i o ns t e p s t h et h e s i sa l s om a k e sac o m p a r a t i v es t u d yb e t w e e ng i l e s r e n d i t i o na n dy a n g x i a n y i sv e r s i o n t h er e s e a r c ho nt h et r a n s l a t o r sd i f f e r e n ta a i t u d e si n “n a m i n gt h e w h o l eb o o ka n dt h es e l e c t e ds t o r i e s ”,“u n d e r s t a n d i n ga n dt r a n s l a t i n gt h eo r i g i n a lt e x t ” a n d “d e a l i n gw i t h y is h is h iy u e ( 异史氏日) ”t e s t i f i e st h eu b i q u i t o u si n f l u e n c e o ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y t h r o u g hc o m p a r i s o nw ec a ns e et h ew a yt h a tt h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi sa p p l i e dt op r o d u c et h et o t a l l yd i f f e r e n tv e r s i o nt ot h es a m e t e x t ,t h e r e b ya f f i r m i n gt h es u c c e s sa n d a c h i e v e m e n to fg i l e s t r a n s l a t i o no f l i a o z h a i b a s e do nw h a th a v eb e e nd i s c u s s e da b o v e ,w em a yc o n c l u d et h a ta l lt h e s e u n f a i t h f u lt r a n s l a t i o n sa r eo u to fg i l e s p e r s o n a ls u b j e c t i v i t yi n c l u d i n gh i sc a p a b i l i t y , e x p e r i e n c e ,k n o w l e d g e ,p e r s o n a l i t ya n ds oo n , w h i c h 啪h a v es i g n i f i c a n ti n f l u e n c e o nh i st r a n s l a t i o n f a c t u a l l y , i ti st h ef u l l ye x e r t i o no fh i ss u b j e c t i v i t yt h a tl e a dt ot h e p r e v a l e n c eo fg i l e s v e 强i o no fl i a o z h a iw h e ne n g l i s h s p e a k i n gp e o p l ea l et o t a l l y i g n o r a n to ft h ec h i n e s ec u l t u r ea n dl i t e r a t u r e t h er e s e a r c hf i n d i n g ss h o wt h a t , g i k s v e r s i o no f l i a o z h a ii sm o r ea v a i l a b l et od i f f u s ec h i n e s ec u l t u r e , i d e o l o g ya n d c u s t o ma n dp r e s e r v et h ee x o t i cf l a v o ro ft h eo r i g i n a lt e x ta tt h a tt i m e h i sv e r s i o n e n j o y sah i 曲r e p u t a t i o nf o ri n t e g r a t i n gaw i d er a n g eo fc u l t u r ea n dk n o w l e d g ea b o u t a n c i e n tc h i n aw i t hs i m p l ea n ds t r a i g h t f o r w a r de n g l i s h t h e r e f o r e , t h ea u t h o rd r a w st h ec o n c l u s i o nt h a tt h ee x e r t i o no ft h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yd e t e r m i n e sat r a n s l a t i o nw o r k sm e r i t sa n dd e m e r i t s t h a ti s t o s a y , s u c c e s s f u lt r a n s l a t i o n sa r en e v 盯i n d e p e n d e n to ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya n dt h a t o f t e nw h e nt h et r a n s l a t o rt a k e sh i m s e l fa sac r e a t o ro ft h et a r g e tt e x ti n s t e a do fa n i m i t a t o ro ft h es o u r c et e x tc a nh i st r a n s l a t i o na c h i e v es u c c e s s a sam a t t e ro ff a c t ,t h e s u c c e s so fg i l e s sv e r s i o ni se m b o d i e di nh i se x e r t i o no ft h et r a n s l a t o r ss u b j e z t i v i t y k e yw o r d s :g i l e s v e r s i o n o f l i a o z h a i z h i y i ,y a n gx i a n y i s v e r s i o no f l i a o z h a i z h f t i ,t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ,t h ef o u r f o l dt r a n s l a t i o nm o t i o n 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所 知,除了文中特别加以标志和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果, 也不包含为获得金飕王些太堂 或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作 的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签字:柴瑞多艇字日期: 年月 e l 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解金a b 王些盍堂有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向 国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅或借阅。本人授权金日b 王些太 生! 一可以将学位论文的全部或部分论文内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫 描等复制手段保存、汇编学位论文俄 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文者签名:导师签名: 签字日期:年月日签字日期:年月日 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 通讯地址: 电话: 邮编: a c k n o w l e d g e m e n t t h i st h e s i si sar e s u l to ft h ec o n s c i e n t i o u sg u i d a n c ef r o ma l lt h er e s p e c t a b l e t e a c h e r so v e rt h ec o u r s eo f t h et w oy e a r s 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yg r a t i t u d et oa l lo f t h e m f i r s t l y , 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et op r o f h a nj i a n g h o n g ,m y s u p e r v i s o r , f o rh i sr i g o r o u ss u p e r v i s i o n ,w a r ms u g g e s t i o n ,a sw e l la sh i sg e n e r o s i t yi n s p e n d i n gh i sp r e c i o u st i m eo nm yp a p e r i ti sh ew h oh a sg u i d e dm ei n t ot h er e s e a r c h f i e l do ft r a n s l a t i o na n di ti sa l s oh ew h oh a si n s p i r e di nm eap a r t i c u l a ri n t e r e s ti nt h e v a l u eo f g i l e sv e r s i o no f l i a o z h a i z h i y i h eh a st a k e ng r e a tp a i n st og ot h r o u 曲t h e v a r i o u sd r a f t so fm yt h e s i sa n dp r o v i d e dm ew i t hi n v a l u a b l ec o m m e n t sa n d s u g g e s t i o n si no r d e rt om a k et h i s t h e s i sh o l dw a t e r h i sw i d ek n o w l e d g ea n d r e s p e c t a b l ec h a r a c t e r i s t i c sw i l lh a v ea ni m p a c to nm ep e r p e t u a l l y ia l s oo w em ys p e c i a lg r a t i t u d et om yc l a s s m a t e s ,w h oh a v eg i v e nm ec o n s t a n t e n c o u r a g e m e n ta n dc o n f i d e n c ei nt h ep r e p a r a t i o n so f t h et h e s i s f i n a l l y ,g r a t i t u d ei se x t r e m e l ye x t e n d e dt om yb e l o v e dp a r e n t s w i t h o u tt h e i r w a r ms u p p o r ta n du n r e s e r v e da f f e c t i o n ,i ti si m p o s s i b l et oa c c o m p l i s ht h ep a p e r 1 1l i t e r a t u nr e v i e w c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n o w i n gt ot h es i g n i f i c a n tt h e m a t i ca n da r t i s t i ca c h i e v e m e n t s ,l i a o z h a ii sr e g a r d e d 嬲o n eo ft h em o s ti m p o r t a n tc l a s s i c si nc h i n e s el i t e r a r yh i s t o r y i ti sh i 曲l yr e g a r d e d s i n c ei ti sl a u n c h e di nt h c1 7 恤c e n t u r yb yp e o p l eb o t ha th o m ea n da b r o a d t 1 l c s i g n i f i c a n c eo fl i a o z h a is t o r i e sl i e si nt h ef o r c e f u ls a t i r e o nt h es o c i a ls y s t e m ,t h e r o m a n t i ci m a g i n a t i o no fe n d o w i n ga n i m a l sw i t hah u m a nb e i n g sp e r s o n a l i t ya n dt h e c r e a t i o no fal a r g en u m b e ro fr e m a r k a b l ef e m a l ec h a r a c t e r s i t sa u t h o rp l ls o n g l i n g d e s c r i b e sh i sc o n t e m p o r a r ys o c i e t yf r o ma nu n u s u a la n g l e h eu s e st h et a l e so fg h o s t s , f o x f a i r i e sa n do t h e rm o n s t e r st oe x p o s ea n da t t a c kt h er e a l i t y l i a o z h a is t o r i e sh a v e b e e nt r a n s l a t e di n t om a n yo t h e rl a n g u a g e s n o to n l yt h ec h i n e s ep e o p l e ,b u tm a n y w e s t e r nr e a d e r sa l s os p e a kh i g h l yo fl i a o z h a i t h e r ea r em o r et h a n5 0e n g l i s h v e r s i o n so fi t a m o n gt h et h r e em a j o re n g l i s hv e r s i o n s ,t h ee a r l i e s to n ei st r a n s l a t e d b yh e r b e r t 八g i l e s w h i c hi sk n o w na ss t r a n g es t o r i e sf r o ma c h i n e s es t u d i o a n o t h e rf a m o u sv e r s i o ni sb yt h ec h m e s et r a n s l a t o ry a n gx i a n y ia n dh i sw i f eg l a d y s y a n gw i t ht h en a m es e l e c t e dt a l e s f r o ml i a o z h a i t h et h i r df a m o u sv e r s i o n i sb yt w o e n g l i s hs c h o l a r s d e n i s ca n dv i c t o rh m a i r , e n t i t l e ds t r a n g e 砌蛔f r o m am a k e - d o s t u d w t h et r a n s l a t i o no fh e r b e r ta l l e ng i l e sp u b l i s h e di n1 9 0 8i st h ee a r l i e s ta n d m o s tc h a r a c t e r i s t i co n e h e r b e r ta l l e ng i l e s ( 1 8 4 5 - 1 9 3 5 ) ,ad i s t i n g u i s h e ds c h o l a ro nc h i n e s eh i s t o r ya n d c u l t u r e ,w a sab r i t i s hd i p l o m a tw o r k i n gi nc h i n a a f t e rs e r v i n gi nt h ec h i n e s e c o n s u l a rs e r v i c ef o rt w e n t y - s i 】【y e a r s ( 1 8 6 7 - 1 8 9 3 ) g i l e sb e c a m eap r o f e s s o ro f c h i n e s ea tc a m b r i d g e ,w h e r eh et a u g h tu n t i l1 9 3 2 o v e rt h ey e a r s ,h em a d el o t so f r e s e a r c ho nc h i n e s eh i s t o r ya n dc u l t u r e , s u c ha sc h i n e s es k e t c h e s ( 1 8 7 5 ) a n dt h e c i v i l i z a t i o no fc h i n a ( 1 9 1 1 ) o t h e rp r o d u c t so fh i si n c l u d et w os t i l li n d i s p e n s a b l e r e f e r e n c e sw o r k s :c h i n e s eb i o g r a p h i c a ld i c t i o n a r y ( 1 8 9 8 ) a n dc h i n e s e e n g l i s h d i c t i o n a r y ( 1 9 1 劲m a n ys p e c i a l i z e db i o g r a p h i c a l d i c t i o n a r i e sa n db i l i n g u a l c h i n e s e e n g l i s hd i c t i o n a r i e sh a v ea p p e a r e ds i n c eg i l e s s ,b u th i sc a ns t i l lb eu t i l i z e d t og r e a te f f e c t h ew a sp e r h a p sb e s tk n o w na sc o - c r e a t o r , w i t ht h o m a sf w a d e 1 ( 1 8 1 8 - 1 8 9 5 ) ,o ft h ew a d e - g i l e ss c h e m ef o rm m a n i z i n gt h ec h i n e s el a n g u a g ea n d w a s h o n o r e da so n eo ft h em a s t e r so nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o e m s i na d d i t i o nt o t h e s e ,g i l e sa l s ot r a n s l a t e dag o o d l yn u m b e ro fw o r k so fc h i n e s el i t e r a t u r ea n d p h i l o s o p h y ,i n c l u d i n g s t r a n g es t o r i e s f r o mac h i n e s es t u d i o , r e c o r do f t h eb u d d h i s t k i n g d o m sa n dt h et h r e e c h a r a c t e rc l a s s i c h e r b e r ta l l e ng i l e s t r a n s l a t i o no f s t r a n g es t o r i e sf r o mac h i n e s es t u d i op u b l i s h e di n1 9 0 8i st h ee a r l i e s te d i t i o nw i t h t h el a r g e s tn u m b e ro fs t o r i e sa n dn o n eo ft h el a t e rv e r s i o n sp r e p o n d e r a t e do v e ri ti n t h i sa s p e c t h ea l s op r e p a r e dan u m b e ro fp e d a g o g i c a lw o r k sf r o mw h i c ht ot e a c h c h i n e s el a n g u a g ea n ds e v e r a lv o l u m e sc o n c c m e dw i t hc h i n e s ep a i n t i n g m a n ys c h o l a ma t h o m ea n da b r o a d s p o k eh i g h l yo fg i l e s e x t r a o r d i n a r y a c h i e v e m e n t so nh i sr e s e a r c ho fs i n o l o g y g uh o n g m i n g ( 辜鸿铭) h a dm a d es o m e c o m m e n t s o n g i l e s i n h i s w o r k t h e s p i r i t o f 咖e c h i n e s e p e o p l e ( 中国人的精神) : “m r g i l e sp o s s e s s e st h ee n v i a b l ea d v a n t a g eo fac l e a r , v i g o r o u s ,a n db e a u t i f u ls t y l e e v e r yo b j e c th et o u c h e su p o nb e c o m e sa to n o gc l e a ra n dl u m i n o u s o n ei st h e s t r a n g es t o r i e sf r o mac h i n e s es t u d i o ,w h i c hm a yb et a k e na sam o d e lo fw h a t t r a n s l a t i o nf r o mc h i n e s es h o u l db e ”j o s h u aa f o g e l ap r o f e s s o ri nt h ee a s ta s i a n s t u d i e sd e p a r t m e n to ft h eu n i v e r s i t yo fc a l i f o r n i a , r e m a r k e do ng i l e s sl i f ea n d a c a d e m i ca c h i e v e m e n t s :g i l e sd e m o n s t r a t e dad e e pa n da b i d i n gr e s p e c tf o rc h i n e s e c u l t u r ea n dt h ec h i n e s ep e o p l e i nh i sf e r v e n te f f o r tt om a k ec h i n am e a n i n g f u lt oa f o r e i g nr e a d i n ga u d i e n c ew i t hm u c hl e s sf a m i l i a r i t yw i t ht h i n g sc h i n e s et h a no n e c o u l da s s u m en o w , g i l e sw o r k e dh a r dt om a k es u r et h a tt h eo r e nb i z a r r er u m o r st h e n w i d e s p r e a da b o u tc h i n ab ee v i s c e r a t e da n dt h a to r d i n a r yh u m a n i t yb er e t u r n e dt ot h e c h i n e s ep e o p l e ”r e c e n t l y , d o c t o rw a n gs h a o x i a n g ( :f 绍祥_ ) o ff u j i a nn o r m a l u n i v e r s i t ym a d eac o m p r e h e n s i v es t u d yo nt h el i f e , c a r e e ra n da c h i e v e m e n to f h e r b e r ta l l e ng i l e st h o u g hac o m b i n e dm e t h o do fh i s t o r ya n dl i n g u i s t i c si nh i st h e s i s 西方汉学界的“公敌”英国汉学家翟理斯( 1 8 4 5 - - 1 9 3 5 ) 研究h eh a sm a d e a na p p r a i s e m e n tt h a tg i l e sf i g u r e dp r e d o m i n a n t l yi nt h ed i s s e m i n a t i o no fc h i n e s e l a n g u a g ea n dl i t e r a t u r et ot h ee n g l i s hw o r l da n dc o n t r i b u t e di nn os m a l lm e a s u r et o t h ee m e r g i n gs i n o l o g yi nt h eu ka n dt h ew o r l da tl a r g e f i n a l l y ,d o c t o rw a n g s h a o x i a n ga t t r i b u t e da l lo ft h eg i l e s g r e a t e s ta c h i e v e m e n t s i n s i n o l o g yt oh i s c o n t r o v e r s i a lp e r s o n a l i t y a l t h o u 【g hg i l e s e x p e r i e n c e sa n da c h i e v e m e n t si ns i n o l o g ya t t r a c t e dm a n y 2 s c h o l a r s a t t e n t i o n ,f o ral o n gt i m e ,h i sr e n d i t i o no fl i a o z h a iw a ss e l d o mc h o s e na s o b j e c to fr e s e a r c h , f o ri tw a sa l w a y sb l a m e da sg o i n gal i t t l ef a ra w a yf r o mt h e o f i g i n a lw o r k m a n yt r a n s l a t i o nt h e o r i s t se i t h e rm a k ev e r yg l o b a lj u d g m e n ta b o u tt h e q u a l i t yo ft h i st r a n s l a t e dv e r s i o n ,o rj u s tc o m m e n to nt h ed e t a i l si nt h i st r a n s l a t i o n t h e f o l l o w i n ge x a m p l ei st y p i c a lo ft h i sk i n do fe v a l u a t i o n ( 1 ) 翟译中随意增删的现象普遍存在,如在原文中占重要地位的“异史氏日”一 部分,在翟译中全部被删去。我们知道,聊斋志异的魅力之一,就在于它不 同于以往的志怪、传奇小说,而是通过取法史记之“太史公日”,与篇末阐 发议论,抒发一己一见。“异史氏日”一段正像是画龙点睛之笔,如果全部舍弃 不用,未免损失太大,其文学价值、艺术魅力也将丢失殆尽了。( 崔永禄文 学翻译佳作对比赏析) ( 2 ) 著名汉学家,翻译家h e r b e r t ag i l e s 在翻译聊斋志异中的贾奉雉这 一书名时,因小说内容与美国著名小说家华盛顿欧文的瑞普凡温克( r i pv a n w i n k l e ) 有超乎寻常的相似之处,遂将其改译为ar i pv a nw i n k l e 蒲松龄老先生 笔下的贾奉雉摇身一变成为了美国公民,试想蒲松龄老先生会不会被认为有抄袭 仿效之嫌呢? 但稍加考证就知华盛顿欧文生于1 7 8 3 年,而聊斋志异写于清 初1 7 世纪,至少要比瑞普凡温克早近一个世纪。如果让读者有这样的错觉, 岂不是对中国文化传统的轻视。( 李铁,微观文化翻译中的文化错位现象探析) i nt h e s ee x a m p l e s ,i no r d e rt op r o v et h ea r g u m e n t si nt h e i rt h e s e st h ea u t h o r sj u s t c h o s es o m ed e t a i l sa n ds n i p p e t si n t h i sv e r s i o nt oa n a l y z e ,t h e nt h e yg e tt h e c o n c l u s i o nt h a tg i l e s v e r s i o no fl i a o z h a ii sag r e a tb e t r a yt ot h eo r i g i n a lt e x ta n d c h i n e s ec u r u r e t h e r ea r es t i l ls e v e r a lo t h e rt h e s e sr e a c h e dt h es a m ec o n c l u s i o n ,s u c h a s 全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势新探( 郭旭明) a n d 翻译的 推理空间等距原则与文化翻译( 王建国) i tm a yb ev e r ya p p a r e n tt h a tt h e s e j u d g m e n t sm a yv e r yl i k e l yl e a dt ot h ed e g r a d a t i o no ft h em e r i to ft h i sv e r s i o nd u e t o t h e i ri m p o t e n c et oa n a l y z es c i e n t i f i c a l l yt h ew h o l ep r o c e s so ft h et r a n s l a t i o na n dt h e t r a n s l a t o r t h e r ea r ea l s os o m eo t h e rr e s e a r c h e r sw h om a k et h ed e t a i l e dr e s e a r c ho ng i l e s v e r s i o na n dg i v ec o m p a r a t i v es t u d i e sb e t w e e ng i l e s v e r s i o na n do t h e rt r a n s l a t o r s v
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 播放器代销协议5篇
- 2025年及未来5年中国金华市跨境电商行业市场运行态势与投资战略咨询报告
- 2025湖南益阳市交通投资运营集团有限公司招聘3人(第一批)考前自测高频考点模拟试题及一套答案详解
- 2025年4月四川成都市成华区中医医院招聘编外人员3人模拟试卷及答案详解(必刷)
- 情感化音乐合成-第1篇-洞察与解读
- 2025年4月广东深圳市福田区区属公办高中面向全国遴选校长1人模拟试卷及1套完整答案详解
- 2025广东深圳大学人文学院左江教授博士后招聘1人考前自测高频考点模拟试题及1套参考答案详解
- 2025广西百色市平果市民政局公益性岗位人员招聘1人模拟试卷有答案详解
- 2025春季北方华创招聘模拟试卷及答案详解(各地真题)
- 供应链安全预警机制-洞察与解读
- 康复养老护理辅具研发
- 2024(苏教版)劳动六年级上册全册教学案
- 国开2025年人文英语4写作形考答案
- 2025秋苏教版(2024)小学科学二年级上册(全册)教学设计(附目录P123)
- 2025年amOLED行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年国家电网公司招聘面试模拟题集与答案解析
- 拍照摄影技巧
- 校园招聘服务协议书范本
- 语音厅运营基础知识培训
- AIGC艺术设计 课件全套 第1-8章 艺术设计的新语境:AI的介入 -AIGC艺术设计的思考与展望
- 绿色生态城区建设技术导则
评论
0/150
提交评论