(英语语言文学专业论文)为译者正名——谈《围城》英译本的译者主体性发挥.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)为译者正名——谈《围城》英译本的译者主体性发挥.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)为译者正名——谈《围城》英译本的译者主体性发挥.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)为译者正名——谈《围城》英译本的译者主体性发挥.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)为译者正名——谈《围城》英译本的译者主体性发挥.pdf_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)为译者正名——谈《围城》英译本的译者主体性发挥.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 传统翻译研究只注重探索翻译机制、寻求翻译策略等积极建立规范的语言层 面的活动。而传统翻译观则在一方面认为翻译没有创造性因此无法与创作相提并 论,另方面又反对提倡发挥译者的主体性和创造性,要求译者对原作亦步亦趋, 对译文中的“创造性叛逆”不加分析地加以贬斥,致使译者处于尴尬的地位。由 于传统翻译研究对译者及其主体性极力压制,导致了译者文化地位的边缘化,从 而造成了翻译研究中对译者研究的忽视。只有重新认识翻译的性质和文化功能, 才能将翻译主体从文化遮蔽状态中彰显出来,并提升到翻译研究的重要日程上 来。 围城是钱钟书先生的一部享誉世界的作品。1 9 4 9 年在文艺复兴上 连载以来,立刻引起强烈反响。在国外,最早向西方读者全面介绍围城的是 美籍学者夏志清。钱钟书先生在围城重印前记里指出正是由于“美国哥伦比 亚大学夏志清教授的英文著作里对它作了过高评价,导致了一些西方语言的译 本”( 钱钟书,1 9 9 2 :4 1 5 ) 。英译本出版后,西方评论界对之评价甚高,美国图 书协会还把它选为1 9 8 0 至1 9 8 1 年度的卓越学术著作。然而,正是这样一部颇受 好评的翻译力作在面世之后遭遇严厉的批评。这些批评都立足传统的批评模式, 只站在译语文化的角度来分析问题,忽视了译者对翻译内涵的理解,对文本价值 的理解和对翻译目标的追求。这当然是由于翻译研究学界长期对翻译主体性研究 的缺失造成的。 二十世纪七十年代,西方出现的翻译研究的“文化转向”,不仅开拓了翻译 研究的新空间,也将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程,而译者的文化身 份及其主体性问题也自然地成为其中重要的研究课题。 本文结合围城的英译本,对译者的主体性从文化意识,互文性及主体间 性三方面进行分析,并从翻译活动所涉及的文本选择,文本理解和信息传递三个 环节对围城译者所采用的翻译策略进行分析和解释。最后从“异化”的角度, 对译者对原著的处理给予了理论上的支持,更为客观地评价了译者的表现。 关键词:围城英译本;译者主体性;翻译策略 a b s t r a c t t h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d ym a i n l yc o n c e n t r a t e so nt r a n s l a t i o nm e c h a n i s m , t r a n s l a t i o n s t r a t e g y t h et r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o no u t l o o ko no n eh a n dd e n i e st h e c r e a t i v i t yo ft r a n s l a t i o n ,o nt h eo t h e rh a n do p p o s e st h et r a n s l a t o r sp e r f o r m a n c eo fh i s s u b j e c t i v i t ya n dc r e a t i v i t y t h eo p p r e s s i o na g a i n s tt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yh a s m a d et h et r a n s l a t o r sc u l t u r a ls t a t u sm a r g i n a l i z e d t h i sp r o b l e mc a nn o tb es o l v e d u n t i lt h es t u d yo nt h et r a n s l a t i o n se s s e n c ea n di t sc u l t u r a lf u n c t i o ni sr e n e w e d f o r t r e s sb e s i e g e di sc r e a t e db ym r q i a nz h o n g s h uw h oi saf a m o u ss c h o l a ri n c h i n a i t se n g l i s hv e r s i o nw a sp u b l i s h e di n1 9 7 9b yi n d i a n au n i v e r s i t yp r e s sw h i c h a c h i e v e dag r e a ts u c c e s sa n dw a s r e g a r d e da s t h em o s to u t s t a n d i n ga c a d e m i cw o r k s b yt h ea m e r i c a nb o o k sa s s o c i a t i o nf r o m1 9 8 0t o1 9 8 1 y e t ,t h i sv e r s i o na l s o e n c o u n t e r sc r i t i c i s m s ,s u c ha sm i s t r a n s l a t i o n ,i n a d e q u a c i e s ,i m p u r ee n g l i s ha n dr i g i d c u l t u r a l t r a n s p l a n t a t i o n h o w e v e r , t h e s ec r i t i c i s m sa r ea l lo r i g i n a t e df r o mt h e p e r s p e c t i v eo ft h et a r g e tl a n g u a g ea n dc u l t u r e ,i g n o r i n gt h et r a n s l a t o r su n d e r s t a n d i n g o ft r a n s l a t i o n sn a t u r e ,t e x t sv a l u ea n dh i sp u r s u i to ft r a n s l a t i o n sg o a l a l lt h i si s c e r t a i n l yr e s u l t e df r o mt h el a c ko fs t u d yo nt r a n s l a t i o ns u b j e c t i v i t y h o w e v e r , w i t ht h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,e s p e c i a l l yi n1 9 7 0 s ,t h e r e a p p e a r e d “c u l t u r a lt u m ”i nt r a n s l a t i o ns t u d i e si nw e s t e r nw o r l d t h ec u l t u r a lt u r ni n t r a n s l a t i o ns t u d i e sl o o ka tt r a n s l a t i o nf r o mt h ec u l t u r a ls t u d i e sa n g l e ,t a k i n gt r a n s l a t i o n s t u d i e sa w a yf r o mp u r e l yl i n g u i s t i c a n a l y s i s t h i sm o v e m e n te x p a n d st h es p a c eo f t r a n s l a t i o ns t u d ya n dm a k e st h et r a n s l a t o r ss u h j e c t i v i t yb e c o m ea ni m p o r t a n tt o p i c t h i st h e s i sa i m sa ts t u d y i n gt h et r a n s l a t o r s s u l ) j e e t i v i t yo ff o r t r e s sb e s i e g e d f r o mc u l t u r a lc o n s c i o u s n e s s ,i n t e r t e x t u a l i t ya n di n t e r s u b j e c t i v i t y , a n de x p l a i n i n gt h e t r a n s l a t i o ns t r a t e g ya d o p t e db yt h et r a n s l a t o r s f i n a l l y , t h et h e s i sd i s c u s s e st h e c o n c e p t o ff o r e i g n i z a t i o n ,w h i c hg i v e st h et r a n s l a t o r so ff o r t r e s sb e s i e g e dat h e o r e t i c a l s u p p o r t k e yw o r d s :t h ee n g l i s hv e r s i o no ff o r t r e s sb e s i e g e d ;t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ; t r a n s l a t i o ns t r a t e g y i i 前言 钱钟书先生在林纾的翻译中记载了这样一则故事:陈衍在与他的一次长 谈中告诉他说:“琴南( 林纾) 最恼人家恭维他的翻译和画我送他一副寿联,称赞 他的画,碰了他一个钉子康长素送他一首诗,捧他的翻译,也惹他发脾气”( 钱钟书, 1 9 9 7 :3 0 6 ) 。 刘禹锡说勿谓翻译徒,不为文雅雄,也表示般成见以为翻译 徒是说不上文雅的。”( 钱钟书,1 9 9 7 :3 0 8 ) 从林纾这位翻译外国小说的先驱对待翻译的态度以及诗人刘禹锡的诗句, 我们可以窥见中国传统文化对翻译的态度。两千多年来,中外出现了诸多关于译 者的比喻说法,诸如“舌入”、“媒婆”、“译匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆 者”、“戴着镣铐的舞者”、“文化搬用工”、“翻译机器”等等,这些都构成了丰富 的译者形象谱系。关于译者形象的比喻,既在一定程度上喻指了翻译的特点和困 难,同时也隐含了对翻译和译者的价值评判。 译者的形象谱系实际上代表了传统翻译研究的观点。吕俊曾结合我国传统翻 译研究的实际情况撰文指出“我国的传统翻译研究一直是在一种天真的假设前提 基础上进行的。这种假设的前提是:翻译是在不受任何外界干扰与影响的真空条 件下进行的;原语文化与译语文化是处于完全平等的地位上进行对话的:作者与 译者是完全价值中立的;语言是透明的;意义是通过语言规律设定的;所以译文 与原文是完全可以等值的”( 吕俊,2 0 0 1 :4 8 5 4 ) 。由于只将翻译看作是语言层 面的转换,传统的翻译观“从不注意在翻译活动中起着很大影响,甚至制约作用的 外部因素,如政治、意识形态、文化传统、道德伦理等因素。也没有考虑翻译活 动发生的场所和文化语境。”( 吕俊,2 0 0 1 :4 8 5 4 ) 传统翻译研究注重探索翻译机制、寻求翻译策略等积极建立规范这些语言层 面的活动。其中不乏经典的观点,如严复提出的“信达雅”,钱钟书提出的“化 境论”,西方理论中的译者“隐形论”。这些翻译标准都是理想化的,译者难以企 及。因此通常认为译作的价值低于原作,译者的地位不如原作者。 传统翻译观一方面认为翻译没有创造性,无法与创作相提并论,另一方面。 又反对提倡发挥译者的主体性和创造性,要求译者对原作亦步亦趋,对译文中的 “创造性叛逆”不加分析地加以贬斥,致使译者处于尴尬的地位。 从以上的分析可以看出,中国传统文化的自我中心意识和相应的翻译观遮蔽 i i i 了翻译的主体,导致译者文化地位的边缘化,造成了翻译研究对译者的忽视。只 有重新认识翻译的性质和文化功能,才能将翻译主体从文化遮蔽状态中彰显出 来,并提到翻译研究的重要日程上来。 围城是钱钟书先生的一部享誉世界的作品,堪称现代版的儒林外史。 自1 9 4 9 年在文艺复兴上连载以来,立刻引起了强烈的反响。在国外,最早 向西方读者全面介绍钱钟书作品的是美籍学者夏志清。钱钟书先生也在围城 的序言中指出正是由于夏志清对他及作品围城的过高评价引发了一些外文译 本。围城业已出版英、俄、捷、日、法、德、西等7 种语言的译本。各种译 本出版后,都受到好评。尤其是英译本,首先由具有翻译中国现代文学作品经验 的j e a n n e k e l l y 译出初稿,再由美籍学者茅国权加以校阅、润色,并撰写序言和 添加注释。译本出版后,西方评论界的评价甚高,美国图书协会还把它选为1 9 8 0 至1 9 8 1 年度的卓越学术著作。然而正是这样一部颇受好评的翻译力作,问世以 后也遭遇严厉的批评。胡定邦在他的书评( c h i n e s el i t e r a t u r e ,4 ,1 ,1 9 8 2 ) 中,把 这些问题归纳为: “某些词语的翻译失当,使原作的精髓受到影响:没有表现出原文的文体特 色;特定的俏皮话、文学引喻或译不出来,或误译;成语的翻译多是费解的直译, 没有作文化上的调整;对汉语句法、语义的错解造成一些误译;英译文具有浓重 的中文味,不是地道的标准英语;译本的英文表达有欠规范”( 张泉,1 9 9 1 :2 8 ) 。 香港学者孙艺风也撰文c 围城 英译本的一些问题指出了英译本的些问题, 并提出自己的译文。这两位学者对译本的评价都立足于传统的批评模式,主要从 译语文化的角度来分析问题,忽视了译者对翻译内涵的理解,对文本价值的理解 和对翻译目标的追求。这当然是由于翻译研究学界长期对翻译的主体性研究的缺 失造成的。 二十世纪七十年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向译语 文化的文化学派翻译理论,其中影响较大的,是i t a m a re v e n ,z o h a r 的多元系统 论,g i d e o nt o u r y 的描述翻译学理论以及以a n d r 6l e f e v e r e ,s u s a nb a s s n e r ,t h e o h e r m a n s 为代表的“操纵学派”( m a n i p u l a t i o ns c h 0 0 1 ) 理论。多元系统理论为面 向译入语的翻译研究提供了理论框架;操纵学派的翻译就是文化改写,也就是操 纵的观点,为我们提供了认识翻译的全新视角。翻译研究的文化转向,不仅开拓 i v 了翻译研究的新空间,也将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程,而译者的 文化身份及其主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。 在探讨译者主体性之前,首先要区分几个概念。 第一、谁是翻译的主体。对于这个问题的思考是随着人们对译者的身份、地 位和作用问题的研究逐渐深入的。法国的a n t o i n e b e r m a n 认为,无论是翻译批评 的理论研究,还是翻译批评的具体实施,都不能不回答这样一个问题:译者是谁? 都必须以译者为主体为基本出发点。为此,他提出了一个响亮的口号:“走向译 者”。毫无疑问,强调了对译者的研究,并把翻译批评的重点放在译者身上( 许 钧,2 0 0 3 :6 1 1 ) 。我国的杨武能先生是国内较早注意译者的定位问题的学者之一。 关于翻译主体,他有如下的段论述: “过去,人们常常简单地将文学翻译的模式归结为:原著一译者一译本,而忽视 了在这之前创作原著的作家,特别是在这之后阅读译本的译者。在我看来,全面 而如实地反映文学翻译特征的图形应该是: 作家一原著一翻译家一译本一读者 与其他文学活动一样,文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者;原 著和译本,都不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们的创 造的客观。而在这整个的创造性的活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发 挥着最积极的作用。在前,对于原著及作者来说,他是读者:在后,对于译本及 其读者来说,他又成了作者。至于原著的作者,自然是居于主导地位,因为是他 : 提供了整个活动的基础,限定了它的范围;而译本的读者也并非处于消极被动的 无足轻重的地位,因为他们实际上也参与了译本和原著的价值的创造。因此,在 上面的图形中,没有指示单一方面的一,只有表明相互关系的( 杨 武能,1 9 9 8 :2 2 7 。2 2 8 ) 。 在杨武能看来,文学翻译的主体并不限于译者,而是作家、翻译家和读者。 译作不是译家创造的客观,而是为上述三者共同创造,只是翻译家在这三者中间 处于中心的位置( 许钧,2 0 0 3 :6 一t 1 ) 。 目前,人们对“翻译主体”是谁这一问题的认识大致有四种答案:一是认为 译者是翻译主体:二是认为原作者与译者是翻译主体;三是认为译者与读者是翻 译主体:四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。这四个答案看似不同,实 v 际上都以一定理论为支撑,是不断发展的哲学、文艺思潮与文学理论对翻译理论 影响的结果。 第二、“翻译主体性”和“译者主体性”这两个概念。如果“翻译主体性” 中的“翻译”是专指翻译行为本身,那么,这个翻译行为主体无疑是译者,原作、 原作者和读者都是译者翻译实践活动的对象原作是他理解、阐释、再创造的 对象,原作者是他理解、阐释、再创造活动所需参考、借助的研究对象,而读者 则是他翻译实践的目的对象。如果这样来理解“翻译”。翻译主体性就是指译者 主体性。如果“翻译主体性”中的“翻译”不是专指翻译行为本身,而是指涉与 翻译活动全过程所有相关因素,那么这些因素中,除译者外还有两个主体,即原 作者和读者。如果这样来理解“翻译”概念,译者、原作者和读者都成为了翻译 的主体,翻译主体性就是指译者、原作者和读者的主体性和他们的主体间性。译 者的主体性体现于翻译的全过程,而原作者和读者的主体性只体现于翻译过程中 的某些相关环节。由于本文旨在研究译者的主体性,因此本文中的翻译主体指译 者。 主体作为一种实体存在具有双重属性:即它不仅具有作为主体的主动性,能 动性和创造性,同时也具有作为实体存在的被动,受动和消极的一面。以往的翻译 研究侧重于主体的被动与消极和受制约的一面,压制了主体的主体性。 译者的主体性也是如此,它规定了译者在翻译活动中的主观能动性与创造 性,也规定了他受制约的被动性。 翻译活动开始于阅读和欣赏,没有译者的参加,翻译活动不可能得以完成。 没有译者参与的作品只能作为客观实体,一种“图式框架”而存在,其中包含许 多空白、不定点亟待填充。用接受美学的观点来看就是作品中存在着召唤结构。 阅读与欣赏是翻译活动再创造的开始。译者对作品的再创造体现了他的心理关注 和审美期待。解释哲学代表性人物伽达默尔的“视域融合理论”对意义的生成进 行了全新理解。他把“视域融合”视作文本与解释者之间的中介。所谓理解就是 通过视域融合将原本分离的两个视域联系起来。伽达默尔认为视域融合是“对话 的充分实现”,在这种对话中表达出来的东西是一种共有的,真正的理解,这种 理解才有真正的意义。很明显,伽达默尔的这一思想强调了主体间的对话性,对 意义的生成提出了新的见解,这恰恰为译者的主体性研究提供了有力的理论依 据。 译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译 者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、 翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。 文章从译者的文化意识、互文关系、翻译主体间性三个方面具体探讨围城英 译本中译者主体性的表现。 通过对围城英译本的分析,我们可以看出译者在翻译过程中体现了面向 原语及原语文化的倾向,译者竭尽所能地保持原作的语言风格和艺术特色。这也 是译者为什么屡受批评和指责的主要原因。由于翻译是一项跨文化活动,译者同 时受到原语文化和译语文化所施加的引力。从客观描述的目的出发,本文从选材, 理解和汛息传递这三个翻译活动的主要方面对译者所采用的翻译策略进行了解 释。 从选材的角度来说,译语文化的倾向占据主导。因为,即使原作在原语文化 中占重要地位,如果它不适应译语文化的内在需要也难有被译介的机会。相反, 原作在原语中即使地位不重要,如果它符合译语文化的需求就很有可能被译介, 并得到译语读者的认可。关于这一点,美国翻译研究学者a n d r 6l e f e v e r e 也指出 “著作或文学作品的内在价值所发挥的作用往往比人们预期的要小( a n d r 6 l e f e v e r e ,2 0 0 4 :i ) 。美国学者庞德对诗人寒山的作品的译介即是一个非常典型 的例子。中国古代诗人中不入流的诗人寒山,在上世纪六十年代却成为美国“垮 掉的一代”的偶像代言人。这主要是因为寒山诗风格独特、格律自由,对世俗采 取冷眼旁观及其批判的态度符合了当时美国青年在信仰与精神危机双重压力下 所产生的内在审美与文化诉求。 从理解的角度来说,原语及原语文化的影响应该占极大比重。因为译者如果 希望中肯地介绍原作信息,他对原作的理解就必须立足于原语文化规范里。面对 围城这样一部“学者小说”,它的作者又是为海外学者所赞誉的中国“第一 博学鸿儒”,两位译者对原作中涉及的有关语言文化现象的研究和理解达到了细 致入微的地步,并咨询过夏志清、高克毅、罗郁正等多位研究汉学的著名学者。 这些足以说明译者面向原语的态度。然而由于译者j e a n n ek e l l y 是美国人,另一 位译者茅国权也是美籍华人,在国外生活多年。即使两人有意识地向原语和原语 文化靠拢,译语文化对他们的影响肯定会使他们的理解产生一定偏差。 从信息传递的角度来说,这个过程是两种文化同时运作的时候,也是译者最 自觉地进行文化协商的阶段。哪种文化的影响大,很大程度取决于译者自觉或不 自觉的文化定位。在围城的英译本中,译者对自身的文化定位很明确,即在 语言的形式和文化规范两方面都倾向原语文化。这一点可以从译者因“不纯正的 英语”受到的严厉指责以及译者在译本中所作的上百个有关中国历史文化知识的 注释中看出来。 总之,在围城英译本中体现的所谓问题大多与当时翻译研究的现状有关, 而随着译者主体性的研究深入开展,人们能够从一个更为客观、全面的角度研究 译本,评价译者。 v i i i 学位论文独创性声明 本人郑重声明: l 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所傲豹贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名:越 日期:趔:丕( 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名: 盘煎蕴 日 期:竺z ! a c k n o w l e d g e m e n t s a tt h ec o m p l e t i o no fm yg r a d u a t et h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yd e e p g r a t i t u d ea n dg r e a ta p p r e c i a t i o nt oa l lt h o s ew h oh a v ec o n t r i b u t e dt ot h i st h e s i s w i t h o u ta n yo n eo f t h e m ,ic o u l dn o th a v ef i n i s h e dt h i st h e s i s f i r s to fa l l ,m ys i n c e r et h a n k sg ot om ym a s u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl vj u n ,f o r h i sw i d ek n o w l e d g e ,g u i d a n c ea n de n c o u r a g e m e n t h eh a sr e a dt h r 0 1 【g hm yt h e s i s m a n yt i m e s ,a n dg i v e nm ew i s es u g g e s t i o n s ia ma l s od e e p l yi n d e b t e da n dg r a t e f u lt oa l lt h eo t h e rp r o f e s s o r si ns c h o o lo f f o r e i g nl a n g u a g e sa n dc u l t u r e sw h oh a v ee v e ri n s t r u c t e dm e f r o mt h e mih a v e l e a r n e dag r e a td e a ld u r i n gm yt h r e ey e a r so fp o s t g r a d u a t es t u d i e si nn a n j i n gn o r m a l u n i v e r s i t y 1w o u l dl i k et ot h a n km yd e a rc l a s s m a t e sa n df r i e n d s ,f r o mw h o mih a v e r e c e i v e dm u c hh e l pi nb o t hl i f ea n ds t u d y m ys p e c i a lt h a n k sa n dl o v es h o u l dg ot om yp a r e n t sa n dm ys i s t e rf o rt h e i rs t r o n g s u p p o r ti na l la s p e c t sd u r i n gm yw r i t i n go f t h i st h e s i sa n ds p e c i a lt h a n k sa l s ob eg i v e n t om yh u s b a n df o rh i sl o v ea n de n c o u r a g e m e n tw h e n e v e rif e l td e p r e s s e di nt h eh a r d p r o c e s so f w r i t i n g c h a p t e r 1 i n t r o d u c t i o n d u r i n gt w ot h o u s a n dy e a r s ,t h e r eh a v ea p p e a r e dm a n ym e t a p h o r sa b o u t t r a n s l a t o r s i m a g e sh o m ea n da b r o a d ,f o re x a m p l ew o m a nm a t c h m a k e r , c r a f t s m a n , s e r v a n t ,t r a i t o r , t r a n s l a t i o nm a c h i n ee t c ,a l lo fw h i c hh a v ec o n s t i t u t e dt h ei m a g e p e d i g r e ef o rt r a n s l a t o r s t h o s em e t a p h o r sn o to n l yd e m o n s t r a t et h ec h a r a c t e r i s t i c sa n d d i f f i c u l t i e so ft r a n s l a t i o nb u ta l s oi m p l yav a l u ej u d g e m e n tt o w a r d st r a n s l a t o r sa n d t r a n s l a t i o na c t i v i t y t h ep e d i g r e ea b o u tt h et r a n s l a t o ri si ne s s e n c ear e f l e c t i o no ft h et r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o no u t l o o k ,t h ec o r eo p i n i o no fw h i c hi st ot a k et r a n s l a t i o na sat r a n s f o r m a t i o n b e t w e e nl a n g u a g e s i nt h i ss e n s e ,t r a n s l a t i o ns t u d i e si se q u a lt od i s c u s s i n gt r a n s l a t i o n t e c h n i q u e sf u r t h e r m o r e ,t h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o no u t l o o kh a sp r e s c r i b e dm a n y s t a n d a r d st oe v a l u a t et r a n s l a t i o n ,f o re x a m p l e ,“f a i t h f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s s ,a n d e l e g a n c e ”p r e s e n t e db y y a nf u ,a n d q i a nz h o n g s h u s d i s c u s s i o na b o u t “t r a n s f o r m a t i o n ( 化) w h o s em f i i nv i e wi s q - h eh i g h e a ti d e a lf o rl i t e r a r yt r a n s l a t i o n s h o u l db e t r a n s f o r m a t i o n i fat r a n s l a t e dw o r k sd o e sn o ts h o wr i g i dt r a c e sc a u s e d b yc h i n e s ec u s t o m ,a n dk e e pt h eo r i g i n a lf l a v o rw h e nt r a n s l a t e df r o mo n el a n g u a g e i n t oa n o t h e rl a n g u a g e ,i tc o u l de n t e ri n t ot h e t r a n s f o r m a t i o n a lr e a l m ( 化境) ”( c h e n f u k a n g ,2 0 0 0 :4 18 ) t h e s eg o a l sa r es od i f f i c u l tf o ra n yt r a n s l a t o rt oa c h i e v et h a tt h e y h a v ep u tt r a n s l a t o r si n t oad i l e m m a w i t hr e g a r dt ot h i ss i t u a t i o n ,t o u r ya l s os a i d r e q u i r e m e n t sf o rt r a n s l a t i o nh a v et r a d i t i o n a l l yb e e nc o n c e i v e da sb e i n gd e t e r m i n e d b yt h es o u r c et e x t ,a n da sar e s u l t ,h a v en e c e s s a r i l yb e e ni d e a l i z e dw h i c hc a n n o tb e f u l f i l l e d ,c o n s e q u e n t l yt r a n s l a t i o nw i l la l w a y so c c u ri nt h em i d d l e :n ot r a n s l a t i o ni s e v e re n t i r e l y a c c e p t a b l e t ot h et a r g e tc u l t u r eb e c a u s ei tw i l la l w a y si n t r o d u c en e w i n f o r m a t i o na n df o r m sd e f a m i l i a r i z i n gt ot h a ts y s t e m ,n o ri sa n yt r a n s l a t i o ne n t i r e l y a d e q u a t e t ot h eo r i g i n a lv e r s i o n ,b e c a u s et h ec u l t u r a ln o r m sc a u s es h i f t sf r o mt h e s o u r c et e x ts t r u c t u r e s ”( e d w i ng e n t z l e r , 2 0 0 4 :1 2 6 ) a n o t h e ri m p o r t a n tp o i n to fv i e wi st ot h i n kt r a n s l a t i o na si m i t a t i o nl a c ko f c r e a t i v i t ya n dd e n yt h a tt h et r a n s l a t e dl i t e r a t u r ei sc r e a t i o n i nl i ns h u t r a n s l a t i o n , m r q i a nz h o n g s h up o i n t so u tt h a ta l t h o u g hl i ns h uh a st r a n s l a t e dm a n yw e s t e r n n o v e l s ,h ew o u l dr a t h e rb eh o n o r e d a sp o e to rp a i n t e rt h a nt r a n s l a t o r ( q i a nz h o n g s h u , 1 9 9 7 :3 0 5 3 0 8 ) t h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o no u t l o o ko n o n eh a n dc o n s i d e r st r a n s l a t i o n l a c ko fc r e a t i v i t y , o nt h eo t h e rh a n d ,o p p o s e st r a n s l a t o r s p e r f o r m a n c eo fs u b j e c t i v i t y a n dc r e a t i v i t y , s e v e r e l yc r i t i c i z i n ga n ya c t i o no f c r e a t i v et r a d u c e m e n t ” f o r t r e s sb e s i e g e dw r i t t e nb ym r q i a nz h o n g s h uw a st r a n s l a t e di n t oe n g f i s hi n 1 9 7 9b yj e a n n ek e l l ya n dn a t h a nk m a n t h et i m ea f t e ri t sp u b l i c a t i o n ,t h i sv e r s i o n i m m e d i a t e l ya c h i e v e dag r e a ts u c c e s sa n dw a sa w a r d e do n eo f “t h em o s to u t s t a n d i n g a c a d e m i cw o r k s ”b yt h ea m e r i c a nb o o k sa s s o c i a t i o nf r o m1 9 8 0t o1 9 8 1 ( z h a n g q u a n ,1 9 9 1 :2 9 ) h o w e v e r ,t h i se n g l i s hv e r s i o na l s or e c e i v e db i t t e rc r i t i c i s m sa th o m e a n da b r o a d ,s u c ha sm i s t r a n s l a t i o n ,i m p u r ee n g l i s ha n dr i g i dc u l t u r a lt r a n s p l a n t a t i o n e r e ,a l lo fw h i c ha r ed i s c u s s e df r o mt h ea n g l eo ft h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o no u t l o o k , i g n o r i n gt h es u b j e c t i v i t ya n dc r e a t i v i t yo f t h et r a n s l a t o r s t h i st h e s i sa i m st os t u d y t h e p h e n o m e n ao fs u b j e c t i v i t yi n f o r t r e s sb e s i e g e ds oa st od i s c u s st h et r a n s l a t o r s p e r f o r m a n c ef r o ma m o r eo b j e c t i v ea n g l e 2 c h a p t e r2 r e l a t e di n t r o d u c t i o n st of o r t r e s sb e s i e g e d 2 1t h eb a c k g r o u n do ff o r t r e s sb e s i e g e d f o r t r e s sb e s i e g e di so n eo ft h em o s tf a m o u sl i t e r a r yw o r k sc r e a t e db ym r q i a n z h o n g s h u t h i sl i t e r a r yw o r k si sw e l l - k n o w nt h r o u 曲o u tt h ew o r l d ,a n dc l a i m e d s c h o l a r sn o v e l ”,t h em o d e me d i t i o no fs c h o l a r s ( l u l i n w a i s h i ,af a m o u s c l a s s i c a ln o v e lw r i t t e nb yw uj i n z io fm i n gd y n a s t y ) t h eo r i g i nf o rt h ew r i t i n go f f o r t r e s s b e s i e g e d i ss t e m m e df r o mt h es t a g i n go fad r a m ac r e a t e d b yq i a n z h o n g s h u sw i f e ,m a d a m ey a n gj i a n g a f t e rw a t c h i n gt h ed r a m a ,q i a nz h o n g s h us a i d t oh i s w i f e :“1 w o u l d l i k e t o w r i t ea n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论