(英语语言文学专业论文)从德国功能翻译理论看中餐菜名的英译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从德国功能翻译理论看中餐菜名的英译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从德国功能翻译理论看中餐菜名的英译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从德国功能翻译理论看中餐菜名的英译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从德国功能翻译理论看中餐菜名的英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从德国功能翻译理论看中餐菜名的英译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 中国饮食文化源远流长,中国菜肴名扬四海,中国的菜名更是丰富多彩,趣味 丰富。随着各国间的交流日益频繁,中国丰富多彩的菜式吸引了许许多多的国外游 客,所以菜名的翻译不仅仅影响到外国人对中国菜肴的理解,更影响到中国博大精 深的美食文化的体现与传播。为迎接2 0 0 8 年在北京举办的奥运会,北京市旅游局 出台了2 7 5 3 种中国菜品和酒水的英文翻译,以避免民间一些荒诞可笑的不规范英 译菜名的再次出现。所以中国菜名的翻译具有很大的现实意义。 作为实用翻译的一种,中餐菜名的翻译目的在于让外国游客了解中国菜肴,同 时传播和交流我国的饮食文化。德国功能翻译理论的核心在于将翻译视为一项考虑 译语文化中译语读者要求的以目的法则为主导的目的性交际活动,强调译文预期功 能和目的。因此,德国功能翻译理论对菜名的翻译具有直接的指导作用。 论文从德国功能翻译理论的角度对中餐菜名的英译进行了基本的研究,旨在对 中餐菜名的翻译实践提供适当的理论指导,从而提高菜名英译的质量,让外国游客 了解中国菜肴,了解中国饮食文化。 论文由7 个部分组成。 第一部分引言中简要列举了存在于中国菜名翻译中的一些问题,介绍了论文的 研究目的及意义。 第一章综述了菜名翻译领域中前人所做出的成果,并介绍了论文的研究角度。 第二章全面介绍了德国功能翻译理论。赖斯和文本分类、弗米尔及其目的论、 曼塔理和翻译行为论、诺德和功能加忠实理论是该理论的重要代表人物及其主要理 论。 第三章介绍了中国的饮食传统,归纳了中国菜名喜用四字短语、数字、修辞、 和典故等方式命名的特点和其提供信息、吸引和鼓动的功能。 第四章从德国功能翻译理论的角度,主要从文本类型,目的论的原则和文化及 其文化专属性等方面探讨了中餐菜名的翻译。 第五章探讨了具体的中餐菜名的翻译方法,如直译、意译、直译和意译并用、 音译。 最后一部分为全文的结论部分。总结了德国功能翻译理论对中餐菜名翻译的指 导。特别是在目论的指导下,译者应在充分考虑译语环境中译语读者的要求以及译 文的预期功能后采取相应的翻译策略。 关键词:翻译,中餐菜名,德国功能翻译理论 a b s t r a c t c h i n e s ec a t e r i n gc u l t u r eh a sav e r yl o n gh i s t o r y c h i n e s ed i s h e sa r ew o r l dr e n o w n e d a n dc h i n e s ed i s hn a m e sa r ee v e nr i c h e r , m o r ec o l o r f u la n di n t e r e s t i n g w i t ht h ef r e q u e n t e x c h a n g e sa m o n gc o u n t r i e s ,c h i n e s ed i s h e sa t t r a c tm o r ea n dm o r ee n g l i s hs p e a k e r st o t a s t e t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e sn o to n l yh e l p se n g l i s hs p e a k e r s k n o wc h i n e s ed i s h e s ,b u tc a ne f f e c t i v e l ys p r e a dc h i n e s ec a t e r i n gc u l t u r e i no r d e rt o w e l c o m et h eo l y m p i cg a m e st ob eh e l di nr e i j i n gi n2 0 0 8 ,t h eb 喇i n gt o u r i s mb u r e a u h a sr e l e a s e dal i s tw i t h2 ,7 5 3p r o p o s e dn a m e sf o rd i s h e sa n dd r i n k s t h e r e f o r e ,t h e t r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e sh a sg r e a ti m m e d i a t es i g n i f i c a n c e a sa p r a g m a t i ct r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e si st os e r v ee n g l i s h s p e a k e r s ,i n t r o d u c ec h i n e s ed i s h e st ot h e ma n di n f o r mt h e mo fc h i n a ss p e c i a lc u l t u r a l e n v i r o n m e n t g e r m a nf u n c t i o n a l i s tt h e o r i e sw h i c hr e g a r dt r a n s l a t i o na sap u r p o s e f u l c o r m p u n i c a t i v ea c t i v i t y t a k et h e t a r g e tr e a d e r si nt a r g e tc u l t u r ei n t oc o n c e ma n d e m p h a s i z et h ep r o s p e c t e df u n c t i o n so ft h et a r g e tt e x t i ti sr e a s o n a b l et os a yt h a tg e r m a n f u n c t i o n a l i s tt h e o r i e sa r ed i r e c t l yg u i d i n gt h e o r i e st ot h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s h s t a r t i n gf r o mg e r m a nf u n c t i o n a l i s tt h e o r i e s ,t h er e s e a r c ha t t e m p t st om a k ea p r i m a r yp r o b ei n t ot h et r a n s l a t i o no fd i s hn a m e sw i t ht h ea i mo fp r o v i d i n gt h e o r e t i c a l a n dm e t h o d o l o g l c a lg u i d a n c ef o ri ta n di m p r o v i n gt h eq u a l i t yo ft h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ed i s hn a m e s i ti sh e l p f u lf o re n g l i s hs p e a k e r st ok n o wc h i n e s ed i s h e sa n d c h i n e s ec a t e r i n gc u l t u r e s t h ed i s s e r t a t i o nc o n s i s t so f7p a r t s : t h ef i r s tp a r to ft h ed i s s e r t a t i o nr e v e a l ss o m ep r o b l e m se x i s t i n gi nt h ep r e s e n t t r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e s ,i n t r o d u c e st h ep u r p o s e sa n dt h es i g n i f i c a n c eo ft h e s t u d y c h a p t e ro n er e v i e w st h ee x i s t i n gf i n d so nt h et r a n s l a t i o no fd i s hn a m e sa n dg i v e sa t e n t a t i v es t u d yp e r s p e c t i v e 一g e r m a nf u n c t i o n a l i s tp e r s p e c t i v e c h a p t e rt w og i v e sac o m p r e h e n s i v ei n t r o d u c t i o nt of u n c t i o n a l i s tt h e o r i e s r e i s sa n d h e rt y p o l o g y , v e r m e e ra n ds k o p o s t h e o r i e ( t h et o mt h e o r yo ff u n c t i o n a l i s m ) ,j u s t a h o l z m 蔷n t a r ia n dt h e o r yo ft r a n s l a t i o na c t i o n ,n o r da n dh e rt h e o r yo ff u n c t i o np l u s j o y a l t ya r et h em o s ti m p o r t a n tr e p r e s e n t a t i v e sa n ds i g n i f i c a n tt h e o r i e si nf u n c t i o n a l i s m c h a p t e rt h r e ei n t r o d u c e sc h i n e s ec a t e r i n gt r a d i t i o na n da n a l y z e st h ef e a t u r e sa n d f u n c t i o n so fc h i n e s ed i s hn a m e s t h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e si sm a d eb y m a k i n ga n a l y s i so fc h i n e s ed i s hn a m e sf e a t u r e sf r o mu s i n go ff o u r - c h a r a c t e rp h r a s e s , n u m b e r s ,f a n c i f u lo re l e g a n tw o r d s ,r h e t o r i c a ld e v i c e s ,a l l u s i o n s ,v e r s e s ,h u m o r o u s l y b a n t e r i n gt o n e ,a n dt h ef u n c t i o n sf r o mi n f o r m a t i v e ,a t t r a c t i v ea n da p p e l l a t i v ep e r s p e c t i v e c h a p t e rf o u ra n a l y z e st h et r a n s l a t i o n so fc h i n e s ed i s hn a m e sf r o mg e r m a n f u n c t i o n a l i s tp e r s p e c t i v e u n d e rt h eg u i d a n c eo ft y p o l o g yt h e o r y , s k o p o s t h e o r i ea n d t r a n s l a t i n gp r i n c i p l e s ,f u n c t i o n a l i s tt h e o r i e sp r o v i d en e wa p p r o a c h e st ot h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ed i s hn a m e s c h a p t e rf i v eo f f e r ss u g g e s t e da p p r o a c h e st ot h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e s : l i t e r a lt r a n s l a t i o n ,f r e et r a n s l a t i o n ,l i t e r a lt r a n s l a t i o nw i t hf l e et r a n s l a t i o na n d t r a n s l i t e r a t i o n t h el a s tp a r ti st h ec o n c l u s i o n g u i d e db ys k o p o s t h e o r i ef i r s t ,t h et r a n s l a t o rs h o u l d t a k et a r g e tr e a d e r si n t oc o n s i d e r a t i o n ,a n dt a r g e tr e a d e r s e x p e c t a t i o na n dt h ee x p e c t e d f u n c t i o n so ft a r g e tt e x ti nt a r g e tc u l t u r eh a v eg r e a ti n f l u e n c eo nt h ec h o i c eo ft r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ,c h i n e s ed i s hn a m e s ,g e r m a nf u n c t i o n a l i s tt h e o r i e s 独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导卞进行的研究工作及取得的研究 成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已 经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得宁夏大学或其它教育机构的学位或证 书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作 了明确的说明并表示了谢意。 研究生签名: 张宪彳# 时间:知口8 年,月2 ;日 关于论文使用授权的说明 本人完全了解宁夏大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送 交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等复 制手段保存、汇编学位论文。同意宁夏大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传 播学位论文的全部或部分内容。 ( 保密的学位论文在解密后应遵守此协议) 研究生签名:狄兔作 时间: 二p 雾年岁月鸪日 导师签名: 蝴协嘭钻月7 日 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r et h a n k st oa s s o c i a t ep r o f e s s o r w a n gq u a n r u i ,m ys u p e r v i s o r , w h oh a sg i v e nm et h em o s th e l p f u ls u g g e s t i o n sa n d g u i d a n c et h r o u g h o u tm yg r a d u a t es t u d i e s ,e s p e c i a l l yf o rt h ew r i t i n g o ft h i sd i s s e r t a t i o n m yw a r mt h a n k sw o u l da l s og ot om yd e a rp a r e n t sw h oh a v ep r o v i d e dm ew i t h i m m e a s u r a b l es u p p o r ta n de n c o u r a g e m e n t f i n a l l y , 1w o u l da l s ol i k et ot a k et h i so p p o r t u n i t y t oe x p r e s sm yd e e p e s tt h a n k st o t h eu s ef o rt h er e f e r e n c e so ft h eq u o t a t i o n s ,e x t r a c t sa n da d a p t a t i o n so ft h ec o p y r i g h t m a t e r i a ll i s t e di nm yb i b l i o g r a p h y :l 翟,鐾:坚 :窖:= : i n t r o d u c t i o n t h et r a n s l a t i o no f d i s hn a r f l l ,l i k eac u l t u r a lb r i d g e ,i sb u i l tb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s hs p e a k e r st oe x h t b i tc u i s i n ef e a t u r e sa n dc u l t u r e so fd i f f e r e n tc o u n t r i e st h e t r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e sp l a y sa ni m p o r t a n tm ei np r o m o t i n gi n t e r a c t i o n a m o n gd i f f e r e n tc o u n t r i e sh o w e v e r , t h ec u r r e n ts i t u a t i o no ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no f c h i n c s ed i s hn a i l l e si sf a rf r o ms a r i s f y i n gs o m em i s t a k e sm a d ei nt h et r a n s l a t i o n sa r e h i l a r i o u sa n d t o t a l l y p u z z l i n g t o t h e e n g l i s hs p e a k e r s f o re x a m p l e ,e n g l i s hs p e a k e r sa l eo f t e ns t u m p e db yd i s hn a l f n s u c ha s “v i r g i n c h i c k e n ( ay o u n gc h i n k e nd i s h ) o r b u r n tl i o f f sh e a f f ( c h i n e s e s t y l ep o r km e a t b a l l s ) o t h e rg a r b l e dh a i n e si n c l u d e t h et e m p l ee x p l o d e st h ec h i c k e nc u b e ( k u n gp a oc h i c k e n ) o r “s t e a m e d m a p ”( s t e a m e dc a 9 ) t h ef o l l o w i n gp i c t u r ei saf u n n ym e n uf r o mac h i n 6 e3s t a rr e s t a u r a n tb ya i l e n g l i s hs p e a k e r , w h og u e s s e dt h a tt h et r a n s l a t i o nw a sp e r f o r m e db ya nd e c t i o n i c t r a n s l a t o r t od i r e c t l y t r a n s l a t e e a c h w o r d b y t h e w a y i ts o u n d s i。l 一- * nv i :二;,。,。j f ? 一 “耄靖警 。“卫 什,、 $ # ¥27 、4 ( h 竹p :,w w w 印岫曲啪o t 脚耐矾d 唰l ”1 9 纠s p e c i 缸是_ m 料m j 蛳一 c h i n 嚣e _ 3 _ s l a r _ r e a t a u r a n t h t m l ) i ft h ea b o v ep i c t u r ei sh i l a r i o u so rg o o df o ral a u 出y e tt h ef o l l o w i n gp i c t u r ei s r e a l l ys h o c k i n g t h er u d ew o r d sa f er e a lt u r n o f f , l e ta l o n ep e o p l ea r emt h em o o df o r l e a r n i n gm o r ea b o u tc h i n e s ec u i s i n ec u l t u r e s t h e s et r a n s l a t i o n s e i t h e rs c a r eo r e m b a r r a s s e n g l i s hs p e a k e r sa n d m a yc a u s e m i s u n d e r s t a n d i n go n c h i n a s d i e th a b i t s ( h t t p :,p i c s y a r dc o r n c h i n e s e _ r e s t a u r a n t _ m e n u _ t r a n s l a t i o n ) h u n g r ) | v i s i t o r st ot h i s $ u r f l n l e f sb e i j i n go l y m p i c sw i l ln o th a v et oc h o o s eb e t w e e n s t e a m e dc r a p a n d “v i r g i nc h i c k e n ”i f c h i n e s ea u t h o r i t i e ss u c c e e di nr i d d i n gr e s t a u r m t m e l l l l so f m a n g l e de n g l i s ht r a n s l a t i o n st h e r e f o r e ,t h et a s ko f i m p r o v i n gt h eq u a l i t yo f 宁夏大学硕 :学位论文 i n t r o d u c t i o n t h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e si ss i g n i f i c a n ta n d p r e s s i n g “h u n g e rb r e e d sd i s c o n t e n t m e n t ”t h eh i s t o r yo fc h i n e s ec a t e r i n gc u l t u r ei s c e n t u r i e s o l d t h o u g hc h i n e s ed i s hn a m e sa r es h o r t ,y e te a c ho fs p e c i a ld i s hn a m e s i m b u e sw i t hb e s t - k n o w ns t o r i e s ,w h i c ha l s ob e l o n gt oap a r to fc h i n e s ec u l t u r e a st h e i n t e r n a t i o n a le x c h a n g e sg r o wa m o n gc o u n t r i e s ,c h i n e s ec a t e r i n gc u l t u r ea l s ob e c o m e s i n t e r n a t i o n a l i z e d t om e e tt h en e e d so fc u l t u r e se x c h a n g e s ,c h i n e s ed i s hn a m e s ,a sa w i n d o wo fc h i n a sc a t e r i n gc u l t u r e , c a l le f f e c t i v e l yi n f o r me n g l i s hs p e a k e r so fc h i n a s s p e c i a lc u l t u r a le n v i r o n m e n t i ti sa l s ot h ep u r p o s eo f t r a n s l a t i n gc h i n e s ed i s hn a m e s t h es t u d yc o m b i n e sp r a c t i c a b i l i t ya n dt e c h n i c a l i t y i ti sn o to n l yt h ee x e r t i o na n d v a l i d a t i o no ft h et h e o r i e s ,b u ta l s oa n s w e r so ft h es o c i a ln e e d s s t a r t i n gf r o mf u n c t i o n a l i s t t h e o r i e s ,t h es t u d ya t t e m p t st om a k eap r i m a r yp r o b ei n t ot h et r a n s l a t i o no fd i s hn a m e s , a i m i n ga tp r o v i d i n gt h e o r e t i c a la n dm e t h o d o l o g i c a lg u i d a n c ef o ri ta n di m p r o v i n gt h e q u a l i t yo ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e s t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t i o no f d i s hn a m e sh a sg r e a ti m m e d i a t es i g n i f i c a n c e 3 宁夏人学硕 j 学何论文 a no v e r v i e wo f p r e v i o u ss t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ed i s hn a m e s c h a p t e r1 a no v e r v i e wo fp r e v i o u ss t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ed i s hn a m e s c h i n e s ec a t e r i n gc u l t u r ei sa ni m p o r t a n tp a r to fc h i n e s et r a d i t i o n a lc u l t u r e m u l i a n t a os a y si nh i sd i s s e r t a t i o n o ne n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s em e n uf r o ma c u l t u r a lp e r s p e c t i v e ”, a sat h r e a dg o i n gt h r o u g ht h el o n gh i s t o r yo fc h i n e s ec a t e r i n g c u l t u r e ,c h i n e s ed i s hn a m e sn o to n l yr e f l e c tt h ev a r i e t yo fi n g r e d i e n t s ,c o o k i n gm e t h o d s , c o l o r , a r o m a , t a s t e ,a p p e a r a n c eo ft h ed i s h e s ,b u ta l s oc o n t a i nm u c hc u l t u r a le l e m e n t s s u c ha sd i s hi n v e n t o r s ,o r i g i n a lp l a c e , l i t e r a r yi m a g e sa n da u s p i c i o u sw o r d s ”( 15 ) t h u s t h et r a n s l a t i o no fd i s hn a m e sp l a y sas i g n i f i c a n tr o l ei np r o m o t i n gt h ei n t e r a c t i o na m o n g p e o p l e so fd i f f e r e n tn a t i o n s t h e r e f o r e ,t om e e tt h en e e d so fc u l t u r e se x c h a n g e s ,c h i n e s e d i s hn a m e sa r eh i g h l yw o r t h yo fb e i n gt r a n s l a t e ds ot h a tc h i n a ss p e c i a lc u l t u r a l e n v i r o n m e n ti si n t r o d u c e dt ot h ee n g l i s hs p e a k e r s 1 1p r e v i o u ss t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e s a sap a r to fp r a g m a t i ct r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t i o no fd i s hn a m e sh a sr a r e l yb e e n c o n s i d e r e di ns o m eb o o k so np r a g m a t i ct r a n s l a t i o n u s u a l l yt h e yo c c u p yav e r yl i m i t e d s p a c ew i t h o u td e t a i l e di n t r o d u c t i o na n de x p l a n a t i o no nt h e i rt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s n o w a d a y ss o m et r a n s l a t i o n so fd i s hn a m e so nm e n u sa r er e a l l yf a rf r o ms a t i s f a c t o r y l u c k i l y , m o r ea n dm o r es c h o l a r sh a v en o t i c e dt h e s ep r o b l e m sa n da l s oh a v ea n a l y z e dt h e c a u s e so ft h ep r o b l e m s i nc h i n a , t h es t u d yo fe n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e s c a nb et r a c e db a c kt os om a n yy e a r sa g o g ez h e n g m i n g s “荷兰专家谈饭店和菜单的译名” h a sb e e np u b l i s h e do nc h i n e s et r a n s l a t o r sj o u r n a li n19 9 5a n dh u a n gh a i x i a n g s “中餐 菜单英译浅谈”h a sb e e nc o l l e c t e di nc h i n e s es c i e n c e t e c h o n o l o g yt r a n s l t o r sj o u r n a l i n19 9 9 u pt on o w , m a n ys c h o l a r s ,i nd i c t i o n a r i e s ,b o o k sa n dp a p e r sh a v eg i v e nt h e i r o p i n i o n s0 1 1t h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no f t h ec h i n e s ed i s hn a m e s ,s u c ha s “也谈中菜与主食的 英译问题”b yr e nj i n g s h e n gi n2 0 0 1 ;“中式菜名英译的技巧和原则”b yl i uq i n g b oi n 2 0 0 3 ;“中餐菜名分类及其英译方法”b yq i a op i n gi n2 0 0 4 ;“浅谈中餐菜单英译”b yw a n g 4 宁夏人学硕i j 学位论文a no v e r v i e wo f p r e v i o u ss t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ed i s hn a m e s b i n c h u a ni n2 0 0 5 ,“从火烧赤壁与开门红谈中餐菜名的英译”b yx i ex i a n z e ,p a n y a n q i a n ga n dd u l ii n2 0 0 6 ,e t c t h e yh a v ep o i n t e do u ts o m ep r o b l e m se x i s t i n gi nt h e t r a n s l a t i o no fd i s hn a m e sa n da l s og i v e nt h ea n a l y s i so fc a u s e so fp r o b l e m s c o n s i d e r i n g t h ei m p o r t a n c eo fd i s hn a m e st r a n s l a t i o n ,t h e yd i s c u s s e dt h ec h a r a c t e r i s t i c so fc h i n e s e c a t e r i n gc u l t u r ea n dc h i n e s ed i s hn a m e s ,a n da c c o r d i n gt ot h e s ec h a r a c t e r i s t i c s ,t h e y c l a s s i f i e dt h ec h i n e s ed i s hn a m e s ,g a v et h ep r i n c i p l e sa n ds u g g e s t e dt e c h n i q u e sf o r t r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e s a m o n gt h e m ,l il i ,s u nx i a o l e i ,m ul i a n t a oa n dl i u q im a k ear e l a t i v es y s t e m a t i c a ls t u d yo nt h i si s s u e l il i s “c h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o no nc h i n e s ew e s t e r nm e n u & c u i s i n ec u l t u r e f i r s tm a k e sac l e a rd e f i n i t i o no f m e n ut r a n s l a t i o nb yh i so w n s u m m a r y b yr e f e r e n c eo fc a t f o r d ,j c 。,m e n l lt r a n s l a t i o nm a yb ed e f m e da sf o l l o w s :t h er e p l a c e m e n t o ft e x t u a lm a t e r i a l ( h e r e b yr e f e r r e dt o 私d i s hn a m e s ) i no n el a n g u a g ei e s o u r c el a n g u a g e ( s l ) b ye q u i v a l e n tt e x t u a lm a t e r i a li na n o t h e rl a n g u a g ei e t a 喀e tl a n g u a g e ( t l ) a n dt h e a u t h o ra l s ot e n d st og i v eh i so w ns u m m a r i z e da n dp i t h i e rv e r s i o no ft h ed e f i n i t i o no fm e n u t r a n s l a t i o n :m e n ut r a n s l a t i o ni st h ep r o c e s so fi n t e r - l i n g u a lt r a n s f o r m a t i o nf o rs e m a n t i c e q u i v a l e n c ei nt h es p e e i f ca r e ao f m e n ua n dt e r m si nc u l i n a r yc u l t u r e ( 2 ) t oa c h i e v ea c c u r a t em e n ut r a n s l a t i o nf r o mc h i n e s et o e n g l i s h ,f i r s ti ts h o u l db e f a i t h f u li nm e a n i n ga n ds e c o n de l e g a n c es h o u l db ec o n s i d e r e d t h em a i na p p r o a c ht o m e n ut r a n s l a t i o ns h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论