(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论视角看应用翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论视角看应用翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论视角看应用翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论视角看应用翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论视角看应用翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论视角看应用翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 随着我国社会经济的迅速发展,改革开放的进一步深化,以及作为世贸组织的一名 成员,中国人民与世界人民的交流机会大大增加了,应用翻译在国际交流中的重要作用 也日益凸现。应用文本的语言具有准确、具体、简洁、通俗和生动的特点,因此对这种 文本的翻译也必须体现这些特征。可以说,应用翻译是一种以传递信息为主而又注重信 息传递效果的翻译,它实用性强,应用面广,其体裁范围几乎涵盖当今政治、经济、社 会、文化生活的各个领域,大多具有现实的乃至功利的目的。然而,中西方在文化、意 识形态和语言方面所存在的巨大的差异,给应用文本翻译工作带来了极大的困难和挑 战,因此,应用文本的误译在目前国内的出版物和媒体上屡见不鲜。显然,我国对应用 翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,此种翻译尚未得到充分的发展,迫切的需要 一个全面而有效的理论加以指导。 但是,在中国传统的翻译理论中,无论是极具影响的近代严复的“信、达、雅”,现 代鲁迅的“宁信而不顺”,还是当代傅雷的“神似”说,乃至许渊冲先生的“竞赛论” 等,基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻译尽可能做到艺术上形 式与内容的完美统一,如何使译文充分体现文学原著的语言艺术美感和文学价值。因 此,他们对广泛用于社会生活的内容繁杂、形式多样、目的不一、“难登大雅之堂”的 应用文本翻译很少论及,使应用翻译理论研究一直处于一种被冷落的境地。因而,把这 些文学翻译理论用于应用文本的翻译,往往有“隔靴挠痒之感”,缺乏有效性和针对 性。 功能翻译理论是一个广义的概念,主要包括德国翻译学派的目的论,英国学者纽马 克的文本功能分类说和奈达的功能对等理论,因为这些学者的理论都把翻译研究和语言 功能结合了起来,都从语言和文本的功能角度分析和讨论了翻译的理论和实践问题。 本文在对功能翻译理论,即德国的“目的论”、纽马克的“文本类型说”以及奈达 的“功能对等”理论进行比较分析的基础上,提出功能翻译理论对应用翻译的翻译策略 和方法具有指导性意义。本文结合了大量的不同类型的应用文本的翻译实例,如归属于 “表达型”文本的时政翻译、“呼唤型”文本的旅游翻译及“信息型”文本的科技翻译 等,深入探讨了不同文本的翻译策略和方法。笔者认为,从翻译策略上来看,应以“归 化”策略为主;从翻译方法上来看,有交际翻译与语义翻译,还有增译,减译,拆译 等。文本功能不同,翻译方法各异,没有固定模式。因而应用翻译应从文本的类型和功 能角度出发,结合翻译目的,采取行之有效的翻译策略和方法。而这一切都可以从功能 翻译理论即“目的论”、纽马克的“文本类型说”和奈达的“功能对等理论”那里得到 相关的启示和理论依据。 关键词应用文本功能翻译翻译策略翻译方法 a b s t r a c t w i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to ft h ec h i n e s es o c i e t ya n de c o n o m y , a n dt h ef u r t h e r d e e p e n i n go ft h eo p e n i n ga n dr e f o r m i n g , t h e r ea r em o r ea n dm o r eo p p o r t u n i t i e sf o rt h e c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h ec h i n e s ea n do v e r s e a sp e o p l e c o n s e q u e n t l y , t h ep r a g m a t i ct e x t s t r a n s l a t i o nh a sp l a y e da ni n c r e a s i n g l ys i g n i f i c a n tr o l ei nt h ei n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n i t s t r u et h a tt h el a n g u a g e si np r a g m a t i ct e x t sa r ec h a r a c t e r i z e db yc o n c r e t i o n , a c c u r a c y , b r i e f n e s s , p o p u l a r i t ya n dv i v i d n e s s , a n dt h u s ,t h ep r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni n t u r ns h o u l de m b o d yt h e s e c h a r a c t e r i s t i c s p r a g m a t i ct r a n s l a t i o na i m s t os e n dt h ei n f o r m a t i o nt ot h er e a d e r sa n d m e a n w h i l e ,t oe m p h a s i z et h ea c t u a lt r a n s f o r m a t i v ee f f e c t t oal a r g ee x t e n t ,i tc h a r a c t e r i z e si n i t sa t t r i b u t e so fp r a c t i c a l i t y , r e a l i t ya n dw i d eu s e ,w h i c hc o v e r sp o l i t i c a l ,e c o n o m i c , s o c i a la n d c u l t u r a la r e a s ,a n da l s oh a sp r a c t i c a la n de v f f nm a t e r i a lf x m c t i o n u n d o u b t e d l y , t h ec u l t u r a l i d e o l o g i c a la n dl i n g u i s t i cd i f f e r e n c e sa r ep o s i n gd i f f i c u l t i e sf o rp r a g m a t i ct r a n s l a t i o n , a n d m i s t r a n s l a t i o n sa r eo f t e ns e e ni nt h ep r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni nc h i n a 。sp r e s e n tp u b l i c a t i o na n d m a s sm e d i a t h e r e f o r e , w es a yt h a tt h es t u d yo np r a g m a t i ct r a n s l a t i o n 缸f a r 矗啪s a t i s f a c t o r y t oi t sn e e d , a n dt h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e ss e e mi n c r e a s i n g l yi n a d e q u a t e w h i c hm e a n s t h a ta c o m p r e h e n s i v ea n dp o t e n tg u i d i n gt h e o r yi sa p p a r e n t l yn e e d e d h o w e v e r , c h i n e s et r a d i t i o n a lw a n s l a t i o nt h e o r i e s 啪n o ts a t i s f yt h en e e do ft h ep r a g m a t i c t r a n s l a t i o n f r o ma n c i e n tt on o w , t h e r ea r ea b u n d a n tf r u i t si nt r a n s l a t i o nr e s e a r c h e si nc h i n s , f o ri n s t a n c e , y a nf n s “f a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s sa n de l e g a n c e , - l mx u n s “r a t h e rb cf a i t h f u l t h a ns m o o t h ”。a n dx uy u a n c h o n g sn o t i o no fr i v a l r y , t h en o t i o no ft r a n s c e n d e n c e h o w e v e r , w h a ta l lt h e s ef r u i t sf o c u sa r ea l m o s to nl i t e r a r yt r a n s l a t i o na n da l lt h ee f f o r t sa r em a d et o r e n d e rp e r f e c tl i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dt oe m p h a s i z et h eu n i f i c a t i o no fa r t i s t i ca n da e s t h e t i c v a l u e s c o n s e q u e n t l y , t h ep r a g m a t i ct r a n s l a t i o nw i t ht h ec h a r a c t e r i s t i c so fc o m p l e xc o n t e n t s , v a r i o u sp a t t e r n sa n dd i s t i n c tp u r p o s e sh a sb e e nl e s sd i s c u s s e d ,k e e p i n gak i n do fe m b a r r a s s e d a n di g n o r e ds i t u a t i o n t h e r e f o r e ,i ti si n a p p r o p r i a t ea n du n r e a l i s t i ct os t u d yt h ep r a g m a t i c t r a n s l a t i o nw i t h i nt h ec o n d u c t i o no f l i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e s f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r ym a i n l yi n c l u d e ss u c ht h e o r i e sa ss k o p o st h e o r yo fg e r m a n s c h o o l ,n e w m a r k st e x tt y p o l o g ya n dn i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e , a n dt h e s et h e o r i s t sa l l s t u d yt h et r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h ef u n c t i o no fl a n g u a g e sa n dt e x t s b a s e do nt h ef u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y ,t h et h e s i ss t r e s s e st h es i g n i f i c a n tr o l eo ft h e d i v i s i o no ft e x tt y p e sa n dt e x tf u n c t i o n so ns e l e c t i n gs t r a t e g i e sa n da p p r o a c h e st op r a g m a t i c t r a n s l a t i o n i nt h et h e s i s ,a l a r g en u m b e ro ft r a n s i t i o nc a s e sf o rd i f f e r e n tt e x t s ,e 舀 a u t h o r i t a t i v et e x t s , t o u r i s mt e x t sa n dt e c h n i c a lt e x t s ,a r ec a r r i e do u tt op r o b ei n t ot r a n s l a t i o n s t r m f :g i e sa n da p p r o a c h e s a st ot r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,t h ea u t h o ra s s e r t st h ea d o p t i o no f “d o m e s t i c a t i o n ”i nm o s tc a s e s a st ot r a n s l a t i o na p p r o a c h e s ,s u c hk e yw o r d sa t em e n t i o n e da s d i c t i o n ,a m p l i f i c a t i o n , o m i s s i o n ,c o n v e r s i o n , r e p e t i t i o n ,i n v e r s i o n ,n e g a t i o n ,d i v i s i o n , a n de t c t h a ti st os a y , d i f f e r e n tt e x t ss h o u l db et r a n s l a t e di nd i f f e r e n tw a y s a n dt h e r ei sn o tt h es o c a l l e dn o r m a l i z e dt r a n s l a t i o n t h e r e f o r e ,i np r a g m a t i ct r a n s l a t i o np r a c t i c e ,e f f e c t i v et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa n da p p r o a c h e sc a nb eu t i l i z e dw i t ht h ec o n s i d e r a t i o nf o rd i f f e r e n tt e x tt y p e s ,t e x t f u n c t i o n s ,a sw e l la st h ed i f f e r e n tc o m m i s s i o n sa n dp u r p o s e so ft r a n s l a t i o n ,a n dt h ef u n c t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r yh a s p r o v i d e dt h ee n l i g h t e n m e n ta n dt h e o r e t i c a lb a s i st os u c has t u d y k e y w o r d s p r a g m a t i ct e x t ,f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o n , t r a n s l a t i o ns t r a t e g y , t r a n s l a t i o n m 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研 究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得苤i 垦盎些盘堂或其他教育 机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡 献均己在论文中作了明确的说明并表示谓 意。 学位论文作者签名:腐讶签字日期:功。7 年月夕日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解盎韭盐些盘鲎有关保留、使用学位论文的规 定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查 阅和借阅。本人授权盔韭签些盘鲎可以将学位论文的全部或部分内容编入有 关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论 文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:韶亏 导师签名乡蕊 签字日期:h 刁年厂月刁日签字日期:z 加7 年月刁日 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 通讯地址: 电话: 邮编: 1i n t r o d u c t i o n i nr e c e n ty e a r s ,e s p e c i a l l ya f t e rc h i n a se n t r yt ow t o ( w o r l dt r a d eo r g a n i z a t i o n ) ,c h i n a h a sb e c o m ei n c r e a s i n g l yf a s t e n e dt oo t h e rn a t i o n so ft h ew o r l d t h ei n t e r n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o ni sg e r i n gm o r ec o m m o na n dm u c he a s i e rt h a ne v c gb e f o r e i nv a r i o u sk i n d so f s i n o - f o r e i g na c t i v i t i e s ,t r a n s l a t i o nh a sb e e na ni n e v i t a b l ea c t i v i t y , w h i c ho c c u r sa n y w h e r ea t a n yt i m e e s p e c i a l l y , p r a g m a t i ct r a n s l a t i o np l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei nt h ec o m m u n i c a t i o n , f l o u r i s h i n gw i t hl a r g eq u a n t i t i e sa n dn u m e r o u sv a r i e t i e so fp r a g m a t i ct e x t st r a n s l a t e de v e r yd a y h o w e v e r , t h eq u a l i t yo ft h et r a n s l a t i o no np r a g m a t i ct e x t si s 缸f i o mb e i n gs a t i s f a c t o r y m a n y o ft h e ma r ef i l l e dw i t hw o r d - f o r - w o r dt r a n s l a t i o n , l i n g u i s t i cm i s t a k e s ,a n dc h i n e s e - s t y l e e n g l i s he x p r e s s i o n s ,a n dm a n yc u l t u r a le l e m e n t sa r en o ta d e q u a t e l yr e n d e r e di n t oe n g l i s h s o m eo ft h e me v e nc a u s ec o n f u s i o na n dm i s u n d e r s t a n d i n gb ye n g l i s hs p e a k i n ga u d i e n c e t h e s ei n a d e q u a c i e si nt r a n s l a t i o nr e s u l ti nu n s a t i s f a c t o r yc o m m u n i c a t i o nw i t hf o r e i g na u d i e n c e , w h i c hf u r t h e ra f f e c t sc h i n a si n t e r n a t i o n a li m a g ea n dr e d u c e st h eo p p o r t u n i t i e sf o rt h ef a s t d e v e l o p m e n to ft h en a t i o n a li n d u s t r y t h er e a s o nb e h i n dt h ei n a d e q u a c i e si np r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni st h ei n t e r f e r e n c eb yc h i n e s e l a n g u a g e a n dc u l t u r ea sw e l la st h ef a i l u r et ot a k e t a r g e tl a n g u a g ea n dc u l t u r ei n t o c o n s i d e r a t i o n f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h c o f i s t sh o l dt h ev i e wt h a tt r a n s l a t o r ss h o u l df o c u so nd i f i e r e n t p u r p o s e sa n df u n c t i o n so fd i f f e r e n ts o u r c et e x t sa n dt r yt om a k et h e i rt r a n s i t i o ns e i v et h o s e p u r p o s e sa n df u n c t i o n s i nl i g h to ft h i st h e o r y , t h ea u t h o ro ft h ep a p e rb e l i e v e st h a ti nt h e t r a n s l a t i o n0 1 1p r a g m a t i ct e x t s ,t h ea p p e l l a t i v eo ri n f o r m a t i v et e x t st r a n s l a t i o ns h o u l db et a r g e t l a n g u a g e - o r i e n t e da n dt a r g e tc u l t u r e o r i e n t e d , w h i c hc a t e r sf o rt h en e e d s o ft a r g e tr e a d e r s ,a n d t h ee x p r e s s i v et e x t ss h o u l db es o u r c el a n g u a g e - o r i e n t e da n ds o u r c ec u l t u r e - o r i e n t e d , w h i c h c a t e r sf o r t h en e e d so ff o r e i g nr e a d e r s i nl i g h to ft h ef u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , t h ea u t h o ra n a l y z e st h ec o m m o np r o b l e m si n p r a g m a t i ct r a n s l a t i o na n de n d e a v o r s t oa c h i e v et h ea b o v e - m e n t i o n e do r i e n t a t i o n sb ye x p l o r i n g s o m en e wt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n da p p r o a c h e s t h ea u t h o rh o p e st h a tt h et h e s i sc o u l dh e l pt o o p t i m i z et h es t u d yo np r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni nb o t hc h i n aa n de n g l i s h - s p e a k i n gc o u n t r i e s 东北林业大学硕十学位论文 2p r a g m a t i ct r a n s l a t i o n 2 1d e f i n i t i o na n dc h a r a c t e r i s t i c so fp r a g m a t i ct e x t s p r a g m a t i ct r a n s l a t i o nc a na l s ob ec a l l e dp r a c t i c a lt r a n s l a t i o no ra p p l i e dt r a n s l a t i o n i ta i m s t ot r a n s m i tm e s s a g eo ri n f o r m a t i o nw i t he m p h a s i so nt h et r a n s m i s s i o ne f f e c t t oa l a r g ee x t e n t , i ti sc h a r a c t e r i z e db yi t sp r a c t i c a l i t ya n dw i d eu s a g e ,w h i c hc o v e r sp o l i t i c a l ,e c o n o m i c , s o c i a l a n dc u l t u r a la r e a sa n de t c , w h i c hg r e a t l yd i f f e r sf r o ml i t e r a r yt r a n s l a t i o n e m p h a s i z i n gt h e u n i f i c a t i o no fa r t i s t i ca n da e s t h e t i c s a st ot h ec o n t e n t ,p r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni n c l u d e sa l lt e x t s i n v o l v e di nf o r e i g na f f a i r s ,s o c i a ll i f e ,p r o d u c t i o na r e a s , b u s i n e s sa c t i v i t i e s , a n de r e , b u t l i t e r a r y w o r k sa r eo u t s i d eo ft h ec a t e g o r y a st ot h et e x tg e n r e ,p r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni n c l u d e so f f i c i a l d o c u m e n t s ,n o t i c e s ,s c i e n c ep a p e r n e w sa n dr e p o r t s ,l e g a ld o c u m e n t s ,b u s i n e s sl e t t e r s , p r o d u c t si n s t r u c t i o n s ,m a n u a l s ,a d v e r t i s e m e n t ,t e c h n i c a lf o r m a t ,s c i e n c eb o o k s ,t r a v e lg u i d e s , p o p u l a rf i c t i o n s ,a n de t c ( 方梦之,2 0 0 3 ) i nt e r m so fs t y l i s t i cc h a r a c t e r i s t i c s ,p r a g m a t i ct e x t sh a v et h ei n f o r m a t i v e ,a p p e l l a t i v e ,a n d a n o n y m o u sf u n c t i o n s t h ei n f o r m a t i v ef u n c t i o np u t sa ne m p h a s i so nt h et r a n s m i s s i o no f o b j e c t i v ei n f o r m a t i o na n dp h e n o m e n o ni nt h er e a lw o r l d t h et r a n s l a t o rf o c u s e so nt h et e x t s c o n t e n tm o r et h a l li t s f o r m ,a n ds o m e t i m e se v e nc h a n g et h ef o r mo ft h es o u r c et e x t i f n e c e s s a r y , t oh i g h l i g h tt h ee f f e c to fi n f o r m a t i o nt r a n s m i s s i o n t h ea p p e l l a t i v ef u n c t i o ni m p l i e s t h a tp r a g m a t i ct e x t sa r eo fp u b l i c i t yt 0al a r g ee x t e n ta n dt h a ti ta i m st os t r e n g t h e nt h ee f f e c to f t r a n s l a t i o na n da r o u s er e a d e r s r e s p o n s ea n da w a r e n e s s a sar e s u l t ,i tp r e f e r st od i s p l a yt h e f u n c t i o no ft h et r a n s l a t e dt e x tr a t h e rt h a nt h a to ft h eo r i g i n a lo n e t h ea n o n y m o u sf u n c t i o n u s u a l l yc h a r a c t e r i z e si nt h ea u t h o r sa n o n y m o u si d e n t i t y , a si so f t e nf o u n di no f f i c i a ld o c u m e n t s a n dn o t i c e s w h e nt r a n s l a t i n gs u c hk i n do ft e x t s ,t h et r a n s l a t o rw i l ls e l d o mc o n s i d e rt h ea u t h o r o rt h ef o i - mo ft h es o u r c et e x t b u tt r a n s l a t ea c c o r d i n gt oc o n v e n t i o n a lm e t h o d sb a s e do nt h e i n f o r m a t i o no f f e r e db yt h es o b r c :et e x t c o n c e r n i n ga b o u tt h ea e s t h e t i cv a l u e s ,p r a g m a t i ct r a n s l a t i o np r e f e r so b j e c t i v et r u t ht o a r t i s t i cc r e a t i o n , a d v o c a t e sa c c u r a c ya n df l u e n c y ,a n df o l l o w sa e s t h e t i cs t a n d a r de a s i l ya c c e p t e d b yr e a d e r sa td i f f e r e n tl “e l s i nc o n t r a s tt ol i t e r a r yt r a n s l a t i o n p r a g m a t i ct r a n s l a t i o nd o e s n t a i mt oe n d o wr e a d e r sw i t ha r t i s t i ca p p r e c i a t i o na n da e s t h e t i ce n j o y m e n t i n s t e a d ,i ts t r e s s e si t s p r a c t i c a l i t ya n dc o m m u n i c a t i o ns oa st oa t t r a c tr e a d e r s a t t e n t i o nt ot h eu t m o s ta n da c h i e v et h e e x p e c t e de f f e c t a st ot r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,m o s tp r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni st l ( t a r g e tl a n g u a g e ) r e a d e r - c e n t e r e da n dt a k e sd o m e s t i c a t i o na si t s l e a d i n gs t r a t e g y , w h i c hd i f f e r sg r e a t l yf r o ml i t e r a r y t r a n s l a t i o n t h en a t u r eo fa l i e n a t i o nr o o t e di nl i t e r a r yc r e a t i o nd e t e r m i n e st h a tt h ep u r p o s eo f 2 :! 墼:生:! :罂: l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni s t os h o wd i f f e r e n ta r t i s t i cs t y l e sa n dc u l t u r a lm a r k sm a n i f e s t e di nt h e l i t e r a r yw o r k sa n d t oa s s e r tm u l t i - c u l t u r a ld e v e l o p m e n t ,w h i l ep r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni si ns o m e s e n s en o tt op u r s u ea l i e n a t i o n b u td o m e s t i c a t i o n , w i t hr e l a t i v e l y6 x e dt e x tt y p e sa n dg e n e r a l s t y l ec o n v e n t i o n s t h ed o m e s t i c a t i o ni st or e m o v eb a r r i e r sa g a i n s ti n f o r m a t i o nc o m m u n i c a t i o n a n dt h u se f f e c t i v e l ya c h i e v et h ee x p e c t e df u n c t i o na n da i mo ft h es o u r c et e x t 2 2t r a n s l a t i o no fp r a g m a t i ct e x t s 2 2 1s i g n i f i c a n c eo fp r a g m a t i ct r a n s l a t i o n w el i v ei nat e c h n o - e l e c t r o n i ca g e ,w h e nt h ew o r l dh a sb e c o m e “ag l o b a lv i l l a g e ”p e o p l e i nt h i sv i l l a g en o to n l yb e n e f i tf r o mt h el a t e s tt e c h n o l o g yb u ta l s os h a r ee a c ho t h e r se x p e r i e n c e i nd i f f e r e n tf i e l d so fk n o w l e d g e n ew o r l d w i d ei n t e r d e p e n d e n c ei ns u c ha r e a sa se c o n o m y , c u l t u r e ,p o l i t i c s ,a n ds c i e n c er e q u i r e sac o n t i n u o u se x c h a n g eo fi n f o r m a t i o n 1 r t l i si sb r o u g h t a b o u tb yc o m m u n i c a t i o ns y s t e m s , w h i c hs p a n st h ew o r l da n dp r o v i d e s 璐w i t hi n f o r m a t i o ni n f o r mo fs p o k e no rw r i t t e n a m o n gt h e m , p r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni so n eo ft h eb e s tm e a n so f t r a n s m i t t i n gn e wi n f o r m a t i o n , a n di th a sb e c o m ea ni d e a lw i n d o wf o rc o m m o np e o p l et o o b s e r v et h ee x t e r n a lw o r l d t h e r ei sn od o u b tt h a tp r a g m a t i ct r a n s l a t i o np l a y sa l le x t r e m e l yi m p o r t a n tr o l ei n i m p r o v i n gi n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n a n du n d e r s t a n d i n g , a n di th a sb e c o m eak i n do fb r i d g e t h a te n a b l e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论