




已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 本文从功能翻译理论的视角探讨了中文食品说明书的翻译。随着中国加入、明【0 ,越 来越多的产品进入国际市场,许多国内产品附加了英语的商品说明,食品说明书也不例 外。但由于语言、文化的障碍,我国的食品说明书的英译本错误较多,因此,食品说明 书翻译的现状迫切需要改善,译文质量有待进一步提高。提高译文质量,创作适于消费 者的译语文本,是食品说明书翻译的根本目的之所在。 本文共分为六部分,第一部分首先介绍了本文的研究目的、意义及本文的结构安排 和组织方式。本文旨在证明功能翻译理论对食品说明书翻译的指导作用,为食品说明书 翻译提供理论及实践上的指导。由于目前国内食品说明书翻译存在一些问题,其研究也 存在一定局限性,因此,对食品说明书翻译进行研究具有重要的意义。 第二部分是对功能翻译理论及食品说明书翻译的研究现状的综述,首先介绍了功能 翻译理论的理论背景及起源与发展,包括其发展的三个阶段及各阶段的理论成果。然后 对食品说明书翻译的现状进行了综述,介绍了其研究现状、研究意义,还对中英食品说 明书的写作风格及文化特征进行了对比分析。在写作风格上,汉语食品说明书一般形式 上多描写,风格上重优雅,文化含蕴较深;而英语食品说明书一般形式上多叙述,风格 上朴实直白,侧重产品具体信息的传达。此外,食品说明书中饮食文化差异主要体现为: 心理差异、审美差异及价值观的差异。 第三部分介绍了本文的研究方法与语料的搜集整理。本文运用所收集的4 1 条语料 进行翻译对比研究,作者采用定性研究和对比分析的方法,用功能主义的理论对汉语食 品说明书的翻译文本进行文本分析。 第四部分首先介绍了食品说明书的文本功能:信息功能、表情功能和劝诱功能,其 次介绍了其交际功能和语义功能,然后提出了汉语食品说明书的翻译原则:信、达、适。 “信”是指译文如实反映原文中信息内容,“达”是指英语表达清晰自然、简洁易懂,“适” 即适于译文读者,实现翻译目的。在功能翻译理论的框架中,翻译策略的选择取决于以 下因素:翻译的目的( 或发起者、译者的意图) ,读者的期待,文本类型,文本的功能 等。其中,翻译的目的是决定译文的最重要的因素。 第五部分是实例分析,作者从目的论的视角,结合文本分析,阐明了信、达、适的 翻译原则对汉语食品说明书翻译的适用性及指导意义,并总结了适用于食品说明书翻译 的一套翻译方法。译者在具体处理食品说明书原文时,应该在分析原文的基础上,以译 文预期功能为目的,根据各语境因素,灵活选择诸如增译、删减、释义、归化、改译等 翻译方法对原文进行处理。 第六部分是总结,对本文进行了概括,并指出了本文的局限性,期待以后更为深入 的学习和研究。 关键词:汉语食品说明书;翻译;目的论;功能翻译理论 a b s t r a c t t h i st h e s i sa i m sa tt h er e s e a r c ho nt h ee n g i i s ht r a n s l a t i o no ft h ec h i n e s ef o o di n s t r u c t i o n m a t e r i a l s ( f i m ) f r o mt h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y s i n c ec h i n a se n t r yo ft h ew t o , m o r ea n dm o r ec h i n e s ep r o d u c t sh a v es q u e e z e di n t ot h ew o r l dm a r k e t m a n yc h i n e s e p r o d u c t sa r ee n c l o s e dw i t he n g l i s hi n s t r u c t i o n s f o o di n s t r u c t i o nm a t e r i a l sa r en oe x c e p t i o n s d u et ot h el a n g u a g ea n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e s ,t h ee n g l i s hv e r s i o no ft h ec h i n e s ef o o d i n s t r u c t i o nm a t e r i a l sc o n t a i nm a n ym i s t a k e s t h u si ti sa l lu r g e n tt a s kt oi m p r o v et h ep r e s e n t s i t u a t i o no ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h ec h i n e s ef i m t h ee n g l i s ht r a n s l a t i o nq u a l i t yo ft h e c h i n e s ef 1 mn e e d st ob ei m p r o v e d t h eu l t i m a t ep u r p o s eo ff 1 mt r a n s l a t i o ni st oe n h a n c et h e q u a l i t yo ft h et r a n s l a t e dv e r s i o na n dp r o d u c e a p r o p e rv e r s i o nf o rt a r g e tr e a d e r s t h et h e s i sc o n s i s t so fs i xc h a p t e r s c h a p t e ro n ei sab r i e fi n t r o d u c t i o na b o u tt h er e s e a r c h p u r p o s e ,s i g n i f i c a n c ea n da r r a n g e m e n to ft h et h e s i s t h et h e s i sa i m sa tp r o v i n gt h eg u i d a n c e o ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi nf i mt r a n s l a t i o ns oa st op r o v i d et h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a l g u i d a n c ef o rt h ec h i n e s ef i mt r a n s l a t i o n a tp r e s e n t ,s o m ep r o b l e m sc o u l db ef o u n di nt h e c h i n e s ef i mt r a n s l a t i o n t h u si ti so fg r e a ts i g n i f i c a n c et oc a r r yo u tas t u d yo nt h ec h i n e s e f i mt r a n s l a t i o n c h a p t e rt w o i sal i t e r a t u r er e v i e wa b o u tt h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dt h ep r e s e n t s i t u a t i o no ft h ef 1 mt r a n s l a t i o ns t u d y t h et h e o r e t i c a lb a c k g r o u n da sw e l la st h eo r i g i na n d d e v e l o p m e n to ft h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y , i n c l u d i n gi t st h r e es t a g e sa n dt h er e s e a r c h a c h i e v e m e n t sw i t h i ne a c hs t a g e a r es u m m a r i z e di nt h i st h e s i s t h e nar e v i e wa b o u tt h ef i m t r a n s l a t i o ns t u d yi sg i v e n ,p r o b i n gi n t oi t sp r e s e n ts i t u a t i o na n ds i g n i f i c a n c eo fr e s e a r c h t h e t h e s i sh a sa l s om a d eac o m p a r a t i v es t u d yo ft h ew r i t i n gs t y l ea n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e sb e t w e e n c h i n e s ea n de n g l i s hf o o di n s t r u c t i o nm a t e r i a l s i nr e s p e c to fw r i t i n gs t y l e , t h ec h i n e s ef o o d i n s t r u c t i o nt e x ti sd e s c r i p t i v ei nf o r m ,e l e g a n ti ns t y l ea n dr i c hi nc u l t u r a lc o n n o t a t i o n s ;w h i l e t h ee n g l i s hf o o di n s t r u c t i o nt e x ti sn a r r a t i v ei nf o r m ,p l a i ni ns t y l ea n ds p e c i f i ci ni n f o r m a t i o n c o n v e y a n c e a st oc u l t u r a ld i f f e r e n c e s ,t h e r ea r ea l s os o m ep s y c h o l o g i c a ld i f f e r e n c e s , i i i a e s t h e t i cd i f f e r e n c e sa n dv a l u ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g i i s hf o o di n s t r u c t i o n m a t e r i a l s c h a p t e rt h r e ei n t r o d u c e st h er e s e a r c hm e t h o da d o p t e di nt h et h e s i s 勰w e l la st h ed a t a c o l l e c t i o n t h et h e s i sb e l o n g st ot h ec a t e g o r yo fq u a l i t a t i v er e s e a r c h at e x t u a la n a l y s i so ft h e c h i n e s ef o o di n s t r u c t i o nm a t e r i a l sf r o maf u n c t i o n a lp e r s p e c t i v ei sc a r r i e do u t ,i nw h i c ha c o n t r a s t i v ea n a l y s i sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s hf o o di n s t r u c t i o nm a t e r i a l si sm a d e t w o s p e c i f i ca p p r o a c h e s ,n a m e l y , t h ef u n c t i o n a la p p r o a c ha n dt h ec u l t u r e - o r i e n t e da p p r o a c ha r e a d o p t e di nt h i st h e s i s i nc h a p t e rf o u r , t h r e et e x t u a lf u n c t i o n sa r ef i r s ts u m m a r i z e d ,n a m e l y , t h ei n f o r m a t i v e f u n c t i o n ,t h ee x p r e s s i v ef u n c t i o na n dt h ev o c a t i v ef u n c t i o n t h e nt h et r i n i t yp r i n c i p l eo f “f a i t h f u l n e s s ”“e x p r e s s i v e n e s s a n d “a p p r o p r i a t e n e s s ”a r ep u tf o r t h h e r e f a i t h f u l n e s s ” m e a n st h a tt h et a r g e tt e x to ft h ef i mt r a n s l a t i o ns h o u l dc o n v e yt h et r u ei n f o r m a t i o no ft h e o r i g i n a lt e x t ;“e x p r e s s i v e n e s s m e a n st h et r a n s l a t e dv e r s i o ns h o u l db es p o n t a n e o u s ,c l e a r b r i e fa n di n t e l l i g i b l e ;“a p p r o p r i a t e n e s s ”m e a n st h et r a n s l a t e dv e r s i o ns h o u l db es u i t a b l ef o r t h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s ,t h u sr e a l i z e si t sp u r p o s e u n d e rt h ef r a m e w o r ko ft h ef u n c t i o n a l i s t t h e o r y , t h ec h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g yi sd e t e r m i n e db yt h ef o l l o w i n gf a c t o r s :s k o p o s o ft h e t r a n s l a t i o no rt h ei n t e n t i o no ft h ei n i t i a t o ra n dt r a n s l a t o r ,r e a d e r se x p e c t a t i o n ,t h et e x tt y p e , t h ef u n c t i o no ft h ef i mt e x ta n ds oo n , i nw h i c ht h es k o p o so ft r a n s l a t i o ni sp r o v e dt ob ea c r u c i a lo n et h a td e t e r m i n e st h et r a n s l a t c dv e r s i o n c h a p t e rh v e i sat e x t u a la n a l y s i sa b o u tt h ec h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o no ff o o di n s t r u c t i o n m a t e r i a l sf r o maf u n c t i o n a lp e r s p e c t i v e ,i nw h i c ht h ea p p l i c a b i l i t ya n dg u i d a n c eo ft h et r i n i t y p r i n c i p l ei sv a l i d a t e d as e to ft r a n s l a t i o nm e t h o d sf o rt h ef i mt r a n s l a t i o na r ep u tf o r t h , n a m e l y , a d d i t i o n ,d e l e t i o n ,e x p l i c a t i o n ,d o m e s t i c a t i o n ,f o r e i g n i z a t i o n ,a d a p t a t i o n ,w h i c ha r e i l l u s t r a t e db ya b u n d a n te x a m p l e s t r a n s l a t o r sc a nb ev e r yf l e x i b l ei n c h o o s i n gt h e s e t r a n s l a t i o nm e t h o d s ,a sl o n ga st h es k o p o so ft r a n s l a t i o no ri n t e n t i o no ft h ei n i t i a t o rc a nb e f i l l 6 l l e d i nc h a p t e rs i x ,ab r i e fc o n c l u s i o ni sd r a w na n ds o m el i m i t a t i o n so ft h i st h e s i sa n dd i r e c t i o n f o rf u r t h e rr e s e a r c ha r cp o i n t e do u t k e yw o r d s :f o o d i n s t r u c t i o nm a t e r i a l s ( f i m ) ;t h ec - et r a n s l a t i o n ;t h es k o p o st h e o r y ; f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 湖北大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研 究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文 不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研 究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完 全意识到本声明的法律后果由本人承担。 论文作者签名: 栖i i 羚 日期:l 一7 年乎月巧日 学位论文使用授权说明 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即: 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文 的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以允许采用影印、缩印、 数字化或其它复制手段保存学位论文;在不以赢利为e t 的的前提下,学校可以公 开学位论文的部分或全部内容。( 保密论文在解密后遵守此规定) 作者签名: 指导教师签名: 水1 ,龄 删 日期:加唧年年月“日 日期:叩妒月湘 第一章引言 1 引言 中国是一个饮食文化源远流长的古老的国度,中国有句古话说“民以食为天”,足 以证明食在人们生活中的重要地位。中国食品种类繁多,几无穷尽,有各式各样的休闲 食品,风味土特产,精致可口的中式菜肴等等,受到了全世界人民的青睐。许多中国美 食远销海外,餐饮业已成为我国发展最迅猛的行业之一。 中国食品在进驻国际市场时,多附有英文说明,涌现了大量优秀的译文,给国外消 费者留下了深刻的印象,较好地宣传了中国的饮食文化。但由于语言障碍及文化差异, 很多国外读者发现很难理解食品说明书中的文化因素。一些译者不考虑目标读者的接受 水平、背景知识、语言习惯及审美倾向,对食品说明书进行直译,结果译文质量不理想。 食品说明书翻译的现状不容乐观。一些英译文中存在严重的语法及用词错误,给中 国食品的形象带来了负面影响。为了尽量减小其对产品销售的负面影响,传播中国食文 化,广大译者肩负着提高食品说明书翻译质量及宣传中国文化的重任。 因此,对食品说明书英译作深层次研究,探讨翻译质量低下的原因,改善译文质量 具有重大意义。合格的译者要充当文化的传播者,努力肩负起这一重任,以提高翻译质 量。 本文共分为六部分。第一部分是引言,简要介绍了本文的研究目的、意义及结构安 排,第二部分是对功能翻译理论及食品说明书翻译研究现状的文献综述。本节总结了功 能翻译理论的背景、起源及发展,此外,还对中英文食品说明书的写作风格及文化特征 进行了对比分析。第三部分介绍了研究方法及资料的收集与分析。第四部分首先介绍了 三个文本功能,然后提出了“信”、“达”、“适”三原则,接着分析了影响食品说明书翻 译的因素,其中翻译的目的是极其重要的一个因素,即目的决定译文。第五部分是例证 分析,证明了功能翻译理论对食品说明书英译的指导作用,并提出了一套翻译方法,增 译、删减、释义、归化、改译。译者可根据翻译的目的或发起者的目的自由选择合适的 翻译方法,因此具有较大的自由度和灵活性。第六部分是结论,对全文作了一个总结, 并指明了本文的不足及后续研究的方向。 湖北大学硕士学位论文 2 文献综述 2 1 功能翻译理论 2 , 1 1 功能翻译理论的背景 2 0 世纪5 0 年代以来,西方翻译理论一直与语言学同步发展。自从皮尔斯和索绪尔 创立符号学,特别是布龙菲尔德的结构主义语言学及乔姆斯基的转换生成语法诞生后, 越来越多的学者致力于研究这种所谓的纯语言。“结构主义语言学强化了这一观念:语 言可作为严谨的科学研究的对象,翻译实质是上一种语言转换。以前,人们认为翻译是 一门艺术和技巧,现在翻译学者乐意称他们的翻译活动实际上是一门科学,认为翻译是 应用语言学的一个分支”( 诺德,2 0 0 1 :6 ) 。结果,翻译家们总是把翻译局限于语言学领 域,使翻译脱离了文化语境。 ( 1 ) 功能翻译理论的语言学基础 功能翻译理论是建立在韩礼德的功能语言学基础上的。功能语言学从社会学角度研 究语言学,是2 0 世纪影响最深远的语言学理论之一,它对许多相关学科都有着深远的 影响,它把语言看作是在社会交际中实施不同功能的一个工具。 从儿童和成人的语言习得中,韩礼德区分了语言的功能。他认为儿童语言的发展实 际上就是对语言功能的逐渐掌握,学习语言就是学习如何表达意义。他总结了儿童在语 言发展过程中掌握的七种功能:工具功能、控制功能、交往功能、个人功能、启发功能、 想像功能和信息功能。 韩礼德认为,成人的语言更复杂,实现的功能更多。到了成年时期,功能范围缩减, 减少到三种含义丰富且更加抽象的功能,可称为元语言功能:概念功能、交际功能及语 篇功能。这些元语言功能在语言体系中呈现出新的水平。 韩礼德称,语言是“做事”的一种方式,而不是“知识”方式。他提出了“语言行 为潜势”和“实际语言行为”,对语言和言语作了一个区分。 ( 2 ) “对等”的不同诠释 2 0 世纪各语言学派的翻译理论层出不穷,尽管它们研究方法各异,“这些翻译学派 的共同之处是要实现翻译的对等”( 史奈尔霍比,2 0 0 1 :1 5 ) ,它们把翻译理论的重 点放在传统的“忠实”之上。为了解决翻译问题,“对等”这一概念引发了激烈的争论。 2 第二章文献综述 根据韩礼德的功能语言学,“对等”就是目标语要完全实现源语在原文中的语言功 能。 韩礼德认为,语言就是其实现的功能。因为语言充当着概括的“概念功能”,所以 我们就能用其去指所有涉及经验交际的具体意图与语境类型。由于语言充当着一般性的 “人际功能”,所以我们能用其去指个人表达与社会交际的具体形式。如果没有“语篇 功能”,我们将无法表达意义,也不能生成任何语言。因此,实现了上述功能的文本才 是实现了“对等”。 尤金奈达的对等理论盛行于2 0 世纪6 0 年代,是翻译界最有影响的理论之一。奈 达强调的是信息对等,而不是“形式对应”。1 9 6 4 年,他在翻译理论与实践一书中 提出了“动态对等”这一概念,在译界反响深远。“动态对等”是指“译文中的信息接 受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反应基本相同。”2 0 世纪8 0 年代,奈 达修正了“动态对等”论,提出了“功能对等”概念。“功能对等”是指“译文读者对 译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。”( 奈达,1 9 9 3 ) 奈达指出,“一般来说,最好还是用功能对等来讨论译文的适度范围,因为从 来就没有完全对等的译文。各种不同译文实际上代表不同程度的对等。这就是说,对 等不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即从功能对等接近程度为依据 的近似。”( 奈达,1 9 9 3 ) 卡特福( 1 9 6 5 ) 给翻译下的定义是“把文本用一种语言( 源语) 对等地转换为另一 种语方( 目的语) 。”他的翻译理论主要是建立在语言学基础上的。他受到了韩礼德的功 能语言学的启发,提出了“形式对等”和“文本对等”,这两个概念都是基于对源语文 本和目的语文本中的语言成分进行细致研究之上的。卡特福的基于语言学的翻译理论被 奈达称之为“严谨的翻译的语言学方法”,它强调的是源语和目的语的结构。( 奈达, 1 9 8 2 :7 ) 贝尔( 1 9 9 1 ) 认为,翻译就是“一种语言的文本用对等的语言替换成另一个文本”。 威尔斯( 1 9 7 7 :7 0 ) 称,“翻译是源语文本要尽量对等地传达为的语文本,译文要忠实地 传达原文的内容和风格。”这些以“对等”为中心的语言学方法都把重点放在原文上, 坚持目标文本要如实地反应原文的特征。 然而,语言上的对等在翻译中并不是一个必要条件。“对等”这个概念在翻译实践 中有时很难实现因为,翻译是一项复杂的行为,它不仅是两种语言的转换,同时也涉及 到两种文化的转换。在两种文本转换的过程中,译者要考虑到几乎所有的语言及文化中 3 湖北大学硕士学位论文 的因素。语言学派的翻译论并没有充分意识到翻译是一个很复杂的过程。实际上,“没 有两种语言拥有完全相同的将符号组织成有意义的单位的体系。翻译的基本规则认为, 译文的翻译不可能与原文实现绝对的对等。”( 奈达与泰伯,1 9 6 9 :2 7 ) 此外,语言学方法并不能很好地解释“对等”概念,因为在翻译实践中,“对等” 有时会很难实现。“对等的概念是翻译研究中最模糊的概念之一,它能从许多不同方面 加以阐释。对等是指文本符合不同的要求,源语和的语要具有同样的功能、信息接受者 要是相同的类型,的语要模仿、反映或折射源语或显现源语的魅力,这 一要求指明了形式或内容的语际内因素。认为对等是意义或效果的对等 表明目标语文本要再现语际内因素和语际外因素的相互关系,这种关系要展现原文的特 征。”( 诺德,1 9 9 1 :2 2 ) 因此,迫切需要一种新的理论来解决翻译理论和实践关系中的问题和矛盾,功能翻 译理论于是就应此而生了。 2 1 2 功能翻译理论的起源及发展 功能翻译理论源于2 0 世纪7 0 年代的德国,其发展大致可分为三个阶段,各阶段的 代表人物分别为:凯瑟林娜赖斯,汉斯威密尔及贾斯塔赫兹曼塔利。 2 1 2 1 发展的第一阶段 功能派翻译论的创始人是赖斯,在她发表于1 9 7 1 年的翻译批评的可能性与限制 中,她首次将文本功能列为翻译批评的一个标准,以取代传统的以“对等”为中心的翻 译标准,因为有些情况下译文要实现与原文目的不同的特定目的。 赖斯的观点是很含混的,一方面,她依然坚持以原作为中主的等值理论,认为“理 想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等”,她称之为“综合 性交际翻译”,另一方面,她也承认在实践中有些等值是不可能实现的,而且有时不该 追求的。 赖斯从她丰富的翻译实践经验中发现了由具体的“翻译要求”造成的一些例外情况, 某些客户出于某一特定目的要求译者译出特定的信息及说明。一种例外情况是译文要实 现与原文目的不同的特定目的。另一种例外情况是译文的读者群与原文预期的读者群不 同。在这些特殊情况下,“功能派的方法比传统的等值翻译法更有优势,翻译批评不能 仅仅依赖对原语特征的分析,而应该考虑译文在功能上是否达到了预期的效果。”( 诺德, 2 0 0 】) 4 第二章文献综述 毫无疑问,是赖斯首次将文本功能与翻译联系起来,她提倡译者“应该优先考虑译 文的功能特征,而不是对等原则。”( 赖斯,1 9 8 9 ) 2 1 2 2 发展的第二阶段目的论 赖斯的学生汉斯威密尔继承了她的思想,在与赖斯合著的翻译论的基本原理 中提出了功能派奠基性的理论目的论。 ( 1 ) 目的论的框架 威密尔发展了赖斯的思想,他试图挣脱语言学翻译论的束缚,他清楚地阐明了他的 观点:“仅仅语言学是不够的,因为,首先,翻译不仅仅是也并不首先是语言转换的过 程,其次,因为语言学不能很好地解决翻译中的问题,所以我们另寻他路。”( 1 9 8 7 :2 9 ) 威密尔指出,翻译是人的一种行为,他认为翻译是一种交际语言和非语言符号从一 种语言向另一种语言的转换。根据行为理论,人的行为是在特定的情况下发生的有目的 的行为。由于情境是植根于文化背景之中的,对任何一个特定情景,以及在特定情景中 的语言和非语言因素的判断,都取于情景及情景中具体因素在特定的文化体系中的地 位。因此,翻译并非一对一的语言转换活动,翻译理论不能仅靠语言学。威密尔认为, 翻译是一种在原文基础上的翻译行为的形式,它包括语言及非语言的形式。 这就是目的论的基本框架,该理论认为人的行为是有目的的,译文收受者是决定翻 译目的的最重要的因素之一。译文收受者是预期的译文接收者或译文读者,他具有特定 的背景知识、期望及交际需求。威密尔认为,每篇译文都其特定的译文读者,翻译是指 “创作在特定的情形下为特定的译文收受者服务以实现特定目的的译语文本。”( 威密 尔,1 9 8 7 ) 因此,译者应将重点从原文转到译文中来。“与传统的以对等为中心的 翻译论不同,译者的参照重心不应是原文或原文的功能,而应是译文在译语文化中要实 现的一种或几种功能。”( 威密尔) ( 2 ) 目的论基本法则 根据威密尔的翻译论目的论,翻译是一项有目的的人的行为,翻译方法及策略 是由译文的预期功能决定的。“s k o p o s ”这个词源于古希腊语,意为“靶子”、“意图” 或“目的”。根据目的论,翻译行为要达到的目的决定了整个翻译过程,即“结果决定 方法”,在翻译过程中,有三种目的:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻 译手段要达到的目的。通常,目的是指译文的交际目的。 5 湖北大学硕士学位论文 翻译的目的包括译文收受者、时间、地点、场合、交际媒介及文本功能。很明显, 在这些因素中,译文收受者对翻译过程中的影响最大,目的论中“目的”一词通常是指 译文收受者的目的。因此,翻译的目的可理解为满足某一特定译文读者群需求的意图。 目的论认为,翻译过程的发起者决定了译文的交际目的。发起者是出于某种原因需 要译文的人,他应给出需要译文的原因、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原 因有关的细节等,所有这些构成了“翻译要求”,翻译要求向译者指明了需要何种类型 的译文,而译者并非被动地接受一切,他可以参与决定译文的目的,特别是当发动者因 为专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候。 根据目的论,所有翻译要遵循的首要法则是目的法则,它是指翻译行为是由其目的 的决定的。威密尔是这样解释的:每个译语文本都有其特定的目的而且要实现这一目的。 除了“目的法则”外,威密尔的理论中还包括另外两个法则:连贯性法则和忠实性 法则。连贯性法则是指译文必须符合语内连贯的标准,译文必须能让读者理解,并在译 语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则是指原文和译文间应该存在语际连 贯,这类似于通常说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的 理解程度而定。 2 0 世纪9 0 年代初,德国学者克利斯蒂安诺德发展了目的论,针对功能派翻译理 论的不足,她提出了“功能加忠诚”原则。她认为,译语和源语存在着一定的关系,关 系的性质及程度由译文的预期功能而定,这可作为一项翻译标准来决定在某一原文语境 中哪些部分应保留,哪些部分应调整或删改。 ( 3 ) 翻译批评的新标准充分 在目的论中,译者处于一个很重要地位,他要做出与翻译有关的一切决定。在此过 程中,译者首先查原文的接受者,然后向处于译语文化环境中的读者传达信息。在此过 程中,译者要假设译文读者的需求、期望值、背景知识等,根据这些假设完成译文,这 些设想可能与原文作者预期的截然不同,因为原文收受者与译文收受者有着不同的文化 背景和语言环境,这意味着译者不能像原文作者那样传达同样数量及类型的信息,他只 能用另一种形式传达另一种信息。 这种对译者角色重新阐释的新观点对传统的以“对等”为中心的标准是一种挑战。 基于此,赖斯提出了“翻译充分”的概念, 是指译文应当充分满足翻译的充分性要求, 6 它是对等原则的另一种形式。“翻译充分” 这是一个动态概念,“译者应当斟酌译文, 第二章文献综述 选择适当的符号,以完成交际目的为导向。”( 赖斯,1 9 8 9 ) 这种翻译的功能性研究,尤其是目的论,对食品说明书翻译的重要作用是不言而喻 的。在翻译要求的指导下,译者可以更灵活地选择不同的翻译策略来实现特定的交际目 的以完成翻译要求。本文认为是否实现对等并不是食品说明书翻译中的首要问题,由于 两国不同的文化特征,在某些情况下,重释文化是不可避免的。 综上所述,功能翻译理论,尤其是目的论为本研究提供了更有力的理论支持。在下 一章中,我们将讨论食品说明书英译中的实例分析。 2 1 2 3 发展的第三阶段 在目的论的基础上,芬兰裔德国学者贾斯塔赫兹曼塔利发展了德国派的功能翻 译论。她回避用“翻译”一词及与该词相关的传统概念。根据行为学理论,她的理论涵 盖了文化转换的所有形式,包括那些没有涉及原文或译文的形式,这与诺曼杰克布逊 的观点是一致的,他把翻译分为以下三种:语内翻译、语际翻译及符号翻译。一 曼塔利用了“信息传递”一词来表明其翻译观,它是指文本、图片、声音、肢体语 言等各种跨文化转换。曼塔利认为,翻译是“为实现特定目的而实施的复杂活动”( 曼 塔利与威密尔,1 9 8 5 ) ,她称之为“翻译行为”。翻译行为的目的是通过信息传递跨文化、 距语言地传达信息,曼塔利认为译者是跨文化交际中创作合适译文的能手。“曼塔利特 别强调翻译过程的行为、参与者( 发起者、译者、译文使用者和译文接受者) 的角色和 翻译过程发生的环境( 时间、地点和媒介) 三个方面”( 仲伟合,1 9 9 9 ) 。 另一位不容忽视的重要学者是德国应用语言学及翻译学教授克利斯蒂安诺 德,她对功能派理论的发展作出了卓越的贡献。在众多学者中,诺德首次全面系统地整 理归纳了功能派的各种学术思想,用简单丰富的例子证明了复杂的功能派理论。针对过 分强调翻译目的而忽略原文的功能论,诺德提出了“忠诚”原则,作为对目的论的补充。 “忠诚”是指“译者要熟知原文语境及译文语境,对原文作者及译文接受者双方负责” ( 诺德,1 9 9 1 ) 。不同于“忠实”原则,诺德的“忠诚”原则是一项道德性原则以解释 交际过程中的人际关系。“功能加忠诚”法则,是诺德对德国功能派翻译论的发展作出 的主要贡献之一。 2 1 3 新视角下的翻译观 目的论认为,翻译首先是一种交际,换句话说,翻译是一种人的行为。由于行为是 , 湖北大学硕士学位论文 “有目的的将事物变成另一种形态的转变”,作为人的行为的翻译也必须是有目的的。 而且,人的行为是发生在一定情景中的,而情景是植根于文化背景之中的,因此,翻译 不能被视为一对一的语言转换活动,而必需在特定的文化体系中进行评价。 因此,翻译理论不能仅仅靠语言学。迫切需要一种文化理论来解释具体化的交际情 景及语言和非语言符号间的关系。因此,翻译可称为是一项有目的的人的活动,它由发 起者发起,企图通过翻译来实现某一特定目的,总之,翻译实质上是一项有目的的跨文 化交际的活动。 以上对翻译的阐释体现了翻译的本质,翻译有三个特征:目的性、交际性及跨文化 性。翻译是一种转换,其中交际性的语言符号或非语言符号是由一种语言转换为另一种 语言形式。这也表明翻译是一项文本处理的过程,正如诺德所言,译者可根据译文预期 功能对文本进行调整甚至是删改,原语文本在翻译过程中失去了原有的地位,它仅被视 为翻译要求的一个构成成分,由译者决定原文的地位,译文的决定性因素是特定语境中 交际的目的。该翻译观与“对等”理论截然不同,目的论为翻译提供了描叙性的方法。 目的论首先认为翻译必须是一项有特定目的的人的行为。功能论特别强调翻译“以 译文为取向”,它也强调了决定翻译策略的语境,因此,翻译就是“创作在特定的情形 下为特定的译文收受者服务以实现特定目的的译语文本”( 诺德,1 9 9 7 ) 。它描叙而不是 规定了译者的思维模式,让译者能更自由地选用翻译方法来创作成功的译语文本。 2 2 食品说明书研究的综述 2 2 1 食品说明书翻译的研究现状 2 2 1 1 食品说明书的研究 ( 1 ) 食品说明书的定义及特征 在介绍食品说明书翻译的研究之前,首先要了解一些有关概念。 据中华人民共和国颁布的“食品卫生法”,食品是指“各种供人食用或饮用的成品 或原料以及按照传统既是食品又是药品的物品。”( 第9 章第5 4 条) 食品说明书是指印 刷在食品包装袋上或随食品附赠的宣传册上的产品信息,由生产商撰写,提供食品的基 本信息,包括其配料、营养成分、风味、特征、生产同期等,旨在宣传介绍该产品,扩 大其销售量。食品说明书有各种不同形式,包括小册子,宣传单,宣传图片集等。 食品说明书的英译文指在介绍宣传中国食品业及饮食文化,其读者一般为讲英语的 8 第二章文献综述 消费者。食品说明书有多种不同形式:食品包装袋、小册子、宣传单,宣传图片集、幻 灯片、电视广告、纪录片、不像等。食品说明书英译文的读者一般为国外消费者,他们 对中式食品感兴趣但对中国饮食文化知之甚少或一无所知。食品说明书英译文的作用是 拓宽消费者的知识面,激发他们对中式食品及中国饮食文化的兴趣,把中国食品推向国 际市场。其最终目的是促使消费者购买其产品。 食品说明书的一个显著特征是它们有着丰富的文化语境。丰富的文化语境是指文化 内涵较深的文本。一个国家的食品反映了该国的文化、民族心理,生活方式及社会进步。 要完全理解说明书需要充足的背景知识。一些国外消费者发现很难理解食品说明书的英 译文,在某些情况下甚至会产生误解。因此,译者要对说明书中的文化背景作一个简单 的介绍,帮助他们更好地理解食品说明书中的文化内涵。 现在越来越多中式食品进驻国际市场,面对着激烈的竞争。除了食品本身的质量口 味外,食品说明书译文的质量也对消费者心理有着重要的影响。高质量的译文能激起消 费者的兴趣,促使他们购买产品,因此,广大译者迫切需要将汉语食品说明书译为好的 译文,以增加其在国外市场上的销售量。 ( 2 ) 食品说明书的分类 在对食品说明书进行分类之前,首先要对食品进行分类。 一般来说,食品可分为两大类:主食和副食,根据食品的原料分,可分为:糖及糖 制品、奶制品、豆类及豆制品、蛋类制品、谷类制品、肉类及制品、水果、蔬菜、水产 品等。根据食品的作用分,可分为:休闲食品、营养品、保健品、绿色食品等。根据烹 饪方法的不同分为:油炸食品、水煮食品、蒸的食品、烤的食品、熏制品、腌制品、炖 的食品等。根据食用对象的不同可分为:婴儿食品、儿童食品、老年食品等。 由于食品种类较多,因此食品说明书的内容也很丰富。撰写食品说明书的目的是为 了传达某一类食品的信息,包括其配料、营养成分、特征、风味等。此外,其中也包含 对食品的蕴含的典故、风俗、传说的介绍。 根据资料来源分,食品说明书可分为三大类:由食品生产商印刷的食品包装袋和小 册子,酒店、餐馆所发布的宣传单以及网页上的介绍宣传。 根据内容分,食品说明书包括以下四大类:休闲食品、保健品、中式菜肴及传统小 吃四种类型的说明书。 由于收集的资料很有限,同时局限于本文的篇幅,笔者仅选取了休闲食品、中式菜 9 湖北大学硕士学位论文 肴及传统小吃三种类型的说明书来进行分析。 2 2 1 2 食品说明书翻译的研究 食品说明书的目的是向读者传达产品信息,鼓励其购买产品,食品说明书已成为宣 传中国食品及把中国食品推向国际市场的一个重要手段。食品说明书译文的质量直接影 响着消费者心理,因而影响了其购买选择。因此,对食品说明书英译进行全面的研究已 成为一项紧迫而必需的任务。目前,一些学者认识到了这一领域的重要性并对此作了一 些研究。以下学者对食品说明书作了研究: 金惠康( 2 0 0 0 ) 在“贵州旅游英译吃在贵州”一文中,介绍了多种贵州特产并 且给出了生动形象的译文,他是从食品名中蕴含的文化因素的角度来分析的,钟安妮 ( 2 0
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酿酒技术考试题目及答案
- 薄膜材料与技术考试题及答案
- 辅警政治培训课件
- 邮储银行2025邢台市秋招笔试英语题专练及答案
- 建设银行2025昌吉回族自治州小语种岗笔试题及答案
- 工商银行2025张家界市秋招笔试综合模拟题库及答案
- 工商银行2025临夏回族自治州结构化面试15问及话术
- 工商银行2025秋招无领导模拟题角色攻略河南地区
- 建设银行2025盐城市小语种岗笔试题及答案
- 股权互换战略合作合同协议书范本7篇
- 体育行业智能赛事组织与运营服务方案
- 子公司独立经营规划方案
- 《国际贸易实务》课件第1章
- 感恩教育主题班会-《心怀感恩温暖前行》 课件
- 六年级书法学习课件
- 人教版初中语文文言文大全(原文)
- 利用新媒体平台传播创意文化-新媒体传播创意文化
- 劳动合同(模版)4篇
- 人教版小学一年级上册道德与法治教案全册
- 部编版人教2019-2020小学四年级道德与法治上册全册教案教学设计(道法教学案)
- 第10课《往事依依》公开课一等奖创新教学设计-1
评论
0/150
提交评论