(英语语言文学专业论文)中美高低语境文化的对比研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)中美高低语境文化的对比研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)中美高低语境文化的对比研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)中美高低语境文化的对比研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)中美高低语境文化的对比研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)中美高低语境文化的对比研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

y9 8 0 5 7 7 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以。求实、创新的科学糟神从事研究工作 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外。不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果 5 、其他同志对本研究所做的贡献均己在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名: 日期z 迎6 :蝗塑 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范犬孥有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质敝;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅l 有权将学位论文的内容缩入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和捕要汇编出版保密的学位论文在 解密后适用本规定 作者签名,翰氰 日期t 岔匹= 生塑 a c k n o w l e g e m e n t s 1w o u l dl i k et ot a k et h i so p p o a u n i t yt oe x p r e s sm yg r a t i t u d et oa l l w h oh a v eh e l p e dm ei nv a r i o u sw a y sf o rm yt h e s i sw r i t i n g f i r s to fa l l ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm yh e a r t f e l tt h a n k st op r o f g u , j i a z u ,m ys u p e r v i s o r , w h o s e c o u r s e sh a v e e x p a n d e dm ys c o p e o f k n o w l e d g ea n de n h a n c e dm yi n t e r e s t i nc u l t u r a ls t u d i e s m ys i n c e r e t h a n k sa l s og of o rh i sv a l u a b l ea n ds p e c i f i ca d v i c eo nt h es h a p i n ga n d s h a r p e n i n go fm yi d e a s ,a n df o rh i sr i g o r o u s ,w a r m h e a r t e da n de x p e r t s u p e r v i s i o n e v e r ys u c c e s so fm i n ei s d u et oh i se n c o u r a g e m e n ta n d i n s t r u c t i o n w i t h o u th i sc o n t r i b u t i o n ,t h ec o m p l e t i o no ft h et h e s i sc o u l d b ei m p o s s i b l e s e c o n d l y ,ia l nt h a n k f u lt o t h eo t h e rf a c u l t ym e m b e r so fs c h o o lo f f o r e i g nl a n g u a g e & c u l t u r e s n a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y , w h oh a v e t a u g h tm ea n de n f i g h t e n e dm ei nm yt h r e ey e a r s g r a d u a t es t u d i e s i m a l s oo b f i g e dt om yc l a s s m a t e s ,w h oh a v ea c c o m p a n i e dm ed u r i n gt h e y e a r so fg r a d u a t es t u d y , g i v i n gm e s om u c hh e l pt h a t1w o u l dn e v e rf o r g e t i n m y l i f e l a s tb u tn o tl e a s lio w eap a r t i c u l a rd e b tt om yh u s b a n da n dm y p a r e n t s ,w h oh a v eb e e ns u p p o r t i n gm eb o t hs p i r i t u a l l ya n dm a t e r i a l l yi n t h ec o u r s eo fm yt h e s i sw r i t i n g il o v et h e mm o r et h a nic a ns a y 前言 在跨文化交际的背景下,成功的跨文化理解是建立在能认识到两种文化的相 似之处和不同之处的基础上的,而文化间的差异是导致跨文化交际冲突和失败的 主要原因。文化与交际的关系密不可分,如霍尔( 1 9 8 8 :1 7 ) 所述:“文化即交际, 交际即文化”。两者如此紧密地结合在一起,以至于在交际中人们总会有意无意 地反映出自己的背景文化。中美两种文化存在巨大差异,研究中美文化语境的差 异是研究中美交际的基本前提。根据著名的人类文化学家爱德华霍尔的划分, 中国属于高语境文化,美国属于低语境文化,截然相反的语境文化使得中美交际 更为困难,系统而又深入地分析两者的差异不但可以提高文化敏感性,而且可使 双方适应不同的文化环境,更是进行有效的跨文化交际的关键。 一、理论背景 霍尔( h a l l ,1 9 5 9 ) 在无声的语言一书指出了文化在人们社会生活中的 重要性。霍尔进而又从交际与感知的角度提出了一种研究文化异同的有效方式, 他在1 9 7 6 年出版的超越文化一书中,颇有见地指出文化具有语境性,根据 信息由语境或编码表达的程度,将文化分为高语境和低语境,并提出两种交际类 型:高语境交际( h i g h - c o n t e x tc o m m u n i c a t i o n ) 与低语境交际( 1 0 w - c o n t e x t c o m m u n i c a t i o n ) 。不同文化对交际环境有着不同的依赖程度,高语境的交际是4 绝 大部分信息或存于有形的语境中,或内化在个人身上,极少存在于被编码的、 清晰的被传递的讯息中( h a l l ,1 9 7 6 :7 9 ) 低语境交际刚好相反,是。大量的信 息蕴含在清晰的编码中”( i b i d ,7 0 ) 。 霍尔将语境定义为:“包围在事件之外的信息,这些信息和事件意义纷繁 复杂地联系在一起( t h ei n f o r m a t i o nt h a ts u r r o u n d sa l le v e n t ;i ti si n e x t r i c a b l yb o u n d u pw i t hm e a n i n go ft h ee v e n t ) ”。他认为:“任何事物均可被赋予高、中、低语境 的特征。高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背 景中,仅有微小部分存在于传递的信息中。低语境恰好相反,大部分信息必须处 在传递的信息中,以便弥补语境中丢失的部分( h a l l ,1 9 8 8 :9 6 ) 。”换言之,低 语境编码信息主要体现在言语中,对语境的依赖程度低,一切需要通过精确无 误的言语表达;而高语境编码对语境的依赖程度高,许多意思都包括在语境之中, 无需一一点明。可见,高语境编码对语境的依赖性强,而低语境编码则主要体现 在言语中,交际信息对语境的依赖性小。 二、高低语境文化的特征 会话准则 g r i c e ( 1 9 7 5 ) 曾提出一组指导对话的假设机制,即著名的“合作原则”。合作 原则包括四个会话准则,第一,质的准则:不要说你认为是假话的话;不要说你 没有足够证据的话。第二,量的准则:提供的信息量要符合当时谈话的要求; 不要提供不需要的信息。第三,关系准则:说的话要与话题有关。第四,方式准 则:说话要清楚明了,要避免晦涩、歧义,要简练、有条理。以上交谈规均适用 于低语境,和高语境交际的特征是截然相反的。 直接明晰与间接含蓄的表达方式 高低语境传播存在于所有文化,然而,往往只有一种形式是显性的。个人主 义文化的成员倾向于低语境传播,直接交流;与之相反,集体主义文化的成员则 倾向于高语境信息,间接交流,因为维持内群体的和谐致是十分重要的 ( g u d y k u n s t & t i n g - t o o m e y , 1 9 8 8 ) 。 在高语境文化中,人们注重隐含的含义,他们认为隐含的东西要比说出来的 东西更重要;他们能够识别出实际的话语和真实意图之间的差异。而低语境的文 化倾向于明确说明的信息,而不是有关各方清楚地“理解”的信息。中国流传着 很多这类的故事和格言:哲人智人们悟得了一门艺术、技术或宇宙的真理,不是 “口不能言,有数存焉于其中( 庄子) ,”就是“此难与俗人道也”,总之都是可 意得而不能言宣,可神会而难以形求。而西方某一学者宣布自己获得了真理,人 们或是递一支笔给他:“请你算出来看”。如不能,只能证明你瞎吹( 张法,1 9 9 4 : 3 0 ) 。此外,t i n g - t o o m e y 认为,低语境中的人更倾向于采取对立和直接冲突的 态度,而在高语境中的人更愿意采取非对立的和非直接冲突的态度。 以说话者抑或听话者为中心 直接交流表达的言语信息“体现了说话者真实意图”,而间接交流表达的言 语信息“伪装和掩盖了说话者的真实意图”( g u d y k u n s t & t i n g t o o m e y , 1 9 8 8 :1 0 0 ) 。 2 因此,间接交流重视听者领会和推断说话者意图的能力,而直接交流强调说话者 有清晰表达自己意图的能力( o k a b e ,1 9 8 7 ) 。所以,高语境文化常常以听者为中 心。i s h i l 和b r u n e a u 对这种交流方式总结到:“讲话人,由于不知不觉地依赖他 人和交际环境,就简化、缩短语言信息,而不是对其详细说明”。听者得去猜测 和进一步扩展、完善所得信息。真正的意义是被感知的,而不是用语言去编织, 即“可意会不可言传”。相对而言,低语境文化则经常以传者为中心,强调传者 如何如何形成更好的讯息,提高信源的可信度,提高传送的技巧。关于这一差异, o k a b e 曾举例说明:当使用直接交流方式的低语境的成员要求别人关门时,可能 会说:“门是开着的”;而使用间接交流方式的高语境的成员则可能说:“今天有 点冷。” 对非言语的依赖度 高语境更依赖于非言语交际,人们善于通过如面部表情、行为举止甚至交往 的位置等细微的差别表达不同的意思。说服和影响他人往往依靠于社会地位、权 利、辈分等非语言因素。( g u d y k u n s t ,1 9 9 8 ) 。中国有着五千年文明史,经历了 漫长的奴隶社会、封建社会,等级森严,人口之间相似的经历,使他们很容易接 收或发出利用环境发出来的刺激,如空间、时间、沉默等非言语信息。因此,社 会成员之间容易达到默契,彼此心照不宣,心领神会。 交流的目的不同 在低语境交流方式中,言为心声是为人诚实所具备的特征之一。在低语境交 际中,交流方式为表达真实情感服务,而在高语境文化中,交流方式则为保持集 体的和谐服务,这样,所传达的信息就和内心真实情感不一致了。 词语使用 o k a b e ( 1 9 8 3 :3 4 ) 认为低语境偏爱使用绝对语,如c e r t a i n l y , a b s o l u t e l y , p o s i t i v e l y 。相对而言,高语境文化的人在交际中多使用猜测语,如m a y b e ,p e r h a p s a n d p r o b a b l y 。这些词是为了避免给听众留下过分自信的印象。 自我披露的程度 其他研究还表明( g u d y k u n s t t i n g - t o o m e y ,1 9 8 8 ) ,在“自我披露” ( s e l f - d i s c l o s u r e ) ,即把自己知道的信息告诉他人的过程方面,高低语境文化成员 也表现出差异。由于美国人的个体主义特点,他们更倾向于自我披露,而东方人 特别是中国人,为了保住面子,则较少自我披露。在语言的攻击性、好辩性方面, 美国人也表现得比中国人更强。 高低语境之间的差别,不仅仅是语言表达方式上的差别,它还与人们的行为 特征相关。威廉b 古迪孑l 斯特研究发现,高语境的人最初与他人接触时要比 低语境的人更谨慎,更倾向于以陌生人的文化背景做出假设,问及更多关于陌生 人背景的问题( 1 9 9 8 :6 9 ) 。比如,两个素不相识的人相遇时,在谈及主题之前, 通常要交换有关的背景资料,如工作单位、毕业学校、家庭情况、年龄、籍贯等, 以此确定双方的地位和相互关系,并进而以据彼此的关系来确定交谈的方式和内 容。 通过以上对比研究,可以得出结论:有着伟大而复杂文化的中国就处在天平 的高语境一方,而美国文化只是偏向天平较低的一方。即中国属于高语境文 化而美国属于低语境文化。文化是人类生活的环境,人类生活的各个方面无不受 到文化的影响,并随着文化的变化而变化。或者说,文化决定了人的存在,包括 自我表达的方式以及情感流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式等 等,正是这些在一般情况下十分明显,习以为常,然而却很少加以研究的文化方 面,以最深刻和最微妙的方式影响着人们的行为( 霍尔,1 9 8 8 :8 0 8 8 ) 。例如, 对于家庭成员来说,长期生活使他们形成了许多默契,因此,他们的交流中,直 接编码的信息是较少的,即通过语言或动作来表达的成分较少,更多的内容,存 在于由双方共同生活体验形成的心灵感应。相反,两个陌生人的交流,却要花费 更多的口舌。 三、高语境文化与低语境文化差异导致人际交流上的冲突 语言作为文化表层的一部分,其发展和使用都受到了深层文化的极大影响。 而且文化具有民族性。每种文化都有其独特的风格和内涵,每种文化在其准则, 规范,行为模式的表面下,都有着整套的价值系统,社会习俗,道德观念,是非 标准,心里取向,思维特征等,正是这些决定了语言的使用( 彭增安,1 9 9 8 :2 5 ) 。 这两者的关系在具有不同文化背景的人们的交际活动中表现得最为明显。 对沉默的态度 在低语境文化中,人际交往主要通过语言来实现。沉默是需要填补的空间。 来自低语境文化的人们对于交谈中出现的沉默会感到尴尬,例如,在北美国家, 4 沉默被认为是黑暗的,充满了“空洞”;英语单词d u m b 的意思表示“沉默、哑 巴”、也表示“愚笨”:犹太人、意大利人、阿拉伯人不喜欢沉默和独处( s a m o v a r , p o r t e r & s t e f a n i ,2 0 0 0 :1 7 1 ) 。意大利人重视与朋友和家人之间的交往,认为“即 使到了天堂,人也不应该独处( o n es h o u l dn o tb ea l o n e ,e v e ni nh e a v e n ) ”;希腊人 认为有人陪伴的人生才是美好的人生( 出处同上) 。西方有的学者甚至还将东方 人的沉默视为在人际交往中“缺乏信心”、忠有“交际恐惧症”甚至是“精神病” 的表现( c o m m u n i c a t i v e l ya p p r e h e n s i v ea n de v e nc a s e so f m e n t a ld i s o r d e r s ) ( 转引自 毕继万:1 9 9 9 :4 7 ) 。美国人乐于侃侃而谈,崇尚能言善辩,尽量回避沉默,一 旦出现,人们就会竭力用语言来填补。 而高语境文化的人们却认为沉默具有交际功能,并不是交谈中的空缺( l e b r a , 1 9 8 7 :3 4 3 ) 。中国人十分重视交谈中沉默的作用,认为停顿和沉默有丰富的含义, “即可表示无言的赞许,也可以是欣然默认,也可以是保留己见;既可以视附和 众议的表示,也可以是决心已定的标志。恰到好处的停顿能产生惊人的效果,具 有此时无声胜有声的艺术魅力,因此有人称它称为默语,认为它是超越 语言力量的一种高超的转换方式( 李杰群,2 0 0 2 :8 1 ) 。”另外,在中国,由于 受到儒家文化的影响,沉默并不象征软弱、愚笨,更不是理屈词穷、江郎才尽, 而是一种美德。如孔子对缄默做了高度评价。孔子家语观周上说:“孔子观 周,逐入太祖后稷之庙,庙堂右街之前,有金人焉,三缄其口,而铭其背日:古 之慎言人也。”可见,沉默代表有涵养、谨慎、稳重。而从道家的角度来看,人 们追求一种幽静、空灵的感觉,在中国古训有“非淡泊无以明志,非宁静难以致 远”。总之,在高语境文化中,保持沉默是得到赞扬的。 中国重礼仪,多委婉,美国重独立,坦率 古人把社会的和谐法则一礼,置于宇宙的整体和谐之中。先秦政治家予产说: “夫礼,天之经也,地之义也,民之行也( 宫达非,冯禹,1 9 9 4 ) 。”在中国的传 统社会中,历来主张尊卑有别、长幼有序,“敬老”、“尊师”。中国是礼仪之邦, 每个人在交流时都要受到各自地位和角色的制约,否则就是失礼。低语境文化特 别是美国文化中,等级和身份观念比较淡薄。人际交流中,在称呼和交谈的态度 上较少受到等级和身份的限制,不像东方人那样拘礼。熟人相遇一律以平等的 “h i ! ”表示问候。祖父母与孙辈之间、父母与子女之间、老师与学生之间都互 直呼其名( 关世杰,1 9 9 5 :3 3 6 ) 。 来自高语境的中国人在和他人意见不同时,常避免正面冲突和争辩,喜欢讲 情面,因此往往不愿明确表达自己的真实意愿,尤其是带否定意味的,总希望对 方能听懂或是能体会到自己的暗示,这样既能给对方保全“面子”,又不伤感情。 而来自低语境的美国人在彼此有分歧时,则各抒己见,就事论事,将问题摆到桌 面上解决,似乎无所谓“面子”问题。他们的坦率在很多中国人看来有些不讲情 面、伤感情、甚至是粗鲁。中国的高语境言谈方式则给美国人留下了模棱两可、 不诚实的印象。一位美国朋友写道:“从我自己的经验来说,我知道那种急性子、 任性和毫不隐讳的言行常常得罪中国朋友。几乎在同样的程度上,中国朋友那种 慢条斯理、繁文缛节和琢磨不透的兜圈子却常常弄得我们火冒三丈( 转引自沈苏 儒,1 9 9 2 :3 6 ) ”。 螺旋式思维和直线式思维交流 高低语境的文化特点也影响了其思维方式。“汉文化的螺旋式思维特点”决 定了其语言是归纳型语言( s h i i & b r u n e a u ,1 9 9 4 :2 6 4 2 7 1 ) ,即中心句和关键的总 结性话语置于末尾,前面所说的是客套话和引言或者是阐释。人们通常要等到高 语境的发话者把话说完才能了解会话意图。“英美文化的思维特点是直线型的”, 因而“英美语言是演绎型语言”( i s h i i & b r u n e a u ,】9 9 4 :2 6 4 - 2 7 1 ) ,即中心句最先说, 其后都是对其阐述,几乎没什么客套语,即使有也非常简洁。由于思维方式的差 异,在对外交流中,中国人给西方人留下的印象往往是好摆弄虚话,空话。外交 学院院长吴建民先生曾对这一现象有过生动的例述: 很多商务代表团招商引资时仿照国家领导人出访说话,如首讲如何在春光明媚的季节来 到美丽的塞纳河畔,再讲勤劳智慧的法国人民如何具有光荣的革命传统,三讲中法友好,四 讲华夏有5 0 0 0 年文明等等。招商内容却置于末尾,匆匆带过。还有的代表团在交流中照稿 宣读:“我们正在贯彻邓小平理论和三个代表重要思想,全面建设小康社会的道路上阔步前 进,我市是一块投资热土,商机无限。我们会采取平等互利原则,实现双赢。我们工业门类 齐全,人力资源雄厚,我们的对外开放是全方位、多层次、宽领域,我们欢迎大家到我市投 资”( 摘自:报刊文摘0 3 0 5 2 7 ) 以上发言,使法国人听得云里雾里,他们不知道何谓三个代表,何谓热土, 商机如何无限,平等互利内容,双赢目标? 中国人以大观小,先铺垫后切入正题 的思维方式,是为了制造一种氛围、一种交际环境,以免单刀直入显得突兀。西 方人预热阶段短,开门见山,是典型的低语境言谈方式( 林大津,1 9 9 9 :2 7 5 ) 。 6 因此,中国人营造的这种高语境的氛围,对西方人来说,多属冗余信息,真正需 要的信息量却远远不够,不仅套话连篇,而且环境氛围提供太多,所以西方人觉 得不着边际,如云里雾里。 以上从人际交流差异的几个角度论述了不同的语境文化造成的交际冲突。可 以看出,这些冲突在很大程度上是由于两者几乎截然相反的语境文化特征引起 的。 四、差异成因分析 每一种语境文化都有其独特的套系统,指导人们日常生活的言行,它是如 此根深蒂固地塑造了人的思想,以至于人们形成了一种价值意义上的条件反射。 笔者认为,中美高低语境文化的形成有其深层次的宗教根源、修辞哲学根源、语 言根源和社会历史根源。下面,笔者将对其根源进行一一剖析。 宗教根源 笔者认为,中国高语境文化的形成深受佛教影响。中国的佛教禅宗主张用静 坐打禅来领悟佛教的真谛,所以“厝”乃修行的重要方式之一。佛教认为,明晰 而精确的逻辑性语言无法穷尽妙悟和直觉的内容,这些内容从根本上说都是不可 言表的。中国化的佛教禅宗主张“自悟”,认为,“心性本净,佛性本有,觉悟不 假外求,不读经,不礼佛,不立文字”,佛性要通过沉思苦想,而不是通过语言 交流来获得( 转引自关世杰,1 9 9 5 :3 3 5 ) 。所以禅师们的语录都强调心理的痛苦 修炼。中国禅师说:“诸佛妙理,非关文字”,惠能在金刚般若经中说:“诸 佛理论,若取文字,非佛意也。”无论是从庄子得意忘言之说,还是到妙悟的老 家,语言都是受到排挤的。禅宗有这样一个公案,云门禅师讲法,有人问他,禅 宗不需要文字,那么什么是禅教的本质呢? 他张开双臂,没说一句话就走下讲坛 ( 陆玉林,1 9 9 4 :3 3 6 ) 。如果说儒家尚将语言作为不完善的载道之具,那么禅教 认为它根本不能载道。对禅师们而言,语言是一种直接来自于内心的呼喊。因此, 语言表现本身没什么意义,意义要到我们自己内心去找。 低语境的形成也与西方宗教息息相关。西方人对上帝的崇拜强烈影响了他们 对语言的重视。西方人坚信上帝用语言的神奇力量使世界诞生于一片混浊之中。 上帝用语言发出命令,就造出了天地万物。在新约中有这样的记载:“泰初 有言。语言与上帝同在,语言就是上帝”。这种语言创世观的哲学引申使语言同 存在、本位之间确立起逻辑上的因果关系。影响所及,西方文化视语言为崇高的 东西,犹太教和基督教也都被从本质上确认是言语的宗教( 萧兵,叶舒宪, 1 9 9 4 :2 0 4 ) 。”可见,上帝以语言创造世界,人与宇宙、上帝之问的关系自然要 靠语言来维系和沟通,掌握在上帝手中的真理也需要用语言去探索和研究。 修辞哲学冲突 修辞学早在亚里斯多德时期就已经发展成为- - f q 独立的学科,并且不断发展 和完善,被视为“- - f q 在口语或书面语中用语言劝导和影响他人的艺术( l o n g m a n d i c t i o n a r yo f c o n t e m p o r a r ye n g l i s h ) ”。两千年来,西方人认为修辞学是主要的教 育工具,很强调和鼓励口语的表达技巧,古罗马学校教育的“七艺”是:修辞、 语法、逻辑、几何、算术、音乐、天文。中国的孔夫子教学生六门功课“六艺” 是:“礼、乐、射、御、书、数( 龚文痒,1 9 9 4 :7 ) ”,其中没有演讲,这是中西 方文化传统的一个有趣的差异。 中国的修辞传统与西方大相径庭。修辞被长期用作有效的交际手段或技巧, 而作为- f q 学科也只是近代的事情,而且其重点也大都放在对写作和文学作品的 微观研究上( 宋莉,1 9 9 8 ) 。在东方,能言善辩常常被认为是多余的或不可信的, 以为健谈的人往往被视为“说大话,无诚意”等。中国人传统的修辞哲学思想是 “多吃饭,少开口”。在古代,“知识的传播多以假老子或孔子等大学士之口,没 有把演说作为合理的手段用于具有政治与雄辩效果的教育,演说在中国世袭官僚 中也无从发展,没有辩护,只有对当事人书面呈文和口头传讯,中国官僚界热爱 传统礼仪,各种礼仪都有一个共同的压倒一切的作用,阻止自由辩论,他们拒绝 那种于事无补的极端思辨的争论,认为这种争论丝毫无益,甚至有导致变革之嫌, 所以应在去除之列( 马克斯韦伯,1 9 8 7 :3 9 4 ) 。” 不同的语言现 中美对语言在交流中的作用的不同的看法也影响着高低语境的形成。中国多 自我交流、重心领神会,美国少自我交流,重言谈沟通。在中国的传统文化中, 儒家、道家和佛教都是如此。他们认为人类的语言是不可信的,它并不能真正的、 完全地反映“言者”的真实面目。在道德经中老子这样教导人世:“知者不 言,言者不知”,“信言不美,美言不信。善者不辨,辨者不善。知者不博,博者 不知”,另外,言与德是密不可分的。孔子认为,“巧言令色,鲜矣仁。”意思是 说,一个人花言巧语,装出和颜悦色地样子,那么他的“仁德”是不可能多的; 巧言会败坏人的道德:“巧言乱德,小不忍则乱大谋”;因此,孔子认为君子应少 说话:“君子欲衲于言,而敏于行”。庄子说,“狗不以善吠为良,人以不善言为 贤”。论语中有言道:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从”,“君子不 以言举人”,由此,能说会道是可耻的:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦 耻之”,并告诫读者,不要任用佞者为官,也不要交佞者为朋友,要想当上官、 当稳官也要慎言。道家的老子说“希言自然。飘风不终朝,骤雨不终日,天尚不 能久,而况人乎”。意思是说,少说话合乎自然,喋喋不休违反天道。另外汉语 中的一些成语如“伶牙俐齿、巧舌如簧、油嘴滑舌、喙长三尺”多有贬义,而“病 从口入,祸从口出”、“言多必失”则告诫人们不要多说话。总之,先哲们对语言 的否定态度酝酿了高语境的文化氛围。 美国人很强调和鼓励口语的表达技巧,这与中国文化形成鲜明的对照。 g e o r g ec a m p b e l l 说:“口才不仅令人愉快,而且用令人取悦的方法吸引人的注意 力,唤起人的感情,并常常能在最后使人改变最顽固的决定”( c a m p b e u 见b i z z e l 和h e r z b e r g ,1 9 9 0 :7 4 9 7 5 3 ) 。西方人还将i s 才与学问联系在一起,所罗门说: “人的明智只可以称作谨慎,但甜蜜的口才却能增加学问( 出处同上) ”。对语言 和口才的高度重视也反映在美国的许多方面。各类学校都开设专门的课程训练和 培养学生运用语言说服和影响他人的能力,如修辞学,讲演和辩论等课程。r a d e r 和w u n s c h ( i s h i i a n d b r u n e a n ,1 9 9 4 :3 1 3 ) 在对美国商界口语交际所做的调查 中发现9 5 的被调查者认为口笔头的交际能力在他们的工作中是极为重要的;在 听、说、读、写四项技能中,商业专业的研究生花在口语上的时间最多,其他依 次为听、写、读。而演讲在许多人的政治生涯中更是至观重要,成功的演说是赢 得公众倾心的重要手段。我们从历届总统的就职演说大都成为后人津津乐道的精 彩演讲范例的事实中就可知言辞在美国人心目中扮演着怎样重要的角色。由上可 知,美国人对于言语表达的推崇是形成低语境的温床。 社会历史根源 中国高语境的形成也可从历代统治政策中窥见一斑。在中国历史上,历代王 朝统治阶级为了维护其统治地位,采取过“焚书坑儒”,“贬拙百家,独尊儒术” 的文化专制政策。另外,历史上,特别是清朝中后期,统治者对人们的言行实行 9 严厉控制,大兴“文字狱”。所谓“文字狱”,就是统治者借挑剔文字的过错而兴 起的大狱。其对象主要是读书人,目的是控制思想,巩固政权。中国几乎每个朝 代都制造了所谓的“文字狱”。在这种高压统治下,别说是发表异端思想,连在 私下里痛骂一声皇帝都是需要极大勇气的,弄不好就会被灭九族,总之,中国的 “文字狱”历史也就是中国人思想被压制的历史。同样,在社会政治形势紧张的 “文革”时期,一句话稍有不慎就会造成牢狱之苦,灭顶之灾。人们说话行文十 分小心,唯恐犯错误;公众说话写文章时胆战心惊,言语行为的内容方式都十分 拘禁,人们的言论受到了极大的制约。在这些社会历史环境的影响下,导致信息 的精确不全靠语言来表达,而更多地依赖于非语言行为,或者是隐码交流 ( i m p l i c i tc o m m u n i c a t i o nc o d o ( 黄赞琳,覃儒奎,2 0 0 3 ) ,可见,社会历史的政治形 势也影响到高语境文化的形成。 根据霍尔的划分,美国属于典型的低语境文化。美国是一个只有两百多年历 史的国家,同时是一个移民众多的国家,素有“大熔炉( m e l t i n gp o o ”之称。由 于不同的文化群落间缺乏共同的经历,迫使人们在交往中依赖言传的信息,进行 明码交流( e x p f i d tc o m m u n i c a t i o nc o d e ) ,言其所指,指其所言,以确保其表达出 来的信息不产生含糊或误解。另外,自古腊时代起,西方人就将语言作为探索和 表述真理的工具,是延伸自我和影响他人的工具。西塞罗认为修辞和公众活动之 间的联系是根本的。古希腊公民都有权利为了自己的利益发表演讲,古罗马的演 说家和政治家甚至利用这门艺术来保卫自己的成邦( 胡曙中,2 0 0 1 :1 3 ) 。在崇 尚自由民主的当代美国,人们在政治上的言论相当自由散漫,报刊杂志上经常可 以看到批评政府的文章,有的新闻媒体甚至曝光总统绯闻,完全没有“祸从口出” 的担忧。 五、结语 中国的高语境文化与美国的低语境文化差异很大,但并不代表它们完全对 立。了解高低语境的文化差异和产生的原因能有利于两种文化之间的相互交流、 吸收和融合,让双方具备一定的交际意识,增强双方的文化敏感性。 另外,交流是生产力( 吴建民,2 0 0 3 ) ,笔者认为,低语境是当今国际文化 交流的趋势。交际的思想障碍是高语境,高语境文化成员不善于交际,而中国又 属于典型的高语境文化,这就必然要求我们克服高语境文化障碍,从高语境逐步 1 0 转向低语境。这一转变将大大有利于发展中国的对外交往,促进中美国人民的交 流与合作,进而使中国在对外交往中取得成功。所以此课题的深入研究具有十分 深刻的现实意义。 a b s t r a c t t h en o t i o no fh i g h a n dl o w c o n t e x ti sf i r s t l yp r o p o s e db ye d w a r d t h a l l ( 1 9 7 6 ) ,a l la m e r i c a na n t h r o p o l o g i s t l a t e r , i tw a sw i d e l yr e c o g n i z e d a so n ed i m e n s i o no fc u l t u r a lv a r i a b i f i t yu t i l i z e di nt h es t u d yo fc u l t u r ea n d c o m m u n i c a t i o n h a l l s d e s c r i p t i o n s o ft w os t y l e so fc o m m u n i c a t i o n p r o v i d eag e n e r a lc h a r a c t e r i z a t i o no fa m e r i c a na n dc h i n e s es t y l e so f c o m m u n i c a t i o n ,r e s p e c t i v e l y n o w a d a y s ,m o r ea n dm o r es c h o l a r sc o m e t or e a l i z ei t si m p o r t a n c ei np e r c e i v i n gi n t e r c u l t u r a ld i f f e r e n c e a l t h o u g h t h en o t i o ni s o c c a s i o n a l l ym e n t i o n e di nt h ef i e l do fi n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n ,t h e s y s t e m a t i c c o n t r a s t i v es t u d i e so i l l l i 曲一a n d l o w c o n t e x tc u l t u r e sb e t w e e na m e r i c a n sa n dc h i n e s ea r er a r e l yf o u n d i n t h i st h e s i s ,t h ea u t h o ra t t e m p t st oa n a l y z e ,i na l o g i c a la n dp r o f o u n dw a y , c u l t u r a ld i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n da m e r i c a n sf r o mi n t e r c u l t u r a l p e r s p e c t i v e si nt e r m so fh i g hc o n t e x ta n dl o wc o n t e x t m o r e o v e r , f r o m t h es o c i o c u l t u r a lp e r s p e c t i v e ,t h ea u t h o ra p p r o a c h e st h ed e e ps t r u c t u r eo f h i g h - a n dl o w - - c o n t e x tc u l t u r e si no r d e rt oc l a r i f yt h er o o t so ff o r m i n g t h e m t ob es p e c i f i c t h et h e s i sc o n s i s t so ft h ef o l l o w i n ga s p e c t s : f i r s t ,t h ea u t h o rm a k e sab r i e fs u r v e yo ft h eh i g h c o n t e x ta n d l o w 。c o n t e x tt h e o r y , i n c l u d i n gt h ed e f i n i t i o n s ,i n t e r d e p e n d e n tr e l a t i o n s h i p s a m o n gc u l t u r e ,c o n t e x ta n dc o m m u n i c a t i o n s e c o n d ,t h ea u t h o r c o m p a r e s t h ed i f f e r e n c eb e t w e e nc h i n a ( r e p r e s e n t a t i v eo fh i g h c o n t e x tc u l t u r e ) a n da m e r i c a ( r e p r e s e n t a t i v eo f l o w - c o n t e x tc u l t u r e ) i nt e r m so fv e r b a lc o m m u n i c a t i o np a u e m s ,i nw h i c h , t h ea u t h o ra r g u e st h a tl o w c o n t e x tc o m m u n i c a t i o n e m p h a s i z e sd i r e c t n e s s , 1 2 e x p l i c i t n e s s ,v e r b a le x p r e s s i v e n e s sa n di t i ss p e a k e r - o r i e n t e d ;w h e r e a s h i g h c o n t e x t c o m m u n i c a t i o ni n v o l v e s i n d i r e c t n e s s , i m p l i c i t n e s s , n o n v e r b a le x p r e s s i o n sa n di ti sl i s t e n e r - o r i e n t e d i na d d i t i o n ,t h ea u t h o r m a k e sac o n t r a s ti nt h ea s p e c to fi n t e r c u l t u r a lc o n f l i c t sc a u s e db yh i g h a n dl o w c o n t e x tc u l t u r e s ,f o ri n s t a n c e ,h o w “s i l e n c e b e h a v i o rb r i n g s a b o u tm i s u n d e r s t a n d i n g s t h i r d ,t h ea u t h o rt r i e st oa s c e r t a i nt h ec a u s e sf o rf o r m i n gh i g h - a n d l o w c o n t e x tc o m m u n i c a t i o n a lp a t t e r n s t oi u u s t r a t e ,a m e r i c a n sa d v o c a t e “e l o q u e n c e ”w h i l et h ec h i n e s ea r ei n f a v o ro f “s i l e n c e i nt e r m so f r h e t o r i c a lp h i l o s o p h y ;a m e r i c a n sc l a i m s “f r e es p e e c h ,w h i l et h ec h i n e s e b e f i e v e si n “d i s a s t e rf i n d si t sw a yo u tt h r o u g ht h em o u t h ”i nt e r m so f s o c i a lh i s t o r y b e s i d e s ,d i f f e r e n tr e l i g i o u sb e l i e f s ,s u c ha sb u d d h i s m & c o n f u c i a n i s ma n dc l a r i s f i a n i t 5m a yb ea t t r i b u t e dt ot h ef o r m a t i o no f h i g h - a n dl o w - c o n t e x tc o m m u n i c a t i o n s t h ep a r to fc a s es t u d i e si sb a s e do ns e v e r a ls c e n e so fi n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n t h ea i mi st of u r t h e rd e m o n s t r a t et h a t m a j o r m i s c o m m u n i c a t i o n sr e s u l tf r o md i f f e r e n tc o m m u n i c a t i o ns t y l e s f i n a l l y , t h e a u t h o rm a k e sc l e a rt h es i g n i f i c a n c eo ft h es t u d ya n d d i s c u s s e sa d v a n t a g e sa n dd i s a d v a n t a g e so fb o t hc o m m u n i c a t i o nm o d e s m e a n w h i l e ,t h ea u t h o rv e n t u r e st h a tl o w - c o n t e x tc o m m u n i c a t i o ns t y l ei s t h ep r e v a l e n tt e n d e n c yi nc u r r e n ti n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n k e yw o r d s :h i g h c o n t e x t ;l o w - c o n t e x t ;i n t e r c u l t u r a lc o m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论