




已阅读5页,还剩55页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)从翻译适应选择论评析《简·爱》的三个中译本.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
a c o m p a r a t i v es t u d y o nt h et h r e ec h i n e s e v e r s i o n so f j a n ee y r ef r o mt h ea p p r o a c h t ot r a n s l a t i o na s a d a p t a t i o na n d s e l e c t i o n at h e s i s s u b 7 i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h em a d e g r e ei ne n g l i s hl a n g u a g e a n dl i t e r a t u r e ( o nt r a n s l a t i o nt h e o r y a n dp r a c t i c e ) b y p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s h u a z h o n g n o r m a lu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :x i o n gb i n g a c a d e m i ct i t l e :p r o f e :s s o r s i g n a t u r e : a p p r o v e d a p d l ,2 0 1 1 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名: 象和料 日期舢1 1 年厂月岁日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作者签名:关和才不 日期函1 1 年,月矽日 篙:。翟爵矽日鬟:,怨a 袭- 月岁日日期:1 1 年j 月矿日 日期:a 7 、年 月少日 夕 1 勺l _ 。, 1、r 鳃年 名 劢 獬 师期 争日 a c k n o w l e d g e m e n t s i ti sm yp e r s o n a lp r i v i l e g et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et oa l lt h o s ew h oh a v e h e l p e d ,s u p p o r t e da n de n c o u r a g e dm ed u r i n g t h ea c c o m p l i s h m e n to ft h et h e s i s m ys p e c i a lt h a n k sg of i r s ta n df o r e m o s tt om ys u p e r v i s o r , p r o f x i o n gb i n g , f o rh i s i n s i g h t f u la d v i c eo nm yc h o i c eo ft o p i c ,p a t i e n tg u i d a n c e ,i n v a l u a b l ea d v i c e ,a n dc o n s t a n t e n c o u r a g e m e n tt h r o u g h o u tt h ew r i t i n go ft h i st h e s i sa n df o rh i sp r o o f r e a d i n g , w h i c hi s a r d u o u s ,u n b e a r a b l e ,a n du n d e s i r a b l ef o rm o s tp e o p l e ia l na l s oi n d e b t e dt oa l lm yt e a c h e r si n t h ee n g l i s hd e p a r t m e n to fs c h o o lo f f o r e i g nl a n g u a g e s ,h u a z h o n gn o r m a lu n i v e r s i t y ( c c n u ) ,e s p e c i a l l yp r o f z h a n g w e i y o u , p r o f l iy a d a n , p r o f h u ax i a n f a , p r o f h ud e x i a n g ,p r o f y ih o n g g e n , p r o f z h uw e i h o n g ,a n dp r o f c h e nh o n g ,e t c w i t h o u tt h e i ri n s p i r i n gt e a c h i n g ,1w o u l dn o t h a v eb e e na b l et 0 削f i l lt h i st h e s i s t h e r ei sa l s oal a d yw h od e s e r v e sm yh e a r t f e l tt h a n k s s h ei sm r s z h ug u i r o n g , w h ow a sm yi n s t r u c t o rw h e n1w a sa nu n d e r g r a d u a t es t u d e n ti nc c n ua n dm ym o t h e r l y f r i e n dw h oc a r e da b o u ta n de n c o u r a g e dm et h r o u g h o u tm ys t u d ya tt h i ss c h 0 0 1 l a s tb u tn o tl e a s t , ia ms og r a t e f u lt om yp a r e n t sa n df r i e n d s ,m y 谢f ef l o r al i a n gi n p a r t i c u l a r t h e i ru n d e r s t a n d i n g s ,s u p p o r ta n dl o v et h r o u g ha l lt h e s ey e a r sh a v ek e p tm e g o i n g 中文摘要 英国文学作品简爱于上世纪3 0 年代由李霁野先生第一次翻译成中文,成 为家喻户晓的英国小说,而在那之后的8 0 多年时间里,又有1 0 0 多个中译本( 包 括全译本、节译本、编译本以及中英文对照本) 相继面世。在如此众多的译品中, 李霁野、祝庆英和黄源深三人的译本较之其他译本有其独特的魅力和不容忽视的重 要性。李霁野先生的译本是中国第一个中文全译本,也是中国上世纪8 0 年代以前 唯一的一个全译本。祝庆英译本是中国改革开放以后的第一译本,总印数超过三百 万舱,至今深受广大读者的喜爱。而黄源深的译本则是9 0 年代读者反应较好和学 者评论较多的译本。出于对以上三个译本特殊性的考虑,笔者将以它们作为本论文 的研究对象。 在中国,从翻译研究的视角对简爱的翻译进行研究向来都是热点。尤其是 最近几年,简爱译本研究再次成为文学翻译研究的一个重要方面。其中包括两 两作品之间的比较,乃至四个译本间的平行比较。但是,把这三个译本放在一起进 行历时比较研究却并不多见。本文以翻译适应选择论为理论基础,对简爱的这 三个译本进行比较研究,从译本的多维度转换、读者反应、以及译者素质三个方面 综合考查了三个译本的整合适应选择度。 研究发现,李霁野、祝庆英和黄源深的三个译本都体现了译者所处时代的特点。 这三个译本都是译者在各自翻译生态环境中进行适应和选择的结果。从语言维看, 李霁野选择了当时的词汇、句法形式,适应了他当时读者的需要。但由于汉语的发 展与变迁、他所选择的那些词汇、句法形式以及意识形态色彩浓厚的词汇,难以在 当今翻译生态环境中生存。相比而言,祝庆英的译文,虽有较重的欧化句法并受到 2 0 世纪六七十年代意识形态的影响,但由于她选择的是汉语规范之后的词汇、句法 形式,她的译本适应了八十年代的读者。另外,祝庆英为适应当时翻译生态环境, 为文化词加注不少,提高了译本在自然选择中的生存可能性。九十年代,黄源深为 了满足读者的审美需求,主要采用了归化译法并适当地对文化进行注释,这都是黄 源深为了适应翻译生态环境有意为之的策略。 另外,通过对简爱译本的比较以及对译者的适应性选择的研究,本文发现 翻译过程中的适应选择两个阶段的第二个阶段中的翻译生态环境所涵盖的范围应 该更大。尤其是在重译活动中,它应该包括现有译文的影响。本文提出这一观点, 以期为该理论的进一步发展和完善做出一些尝试性探索。 关键词:简爱;翻译适应选择论:翻译生态环境;多维度转换 a b s t r a c t s i n c ei tw a st r a n s l a t e db yl ij i y ei n t oc h i n e s ei nt h e19 3 0 s ,j a n ee y r eh a sb e c o m ea h o u s e h o l dn o v e lo fe n g l i s hl i t e r a t u r et ot h ec h i n e s er e a d e r s i nt h ef o l l o w i n ge i g h t d e c a d e s ,t h e r ea p p e a r e da r o u n d 10 0c h i n e s ev e r s i o n so fj a n ee y r e ( i n c l u d i n gt h e a b s o l u t et r a n s l a t i o n , s e l e c t i v et r a n s l a t i o n , t r a n s l a t i o nw i t hr e c o n s t r u c t i o na n db i l i n g u a l v e r s i o n s ) a m o n gt h e m , l ij i y e s ,z h uq i n g y i n g sa n dh u a n g y u a n s h e n sv e r s i o n sh a v e s t o o do u tf o rt h e i ru n i q u es i g n i f i c a n c ea n da p p e a l l ij i y e sv e r s i o ni st h ef i r s tc o m p l e t e c h i n e s ev e r s i o na n dt h eo n l yc o m p l e t eo n eu n t i l19 8 0 z h uq i n g y i n g sv e r s i o ni st h ef i r s t v e r s i o na f t e rc h i n a sr e f o r ma n do p e n i n g - u p ,w h o s eo v e r a l ls a l e sv o l u m eh a se x c e e d e d t h r e em i l l i o nc o p i e sa n di ss t i l ll o v e db yt h ec h i n e s er e a d e r s m e a n w h i l eh u a n g y u a n s h e n sv e r s i o nr e c e i v e sm o s t l yt h er e a d e r s f a v o r a b l ef e e d b a c ka n dh a sb e e nw i d e l y c o m m e n t e db ys c h o l a r sa m o n ga l lt h ev e r s i o n sp r o d u c e di n 也e19 9 0 s i ti si nv i e wo ft h i s t h a tt h ep r e s e n tp a p e rs e l e c t st h e s et h r e ev e r s i o n sa st h es u b j e c to ft h es t u d y i i lc l l i i l 钆i th a sa l w a y sb e e nah o tt o p i ct oc o n d u c ts t u d i e so nt h et m n s l m i o no f j a n e e y r ei nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s e s p e c i a l l yi nr e c e n ty e a r s ,t r a n s l a t i o ns t u d i e so n t h et r a n s l a t i o n so fj a n ee y r eh a v eb e c o m ea ni m p o r t a n ta s p e c to fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n s t u d i e s ,a m o n gw h i c ht h e r ea r ec o m p a r a t i v es t u d i e sf o c u s i n go nt w ov e r s i o n s ,o re v e n o n f o u rv e r s i o n s h o w e v e r , t h e r ea l ef e ws t u d i e st h a tm a k eac o m p a r a t i v es t u d yo ft h et h r e e v e r s i o n sm e n t i o n e da b o v e i nv i e wo ft h i s ,t h ep r e s e n tp a p e ra t t e m p t st om a k ea c o m p a r a t i v es t u d yo nt h et h r e ec h i n e s ev e r s i o n so f j a n ee y r eb a s e do nt h ea p p r o a c ht o t r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o ni na ne f f o r tt oe x p l o r et h e i rr e s p e c t i v ed e g r e eo f h o l i s t i c a d a p t a t i o n a n ds e l e c t i o nf r o mn l ep e r s p e c t i v eo f m u l t i d i m e n s i o n a l t r a n s f o r m a t i o n , r e a d e rf e e d b a c ka n dt r a n s l a t o rq u a l i t y n es t u d yr e v e a l st h a tl ij i y e s ,z h uq i n g y i n g sa n dh u a n gy u a n s h e n sv e r s i o n s e m b o d yt h ec h a r a c t e r i s t i c so ft h e i rt i m e sr e s p e c t i v e l y , w h i c ha r e t h eo u t c o m eo ft h e t r a n s l a t o r sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n i nh i s h e rt r a n s l a t i o n a le c o - e n v i r o n m e n t f r o mt h e p e r s p e c t i v eo fl i n g u i s t i cd i m e n s i o n , l ij i y es e l e c t e dt h el e x i c a la n ds y n t a c t i cf o r m so f h i s t i m e w h i c hi sa d a p t i v et ot h er e a d e r so fh i sp e r i o d h o w e v e r , o w i n g t ot h ed e v e l o p m e n t a n dc h a n g e so ft h ec h i n e s el a n g u a g e ,t h ee u r o p e a n i z e dl e x i c a la n ds y n t a c t i cf o r m sw i t h s t r o n gi d e o l o g i c a lc o l o rm a k ei tv e r yd i f f i c u l tf o rh i sv e r s i o nt os u r v i v ei nn o w a d a y s 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s t r a n s l a t i o n a l e c 0 - e n v i r o n m e n t b yc o n t r a s t , z h u sv e r s i o n , t h o u g hc o n t a i n i n gs o m e e u r o p e a n i z e ds e n t e n c e sa n di n f l u e n c e db yt h ei d e o l o g yo ft h e19 6 0 sa n d7 0 s ,a d a p t s i t s e l ft ot h er e a d e r si nt h e19 8 0 sb e c a u s es h es e l e c t e dt h em o d e ms t a n d a r d i z e dw o r d sa n d s t r u c t u r e s b e s i d e s ,i no r d e rt oa d a p tt oh e rt r a n s l a t i o n a le c o - e n v i r o n m e n t , s h em a d ea g r e a tm j m b e ro fa n n o t a t i o n s ,r a i s i n gt h ep o s s i b i l i t yo fh e rt r a n s l a t i o n ss u r v i v a li nt h e n a t u r a ls e l e c t i o n w h e r e a sh u a n gy u a n s h e ni nt h e19 9 0 sa d o p t e dd o m e s t i c a t i o na n d p r o v i d e at h ea p p r o p r i a t ea n n o t a t i o n sf o rc u l t u r a le l e m e n t st om e e tt h er e a d e r sa e s t h e t i c n e e d , w h i c hi s h u a n g s i n t e n d e d s t r a t e g y f o r a d a p t i n g t ot h et r a n s l a t i o n a l e c o e n v i r o n m e n t i na d d i t i o n ,t h r o u g ht h ec o m p a r a t i v es t u d yo nt h et h r e ec h i n e s ev e r s i o n so fj a n e e y r ea n & l t 俯t r a n s l a t o r s a d a p t i v es e l e c t i o n , t h ep a p e rh a sa l s of o u n dt h a tt h es c o p eo ft h e s e c o n ds t a g eo ft h et w os t a g e so f a d a p t i o na n ds e l e c t i o ni nt r a n s l a t i o np r o c e s ss h o u l db e b r o a d e m 6 e s p e c i a l l yi nt h er e t r a n s l a t i o na c t i v i t y , i ts h o u l di n c l u d et h ee x i s t i n gv e r s i o n m p a 弹p r o p o s e st h i si d e a , e x p e c t i n gt op r o v i d es o m el i m i t e dh e l pt ot h er e s e a r c h e r s w h oa l ei n t e r e s t e di nt h i st h e o r ya n di t sa p p l i c a t i o n k e yw o r d s :j a n ee y r e ;a na p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n ; t r a n s l a t i o n a le c o e n v i r o n m e n t ;m u l t i - d i m e n s i o n a lt r a n s f o r m a t i o n c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s 一i 中文摘要i i a b s t r a c t i i i 1 i n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2t h es i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y 2 1 3t h es t n j c t u r eo f t h et h e s i s 2 2 l i t e r a t u r er e v i e w 4 2 1p r e v i o u ss t u d i e so nt h ec h i n e s et r a n s l a t i o no f j a n ee y r e 4 2 2p r e v i o u ss t u d i e so nt h ea p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 5 3 t h e o r e t i c a lb a s i s 。7 3 1a na p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 7 3 1 1a no v e r v i e wo f t h et h e o r y 7 3 1 2s o m ek e yt e r m s 9 3 2a d a p t i v et r a n s f o r m a t i o nf r o mt h r e ed i m e n s i o n s 1l 3 2 1a d a p t i v et r a n s f o r m a t i o nf r o mt h el i n g u i s t i cd i m e n s i o n 。1 l 3 2 2a d a p t i v et r a n s f o r m a t i o nf r o mt h ec u l t u r a ld i m e n s i o n 11 3 2 3a d a p t i v et r a n s f o r m a t i o nf r o mt h ec o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o n 1 1 4 t r a n s l a t i o n a le c o e n v i r o n m e n t si ne a c hp e r i o do ft h et h r e e7 1 1 i a n s l a t o r s 1 3 4 1s o u r c et e x t 13 4 1 1c h a r l o t t eb r o n t e 13 4 1 2j a n ee y r e 1 4 4 2 n l et h e ns o c i e t ya n di t sd o m i n a n ti d e o l o g y 16 4 3 h et h r e et r a n s l a t o r sa n dt h e i rm o t i v a t i o n 18 g 4e n v i r o n m e n t so f t h et a r g e tl a n g u a g e 2 1 4 4 1t a r g e tl a n g u a g e 2 1 4 4 2t a r g e tr e a d e r s :2 1 :2 1 4 4 3s p o n s o r s :1 3 5 ac o m p a r a t i v es t u d yo ft h et h r e ec h i n e s ev e r s i o n so fj a n e e y r e 一。2 5 5 1f r o mt h el i n g u i s t i cd i m e n s i o n :z ! ; 5 1 1a tt h el e x i c a ll e v e l 2 5 1 ;1 :! 6 i tt h es y n t a c t i cl e v e l 2 9 1 ;2f r o mt h ec u l t u r a ld i m e n s i o n 3 3 5 2 1e x p l i c i tc u l t u r a l l y 1 0 a d e de x p r e s s i o n s 3 4 5 2 2i m p l i c i tc u l t u r a l l y 1 0 a d e de x p r e s s i o n s 3 6 5 3f r o mt h ec o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o n 3 8 5 3 1d i a l o g u ea tm r s r e e d sa n dl o w o o d 3 8 5 3 2d i a l o g u ea tt h o m f i e l d :。3 9 5 3 3d i a l o g u ea ts t j o h n s 4 1 5 4t h et h r e et r a n s l a t o r s a d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 4 2 5 4 1l ij i y e sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 4 2 5 4 2z h uq i n g y i n g sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 。4 3 5 4 3h u a n gy u a n s h e n sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 4 4 5 5r e f l e c t i o n so nt h et w os t a g e so fa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o ni nt h et r a n s l a t i o n p r o c e s s 4 5 6 g o n c l u s i o n b i b l i o g r a p h y 4 8 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 1 i n t r o d u c t i o n a m o n gt h el i t e r a r yw o r k so ft h e19 mc e n t u r ye u r o p e a nl i t e r a t u r ei n t r o d u c e dt h r o u g h t r a n s l a t i o nt oc h i n a , t h e r ea l et h r e eo n e sb e s tk n o w nt oc h i n e s er e a d e r s ,e v e nt ot h o s e w h oh a v et h el e a s tk n o w l e d g eo fl i t e r a t u r e t h e ya r e 彳? l n ak a r e n i n ab yr u s s i a nw r i t e r l e vt o l s t o y , ad o l l 骛h o u s eb yn o r w e g i a nw r i t e rh e n r i kj o h a ni b s e n , a n dj a n ee y r eb y b r i t i s hw r i t e rc h a r l o t t eb r o n t e t h o u g ht h ew r i t e r so ft h ef i r s tt w ob o o k sh a v em o r e p r i v i l e g ea n df a m ei nt h ew o r l dt h a nc h a r l o t t eb r o n t e ,j a n ee y r eb o a s t st h em o s tr e a d e r s a n dl o v e r s a n di th a sl o n ga t t r a c t e ds om a n yr e a d e r sa th o m ea n da b r o a d o nt h eo t h e r h a n d , t h ea c a d e m i cr e s e a r c ho fj a n ee y r e i n c l u d i n gt h es t u d yo fi t sc h i n e s et r a n s l a t i o n , h a sk n gr e m a i n e dh o t t h e r e f o r e i tc a nb es a i dt h a tr e a d e r sf r o ma l lw a l k so fl i f ea n d r e s e a r c h e r sf r o md i f f e r e n tb a c k g r o u n dh a v ea l lf o u n dt h e i ro w ns t a k e si nt h i si m m o r t a l l i t e r a r yw o r k i ti sf o rt h i sr e a s o nt h a tl i t e r a r ys t u d i e so ft h i sn o v e la n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s o fi t sc h i n e s et r a n s l a t i o n sh a v en e v e rc e a s e d 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d i nt h ep a s td e c a d e s ,r e s e a r c h e r sa n ds c h o l a r sh a v em a n i f e s t e dt h e i rk e e ni n t e r e s t si n c o m p a r i n ga n ds t u d y i n gt h ec h i n e s et r a n s l a t i o n so f j a n ee y r e i ng e n e r a l ,t h o s es t u d i e s u s e dt ob ec o n d u c t e dc h r o n i c a l l yo ra tt h ev e r ys u p e r f i c i a ll e v e li nt h a tt h e ym a i n l yf o c u s o nt h es e m a n t i ce q u i v a l e n c eb e t w e e nt h es o u r c et e x t ( s da n dt h et a r g e tt e x t ( t t ) ,e v e n t h o u g ht h i ss i t u a t i o nh a sc h a n g e di nr e c e n ty e a r st h a n k st ot h ei n t r o d u c t i o no fw e s t e r n t r a n s l a t i o nt h e o r i e si n t oc h i n ai nt h e21 吼c e n t u r y , s u c ha sf e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e s 。 l e v e f e r e sm a n i p u l a t i o nt h e o r y , e t c ,a n do t h e rn e wp e r s p e c t i v e sa n dm e t h o d o l o g i e s n e v e r t h e l e s s ,t h em a j o r i t yo ft h e s t u d i e sc o n d u c t e d o nj a n ee y r e sc h i n e s e 仃a n s l a t i o i l so v e rt h ep a s tf e wy e a r ss t i l lf o c u s e do nt w oc h i n e s ev e r s i o n so ro na n a l y z i n g t h o s ec h i n e s ev e r s i o n sf r o mo n ea s p e c t ,e v e ni fi nr e c e n ty e a r st h e r ee m e r g e ds o m es h o r t e s s a y s ,j o u r n a l so rp a p e r sd e v o t e dt ot h es t u d yf r o mt h ed i a c h r o n i c a lp e r s p e c t i v eo rf r o m l i n g u i s t i cp e r s p e c t i v e ,l i k ec o r p u s b a s e ds t u d i e s ,y e tt h er e a la c a d e m i ca c h i e v e m e n th a s n o tb e e ns os a t i s f y i n g u n d e rs u c hac i r c u m s t a n c e ,t h ep r e s e n tp a p e ra t t e m p t st oa d o p tar e c e n t l y - f o r m e d t r a n s l a t i o nt h e o r y - - a na p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n , t om a k ea c o m p a r a t i v es t u d yo nt h et h r e ef a m o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年气象观测员初级技能面试题解
- 2025年安全员高级安全技术题集答案
- 2025年建筑监理员面试模拟题及答案
- 2025年安全管理案例分析解析答案
- 2025年文化和旅游厅招聘面试模拟题及答题思路梳理
- 2025年无人机植保高级认证笔试题库
- 2025年机关事务局IT笔试模拟题集锦
- 2025年ESG咨询师面试技巧与模拟题答案
- 2025年大学生安全教育核心练习及答案
- 2025年安全生产法考试强化题库解析
- 维修电子设备合同协议
- 微信电子欠条协议书模板
- 微信视频号账号协议合同
- 运输公司值班管理制度
- 编译原理教案
- 2024年7月廉洁警示教育
- 中国诗词文化概论课件
- 第46届世界技能大赛贵州省选拔赛美容技术文件
- 北京利达主机JB-QB-LD128E(Q)
- 股份制公司章程样本
- 2025-2030年中国石灰行业运营动态及发展策略分析报告
评论
0/150
提交评论