




已阅读5页,还剩52页未读, 继续免费阅读
(传播学专业论文)我国互联网上民间译制小组研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,jp-。i-。母j-ij?,4 i。i;。,一 本人声明所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究 成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中不 包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得北京邮电大学或其他 教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任 何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 申请学位论 本人签名: 处,本人承担一切相关责任。 日期:丑2 旦= 墨:! 关于论文使用授权的说明 学位论文作者完全了解北京邮电大学有关保留和使用学位论文的规定,即: 研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属北京邮电大学。学校有权保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许学位论文被查阅和借 阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它 复制手段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。非保密论 文注释:本学位 本人签名: 导师签名: 适用本授权书。 日期: 五1 旦:三:1 日期:江扯j 叫一 我国互联网上民间译制小组研究 摘要 近年来,随着海外影视资源在我国互联网上的大量传播,有这 样一个新兴群体开始进入网民的视野,他们争分夺秒将刚刚在国外媒 体上播出过的影视资源加工制作成带有中文字幕的版本,并发布到中 国互联网络供广大网民下载、观看,在整个过程中,他们得不到任何 经济回报。无数民间译制小组的涌现满足了我国网民对同步观看海外 影视资源的需求,纽约时报更撰写文章称他们是“打破文化屏蔽 的中国译制组 。 本文尝试从传播学角度出发,对我国民间译制小组的双重身份 受众和传播者两方面进行分析解读,通过访谈的方式,对北京邮 电大学校内翻译小组的整体情况进行了深入的了解,以“粉丝文化” 和麦克卢汉的技术理论为着眼点,认为民间译制小组在我国互联网上 同时扮演了“网络意见领袖”和“新型跨文化传播中介”的角色,同 时分析了以译制小组为核心的国外网络影视资源的传播模式的形成, 并通过我国互联网上民间译制小组的发展为依据,总结了时代背景下 新媒体生态环境中所凸显的主要问题,笔者认为,“民间译制小组” 的出现,正是以“参与媒介内容制作 为特点的典型新媒体受众代表, 同时,这一群组的出现也将为我们在网络跨文化传播和粉丝文化的网 络发展方面提供新的研究视角。 关键词:民间译制小组新媒体受众粉丝文化互联网跨文化传播 j _ s t u d y o nt h ei n t i nr e c e n t y e a r s ,w i t h r e s o u r c e so nc h i n e s en e t w n e t i z e n s s i g h t ,t h e ym a d et h ef i l ma n dt e l e v i s i o nr e s o u r c e sw h i c hh a v eb e e n b r o a d c a s to nt h ef o r e i g nm e d i a so n l ym i n u t e se a r l i e ri n t ot h ev e r s i o nw i t h c h i n e s es u b t i t l ea n dp o s tt h e mo nc h i n e s ew e b s i t e sw i t ha l lp o s s i b l es p e e df o r p e o p l et ow a t c ho rd o w n l o a d t h r o u g h o u tt h ep r o c e s s ,t h e yd on o th a v ea n y p a y m e n t t h ee m e r g e n c eo fn u m e r o u s d e m a n df o r w a t c h i n g t h eo v e r s e a s t r a n s l a t i o ng r o u p sm e e to u rn e t m e n s f i l ma n dt e l e v i s i o n p r o g r a m s i na s i m u l t a n e o u sw a y , e v e nt h en e wy o r kt i m e sc o n s i d e r e dt h a tt h e s ec h i n e s e t e a m s “b u f f ss l a k et h i r s tf o ru s t vs h o w s t h i sp a p e ra i m st oa n a l y s i st h ed u a lr o l eo ft h e s et r a n s l a t i o ng r o u p s - - a s d i s s e m i n a t o ra n do n ea sa u d i e n c e f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o m m u n i c a t i o n i h a v ed o n ec e r t a i ni n f o r m a t i o nc o l l e c t i o n sf r o mm e m b e r so fat r a n s l a t i o ng r o u p f o r m e db ys e v e r a lc o l l e g es t u d e n t si nb e i j i n gu n i v e r s i t yo fp o s t sa n d t e l e c o m m u n i c a t i o n s ,a n dc o m b i n e dt h et e c h n i c a lt h e o r yo fm a r s h a l lm c l u h a n , t h i sp a p e rr e f e r st ot h a tt r a n s l a t i o ng r o u p sp l a y st w or o l e so nc h i n e s en e t w o r k - “n e t w o r ko p i n i o nl e a d e r a n dn e wc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o ni n d i v i d u a l s k e y w o r d s :t r a n s l a t i o ng r o u p s n e wm e d i aa u d i e n c ef a n sc u l t u r e i n t e r n e t m e d i a t e di n t e r c u l t u r a l 绪论 研究意义。 研究现状 研究方法。 预期目标及创新之处3 第一章民间译制小组概述。4 1 1 民间译制小组产生的背景一4 1 1 1 “0 d a y n 组织与资源共享观念4 1 1 2 日本动漫在世界范围内的盛行与粉丝字幕的发展s 1 2 直接影响我国互联网民间译制小组兴起的因素6 1 2 1 以p 2 p 等流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及6 1 2 2 美剧越狱的流行6 1 3 译制组的制作流程8 1 4 我国互联网译制小组现状9 1 4 1 四大美剧译制小组9 1 4 2 民间译制小组的译制特点1 0 1 4 3 译制组在发展过程中存在的主要问题1 2 第二章我国民间译制小组的双重角色解读1 s 2 1 作为受众:粉丝文化衍生下的“网络意见领袖”1 5 2 1 1 粉丝文化带来巨大媒介生产力1 5 2 1 2 新媒体技术支撑的“网络意见领袖 。1 7 2 2 作为传播者:跨文化传播中的新型中介1 8 2 2 1 译制影视片在我国的传播历程1 8 2 2 2 网络时代跨文化传播的新型中介2 0 第三章以译制小组为核心的国外影视资源网络传播模式的确立2 3 3 1 译制小组与国内受众。2 3 3 1 1 精英群组与“放大功率效应”2 3 3 1 2 国内受众的依赖与支撑2 4 3 2 译制小组与视频网站2 6 3 2 1 免费资源提供者2 6 3 2 2 版权问题无法规避2 7 3 3 译制小组与国外版权媒体2 8 3 3 1 日本:政府与媒体联合打击盗版源头2 8 3 3 2 美国:默许的义务市场拓展者3 0 第四章民间译制小组凸显出的新媒体生态环境问题3 2 4 1 新媒体技术对旧媒介内容的矛盾3 2 4 1 1 传统媒介内容的“嫁接”3 2 4 1 2 “传送者”与“接受者”间地位没有实质性改变3 3 4 2 互联网跨文化传播的偏倚3 4 4 2 1 互联网跨文化传播失衡的表现3 4 4 2 2 去粗取精一一对互联网跨文化传播现状需保持清醒的认识3 8 结语。4 0 参考文献4 1 致谢4 4 附录4 5 攻读学位期间发表的学术论文。4 8 北京邮电大学硕士学位论文 研究意义 伴随美剧越狱在我国 迅速占据我国互联网影视资源 泰国等多个国家,从传播速度 同步观看的效果,与此同时, 夺秒将刚刚在国外媒体上播出 布到我国互联网络供广大网民 报,他们就是来自民间的译s l i d , 组。 无数民间译s l i d , 组的涌现充分满足了我国网民对同步观看海外影视资源的需 求,纽约时报曾撰写文章称他们是“打破文化屏蔽的中国字幕组 。笔者认为, 民间译带j j d 组的蓬勃发展是新媒体时代媒介话语权重构的一个重要表现,民间译制 小组成员作为伴随互联网技术产生并发展起来的新型媒介受众,他们已并非传统意 义上的影视节目爱好者,而是借由自身媒体素养及语言技能为国内更多影视受众提 供节目资源的传播者之一,研究这一群体形成的机制以及其身份特征对于我们进一 步观察以互联网受众为代表的新媒体受众以及媒介融合过程中所产生的社会影响提 供了新的视角,另一方面,作为连接他国媒介资源与我国受众的纽带,民间译n d , 组将成为我们进一步探索新媒体在跨文化传播方面的影响与作用的一个切入点。 研究现状 目前我国新闻及传播学界学术研究领域关于互联网民间译锖l l d , 组这一伴随新媒 体技术而发展起来的媒介群组的研究并不多,大多数学者将目光停留在互联网国外 影视资源与我国网络受众的需求关系层面,广泛探讨新媒体技术及其对社会各个阶 层的影响,根据笔者的观察,目前关于我国互联网民间译制小组的资料成果多来自 媒体报道及少数学术论文。 北京邮电犬学硕士学位论文 我国互联网上民间译制小组研究 美剧在我国互联网上的大规模流行使得译制小组开始受到国内外各家媒体的关 注,从2 0 0 6 年8 月纽约时报一篇题为“网络缓解中国人的美剧渴望 开始,嘹 望东方周刊的“越狱背后的中国字幕组”,到三联生活周刊的“互联网 翻译家 ,这些文章都以美国电视剧在中国互联网上的传播为出发点,对直接推动 这一现象的译制小组做了专门的报道,通过这些报道,我们对民间译制小组的成员 背景及译制流程有了初步的了解,2 0 0 9 年5 月南都周刊则以“美剧入华从3 年 到1 2 小时 为题,回顾了我国译制类影视片引进的历程,从最初的电视台转播到现 在的网络传播,媒介技术的发展让国内受众感受到了影视传播的巨大变化。 在学术论文方面,朱小晶在其浅析互联网美剧字幕翻译一文中,以美剧在 我国互联网上的流行风潮为背景,阐述了互联网字幕翻译的现状与特点,并以实例 具体分析了字幕翻译存在的问题,提出了解决方案。华中师范大学胡瑛所著的媒 介重度使用者“粉丝 的受众特性解析一文,以越狱的中国粉丝为例,分析 了粉丝受众群的基本特点,总结了粉丝受众与传媒作品的互动,并在文章中指出“有 英文翻译专长的粉丝第一时间在论坛发布海外电视剧的中文字幕,成为粉丝论坛自 身拥有粉丝的核心粉丝,维系和加强了整个粉丝群体的凝聚力。 鲁娜在其论 文字幕翻译的革命中,对我国译制影视的发展轨迹做出了较为详细的梳理,并 将民间译制小组的出现视为我国译制片发展历程中的一个重要转折点。 由于译制小组在我国互联网上兴起的时间并不长,加之其主要作用于国外影视 资源的传播领域,因此并没有引起学界的普遍关注,以上学术成果也并没有从新媒 体的社会影响角度考察其所担任的角色并进行充分的论证与解读。 研究方法 1 文献研究:查阅相关文献,一部分是受众研究、粉丝文化、跨文化传播等相关理 论的文献,从而为进行系统的理论分析做准备;同时,广泛阅读以互联网译n d , 组 为研究对象的文献,并对这些成果进行分析和归纳,掌握学界、媒介的最新动态, 以便在此基础上有所提升和创新。 2 理论研究:以“生产性粉丝文化 与“媒介技术的社会影响 为理论视点,探讨 我国民间译制小组在互联网影视资源传播方面充当的角色,产生这种文化现象的深 层原因及其对社会相关层面的影响。 3 深度访谈:通过访谈形式与“珍惜一日文译n d , 组成员( 北京邮电大学在读学生) 进行交流,收集关于译制小组的基础信息,以其成员的切身体验及感受出发,对译 2 北京邮电大学硕士学位论文 我国互联网上民间译制小组研究 制小组这一文化现象进行深层剖析。 预期目标及创新之处 尼葛洛庞帝在数字化生存一书中对于“用户主导的媒介形式的展望让无 数人对新媒体技术给予重望,受众希望技术赋予自己更多的媒介话语权以摆脱媒体 或意识形态对自身选择的限制,如今,伴随数字技术的高速发展,受众可以真实感 受到新媒体环境带来的变化,而互联网译制小组这一根植于“参与性”粉丝文化的 受众群体正是受益于这个信息革命时代的典型代表,他们在消费文化的同时,也制 造了文化,利用语言、技术优势为自身及大众受众谋取福祉,与此同时,他们的出 现为我们从传播学视角全面剖析新媒体及其社会影响提供了绝佳的考察视角。但是 目前,由于版权等相关问题,这一群组还处于公众视域的“灰色地带 ,虽有学者 对这一民间群体的出现给予了积极、肯定的态度,但并没有对其进行深层次的意义 解读与价值剖析,本文即从这一群组的结构、社会功能及影响力出发,对其所具备 的新媒体受众的特性进行初步的论证与分析,并将其置身于媒介生态环境中,进一 步考察这一类型受众群体所凸显出的以互联网为代表的新媒体在跨文化传播领域所 呈现的问题。 本文的预期目标及创新成果包括以下内容: 1 对互联网民间译制小组所代表的新媒体受众作为“传播者 与“接受者 的 双重身份进行论证与分析; 2 梳理、归纳以这一新型受众群体为核心的国外影视资源在我国网络的传播模 式,借以窥探新媒体受众在话语权力层面的变化及技术背景、文化背景在推动这一 新兴媒介受众形成过程所发挥的作用; 3 通过对这一类型受众的研究,进一步分析当今互联网世界跨文化传播中存在 的主要问题。 3 北京邮电大学硕上学位论文 我国互联网上民间译制小组研究 第一章民间译制小组概述 本章将针对译制小组的基本概念及其在我国互联网产生、发展的社会背景、直 接影响因素进行概括与梳理,通过与北京邮电大学学生组成的“珍惜”同文译制小 组的访谈及学者、媒体对于译制小组的评析、报道,对其工作流程、运作机制等方 面进行总结、归纳,以便于在新媒介技术理论下进一步对其展开深入的讨论与解读。 1 1 民间译s u , j , 组产生的背景 译制小组,即字幕组( f a n s u bg r o u p ) ,是指将外国影片配上本国字幕的爱好者 团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。“f a n s u bg r o u p 一词起源于欧美日本动漫粉丝社团,正如字面意思所说,字幕组是由爱 好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组并不以营利为目的,爱好者们制作 字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。本文所指译制小组即 我国互联网上所指字幕组,因其翻译传播的流程已涉及专业译制片流程及技术,故 笔者将其统称为“译制小组 。由于近年来美剧在中国互联网范围内的流行和国内 有关部门对日本动漫产品在我国电视频道传播的限制,以至于国内互联网大众所熟 悉的译制小组一般是指制作美国电视剧字幕的美剧译s d , j , 组和制作日本动漫节目的 日语译制小组,这两类译制小组也是本文主要考察的译制组类型。而追溯此类民间 译制小组产生的背景则要先了解“0 d a y 组织和“粉丝字幕的概念。 1 1 1 “0 d a y 组织与资源共享观念 谈到国外影视剧的民间引入,首先要了解“0 d a y ”组织的概念,“0 d a y 概念 起源于美国,字面意思是“不到一天”,意译为“即时发布 ,“0 d a y 的本质是 存在于黑客世界的一种概念模式,通常是指利用程序漏洞获取信资源并将其在最短 时间内传播给大众的行为,“0 d a y 涵盖范围宽泛,涉及了影视、软件、游戏、音 乐等各方面,“0 d a y 的实施者通常是因为某一共同爱好而聚集在一起的、具有较 高计算机操作水平的学生。一般情况下,他们自发组成以特定内容为传播核心的志 愿小组,以信息共享为目的,并拒绝参与任何形式的商业化运作。在美国的一些大 学中,如果一个学生是“0 d a y 成员,他的计算机教师甚至会考虑在他的成绩单中 加卜因为加入此种组织意味着你在技术上的优秀。 。参见维基百科“0 d a y ”,h t t p :e n w i k i p e d i a o r g w i k i 0 d a y 4 北京邮电大学硕士学位论文 具体到这类资源的主要类型“0 d a 破解,也有相当一部分资源来自参与电影 审查员等等,可以说,无论“o d a y 组织的成员及其传播的内容偏向于何种属性, 它们的宗旨都是基于“无条件的分享的黑客准则,而这种行为的结果,一方面为 大众提供了免费的资源,另一方面却也助长了盗版业的势头。它们“就是向我 们至少提供了超过5 0 的盗版软件、电影和游戏的非赢利性国际化民间组织 n 1 。而 本文所考察的民间译制小组所制作的国外影视作品的直接来源多是国外“o d a y 组 织的服务器,例如,“l o l 和“x o r 均是国外著名的“0 d a y 组织,他们将在 美国的刚刚播出的电视节目转录下来,制成a v i 格式,在节目播出后的一到两个小 时内放到互联网上供全世界免费分享,国内很多美剧译制小组的影视资源都来自以 以上两个“o d a y 组织的网站,而“o d a y 组织崇尚技术和信息共享的精神也直接 影响了民间译制小组的行事准则。 1 1 2 日本动漫在世界范围内的盛行与“粉丝字幕 的发展 “粉丝字幕”是伴随8 0 年代日本动漫产品在世界范围内的流行而产生的。由于 大部分其他国家的动漫爱好者不懂日文,一些掌握日语技能的动漫爱好者开始制作 带有本国字幕的翻版日本动画片以便与更多的同好分享。 最初的粉丝译制版本主要以家庭录像带为存储介质,这类版本画面质量不高、 制作时间较长,价格不菲,这些都限制了它的大规模传播,通常只有当地的粉丝俱 乐部成员才有少量的此类录像带。 然而,高速互联网通道、电脑剪辑软件、d v d 、蓝光光盘以及电视抓取技术的到 来,则使得原始的粉丝译制录像带逐渐发展成为便捷高效的光盘,技术的迸步也使 更多的爱好者们可以欣赏到价格适中、画质清晰的影视作品,字幕翻译人员也摆脱 了枯燥的工序和低质的成果的任务。 “0 d a y 组织不仅为日后世界范围内互联网译制小组的发展提供了基础资源, 同时也将其“无差别分享 的运作理念深入到译制小组的行事准则中,而最早以日 本动漫产品翻译、转录为发端的“粉丝字幕 的操作模式则是全世界互联网译制小 组的雏形。 而在我国,直接导致互联网译制小组产生并发展壮大起来的契机则要从新一代 网络传输技术的普及以及美国电视剧越狱在我国互联网上的流行谈起。 6 瑛文全称为a u d i ov 础i n t e r l e a v e d ,即音频视频交错格式。是将语音和影像同步组合在一起的文件格式。它 对视频文件采用了一种有损压缩方式,压缩度比较高,因此尽管画面质量不是太好,但其应用范围仍然非常广泛 s 我国互联网1 :民问译制小组研究 1 2 直接影响我国互联网民间译制小组兴起的因素 1 2 1 以p 2 p 等流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及 国外影视剧在中国互联网上的流传主要依赖于“点对点 ( p 2 p ) 的传输技术。p 2 p 即是英文p e e r - t o - p e e r ( 对等) 的缩写,也有p o 洫t o p o i n t ( 点对点) 的下载方式 之意,可以翻译为伙伴对伙伴或对等联网。在实际应用上,p 2 p 特指一种网络传输技 术,人们通过这一类传输技术可以直接连接到其他用户的计算机、交换文件,而不 是像过去那样连接到服务器去浏览与下载,它的运作质量主要依赖网络中参与者的 计算能力和带宽,而不是较少的几台服务器上乜1 。p 2 p 技术在互联网的普及,意味 着建立了一个影视文件资源搜索、传输的得天独厚的媒介系统。 伴随b t 软件及p 2 p 技术的发展,国外影视剧在国内的传播载体完成了从d v d 向 互联网文件的转变。一般情况下,一集美剧或日本动漫在本国电视台播放完毕,网 络上就会立刻出现通过h d t v 信号录制的高清晰视频文件供世界各地的影视爱好者 下载。与此同时,国内的译制小组也立即投入到紧张的翻译工作中。 其实,早在2 0 0 2 年,当公众网还很慢的时候,高校学生们已经可以在校内局 域网上在线点播视频,或是在兀妒上用几分钟下载一集老友记和标记着冰鱼工 作室的我猜我猜我猜猜猜。而也正是这批习惯了下载、习惯了工作室和字幕组 的大学生,日后成为了通过网络观看国外影视剧的主力观众。之后,不断增加的带 宽和p 2 p 软件的广泛应用也把之前只属于大学生、研究人员的便利和迅速带给了普 通网民。正是媒介技术和媒介环境解开了国外影视剧在中国传播的栓桔,让其能够 从大西洋对岸飞入中国“百姓”家,而在这一过程中,国内译制组为进一步满足网 民的需求而逐步蜕变成型。 1 2 2 美剧越狱的流行 译制小组在我国互联网上正式引起网友强烈关注的契机应从美国电视剧越狱 讲起,这部由福克斯公司制作的集悬疑、动作和浪漫爱情等元素于一体的电视剧第 一季在美国播出时,创下了福克斯电视台7 年来最高的周一收视率纪录,最多时有 1 8 0 0 万名观众收看。而尼尔森的收视统计显示,这个数字已经创下了电视淡季7 年 of i d t v 信号:是h i g hd e f i n i t i o nt e l e v i s i o n 的简称,翻译成中文足“高清晰度电视”的意思,h 1 7 i v 技术源于 d t v ( d i g i t a it e l e v i s i o n ) p 数字电视”技术,h d t v 技术和d t v 技术都是采用数字信号,而h d t v 技术则 属于d t v 的最高标准,拥有最佳的视频、音频效果。 亩f 1 限:是f i l et r a n s f e rp r o t o c o l ( 文件传输协议) 的英文简称,用于控制互联网上文件的双向传输。同时,它也 是一个应用程序,用户可以通过它把个人电脑与世界各地所有运行f 1 限协议的服务器相连,访问服务器上的大 量程序和信息。 6 北京邮电大学硕士学位论文 我国互联嘲上民间译制小组研究 来最高的周一收视记录n 1 。在2 0 0 6 年g o o g l e 年度十大搜索词汇中,越狱排在第 四位。这部剧集一经互联网引入我国,就以其独特的故事架构、玄妙刺激的情节和 鲜明的人物个性吸引了一大批对日韩电视剧千篇一律的内容形式而产生审美疲劳的 网民,2 0 0 7 年2 月,短短的几天中,越狱第三季即将回归的消息在百度“越狱吧 的点击量超过一万次,越狱几乎占据了所有“越狱迷”的休闲时间,里面的各色 人物成为他们日常生活中的谈资,更让人惊讶的是越狱几乎成为美剧在中国的 代名词,很多之前没有接触过美剧的观众都是从越狱开始才关注美剧。 译制组现象的兴起,与越狱密不可分。从这部剧开始,网友有了去下载“追 看”的冲动,也就有了选择好版本字幕的倾向,更有了对不同字幕组出品的信任。 从2 0 0 5 年8 月2 9 日到2 0 0 9 年5 月1 6 日,越狱共播出4 季,共7 9 集,在 每个周二( 越狱在美国的播出时间) 到来前,国内无数“越狱迷 已开始频频 搜索中文版本的剧集,而各译制小组所驻论坛也成为网友们的信息集散地,常常是 节目还没有正式发布,已有不少网友开始发帖“召唤 中文版本,而各大译制小组 的声誉也是从越狱开始慢慢获得认可与累积。有网友在点评越狱的文章中 曾这样写道: 四季的播出量在美剧中并不算长寿,但正是这四年里,越狱带来的 社会学效应却远远超出了剧集本身的价值,包括很多方面:观众心理、大众 传播、网络效应、电视剧本土化、美剧制作观念、字幕组功绩一句话: 美剧迷的养成,越狱功不可没。或许如今这套剧在很多人眼中已不那么 传奇,但对于经历过这四年历程的人而言,它的开启是一扇门,它重新定义 了2 1 世纪中国观众的观赏习惯;它的终结是一面海,既是“明智的选择”也 是眼界拓展后的释然旧。 在中国,互联网技术的进步直接影响到民间译制小组的产生,网民通过先进的 流媒体传输技术欣赏到很多优秀的国外电视剧、动画片、电影,形成了一定数量的 忠实受众;除此之外,中央电视台等有权引进节目的影视机构由于涉及相关的审批 手续繁杂,限制相对严格,引进国外影视作品的速度并不能满足受众的需求,加之 中国民众平均的外语水平只是一般,此时具备了语言优势的民间译制小组的迅速发 展及兴盛也就水到渠成了。 7 北京邮电大学硕士学位论文我国互联网l :民间译制小组研究 1 3 译制组的制作流程 在一个初具规模的译制组内,小组成员根据工作分工的不同而被分成具体的组 别,不同组员间基本都是以q q 群和论坛为工具进行交流,论坛负责更新进度和相 关的资料,q q 群负责联络和交流,以及安排讨论。单就美剧发布而言,较大译制组 内就可以划分为搬运组、时间轴组、字幕组、压片组、盯组等来运作几个主要流程, 译制组的影视来源主要有两条渠道,一是国外b t 网站,二是从国外“0 d a y 组织服 务器上转载资源到自己的服务器上,这些主要由搬运组负责。 图1 - 1 译制组制作中文版本流程图”1 上图( 图1 - 1 ) 就是一集美剧从国外媒体首播到国内译制组发布、提交中文字幕 的整个过程,以及完成每部分所需要的时间,在这里,整个制作过程的时间跨度为6 个小时。以一集越狱的译制过程为例,小组的制作程序大致如下: 1 九点十五分, 越狱在美国放完,“0 d a y 组织发布片源; 2 九点三十分,时间轴组调轴压制,剔除广告; 3 十一点三十分,翻译字幕,通常有4 到5 个翻译将台词以句子为单位分配工作; 4 十四点三十分,校对,另由4 到5 名翻译统一翻译风格,进行发布前的最后核 对: 5 十五点三十分,压片组压片( 转换片源格式) ,b t 组做种,在射手网上发布 字幕,至此,一集美剧从译制到发布全部完成。 在翻译环节,通常由小组长将不同剧集任务分配给相关人员,例如,今天的越 狱是由8 个人同时翻译,每人翻译6 0 句对白,汇总后由经验丰富的字幕总监最后 检查,这样,本集字幕翻译的基本架构就是:字幕总监、组长、8 个组员。 8 北京邮电大学硕士学位论文我国互联网上民间译制小组研究 1 4 我国互联网译锌i l j , j , 组现状 严格说来,译制组在我国互联网上的产生与发展距今已有八年之久,一开始它们 主要依托校园网翻译一些国外的影片和动漫。2 0 0 0 年左右,在校的大学生已经可以 通过f r p 共享下载最新的电影、电视剧和动画片。而高校的动漫社团成员,出于对 日本动漫的热爱,开始尝试翻译,这一批人可以算做字幕组组的始祖。 国内最早的三个动漫译制组论坛分别是“漫游酷论坛”、“动漫花园 和“漫迷 之家”。“漫游 是中国最早的译制组之一,成立于2 0 0 1 年,现在各个译制组所使 用的时间轴工具软件“p o p s u b 就是由漫游组的老成员编写。发展到现在,国内已 经有了大大小小的译制组上百家,呈现日剧、韩剧、美剧三足鼎立的状态。一般一 个中等规模译制组的人数大约在8 0 人左右,而大型的译制组人数则达到了三四百入。 目前国内最著名的日剧译制组有两家,分别是“日菁字幕组”和“猪猪字幕组 , 各自拥有为数众多的推崇者。而老牌的韩剧译制组有“y y c a f ”、“韩剧热线 、“韩 流帝国 等等。随着老友记、欲望都市、越狱等在中国的流行,美剧 译制组已经以后来者居上之势形成国内译$ j j d , 组中发展最快的一支队伍。其中影响 最大的美剧译制主要有四家,分别是“伊甸园影视 、“人人美剧组、“謦灵风 软和“破烂熊 译制组,而随着美剧在我国互联网的不断拓展,这四个译制组也 成为目前我国互联网上最具规模和影响力的译制组。 1 4 1 四大美剧译制小组 1 “伊甸园译制组( y d y ) “伊甸园 的特点是开放比较早,译制组人数众多,翻译水准高。不足之处是字 幕字体稍大,影响了视觉效果。作为国内目前最具影响力的美剧论坛,伊甸园字幕 组成员的人数也是最为庞大的。由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部 剧,并且采用任务认领的方式,运作机制逐步完善、成熟。 2 “謦灵风软 译制组( 1 0 0 0 1 6 r ) 2 0 0 5 年2 月重庆建立,译制版本字体美观,专业剧集翻译精准,论坛注册人数 多,著名译制人员较多,但2 0 0 6 年组长走后,元气大伤。这也从侧面反应了字幕组 是美剧论坛的核心竞争力的关键作用。作为全国注册人数最多的美剧论坛( 截止2 0 0 9 年6 月注册人数超过4 0 万) ,风软从2 0 0 5 年诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了 威信,其字幕组的质量与伊甸园字幕组不相伯仲。 9 北京邮电大学硕士学位论文我国互联网1 :民间译制小组研究 3 “人人影视( y y e t s ) “人人影视 译制组成立于2 0 0 3 年1 0 月,其双语字幕版本深受外语爱好者好评。 最初是由在加拿大留学的网友“小鬼神 联合几位喜欢美剧的网友组成的,那时主 要是制作一些在网上获取的d v d 美剧英文字幕的中文翻译,之后陆续制作了很多精 彩的美剧。 4 “破烂熊 译制组( r a g b e a r ) 在“美剧迷 心目中,“破烂熊影视论坛 的讨论氛围是最好的,字幕组聚集了 大批奠定我国互联网影视翻译发展基础的元老级人物。在2 0 0 7 到2 0 0 8 的美剧季率 先发布包括绯闻女孩在内的多部大热剧集,赢得较好口碑,但由于成立较晚, 目前发展规模不及以上三大译制组。 1 4 2 民间译制小组的译制特点 我国观众开始接触美剧的时间要追溯到中美正式建交后的第二年,即1 9 8 0 年的 5 月,一部由中央电视台译制部引进的美国科幻连续剧大西洋底来的人开始在中 央电视台播出,紧接着,1 9 8 0 年底,美国a b c 出品的以第二次世界大战为背景的加 理森敢死队登上中国的黑白荧屏,首播即引起轰动,后因“造成不良的社会影响 而遭遇停播,但是9 0 年代的重播再次引起一番热潮。此后,c b s 的火星叔叔马丁、 a b c 的成长的烦恼、n b c 的神探亨特等系列美剧相继登陆中国1 ,令无 数家庭大开眼界,其中成长的烦恼更是给中国家长带来了全新的美国家庭教育 方式,并第一次接触到“肥皂剧。至此,我们可以把2 0 世纪8 0 年代总结为美剧 在中国传播的“初试 阶段,而当时的传播中介正是占主导地位的国营电视台,人 们只有通过手中“权利受限”的遥控器才得以观看到这一系列美剧。 另一方面,与在国外首播时间相比,我国政府相对严格的审查制度及较多的限制 条件到直接影响到国外影视剧在中国的播出时间较滞后,例如,加里森敢死队 在两国的首播时间竟然相差了1 3 年。即使近年来我国广电部门在国外影视剧的内容 审核及引入数量方面做出了很多政策上的调整,但国内电视台相继播出的一系列美 国电视连续剧并没有取得较高的收视率,究其原因,观众表示主要涉及了三个方面: 引入时间较晚、翻译不够地道、配音也削弱了剧集的自然情境。以中央电视台为例, 2 0 0 3 年1 0 月开始播出的美国电视剧兄弟连,在美国播出的时间是2 0 0 1 年l o 月; 2 0 0 5 年春节开始在央视相关频道播出的肥皂剧人人都爱雷蒙德,此时已在美国 播出9 年共2 0 0 多集并结束了全部拍摄;在翻译方面,虽然各大电视台早已不乏高 1 0 北京邮电大学硕士学位论文 我国互联网上民问译制小组研究 水平的专业翻译人员,但因为要考虑到“社会影响 等因素,一些原剧中的台词常 常惨遭“易容 ,在央视版绝望的主妇中,所有与“性 有关的字眼都被“爱 情生活 或“卧室生活 代替,还有一些典型的美式幽默在经过翻译后也失去原有 的喜剧效果,如主妇一剧中的一位主要人物,为了丈夫和孩子不得不从事业型 女强人转变成被琐事纷扰的家庭主妇,当朋友在电话中问她“你最近过的怎样时 , 带有无奈自嘲意味的原文“哦,这是我做过的最好的工作 却被翻译成“你不知道 孩子们有多可爱 这样意境全失的台词;而在配音问题上,观众反应也相当强烈, 有观众甚至在央视论坛发表题为坚决抵制央视译制部对美剧“越狱 进行配音 的帖子口1 ,认为采用演员的原声是欣赏剧集过程中重要的审美体验之一,而加入转译 的他国语言的配音只会影响剧集的精彩程度。 综合以上因素,观众对于译制影视栏目的总体要求可以概括为:同步更新、忠 实原文、保留原音,而我国互联网上的民间译n d , 组因传播渠道、组织形式等方面 的差异,所采取的译制的方式更为灵活、自由,这些在一定程度上满足了受众对于 译制类影视资源的要求,也使得更多的受众趋向于互联网收看的方式。综合来说, 我国互联网民间译制小组的译制特色包括以下几个方面: 1 翻译速度快、范围广 一般情况下,任何美剧或日本动画片在大洋彼岸播完不到1 2 个小时,一集配有 中文字幕的视频版本就会现身于我国互联网站点,如今的国外影视节目离中国只是 地理意义上的时差。为了让国内粉丝第一时间看到新剧,各个论坛的字幕组都奉行 “o d a y 原则,就是不耽搁一天,在最短的时间之内完成工作。 互联网上字幕翻译的剧集基本上包括了美国本土的f o x 、a b c 、c b s 和n b c 几 大电视台的所有热门剧集。而在日本动漫方面,网友们不但可以按时在线收看到长 篇连载的著名动画片,连同日本国内各类新番动漫和小众作品也都能在相关译制论 坛下载。 法国国际先驱论坛报指出,尽管在其他国家也存在一些俱乐部,它们利用 翻译过来的字幕来观看美国电视节目。不过,像中国译制组这样有组织地、免费复 制美国黄金时段的娱乐电视剧,并把它们原封不动地介绍给中国观众的做法,却是 独一无二的嘲。 2 忠实原著的同时兼顾文化差异 相对于电视台译制部的专业翻译,民间译制小组的翻译水准并不占优势,在与 4 ) 源自日语词汇“新番组”,意思是新的节日,新番的原意是对新出的影视节目的统称,但由于“新番”一词属 日本影视界所特有,且由于日本影视界中以动画片出现“新番”一词的频率最高,所以新番可以说就是新番动画 的代名词( 或简称) ,如果没做出任何说明的话,新番就是日本最近( 或即将) 播出的动画的意思 1 1 北京邮电火学硕:卜学位论文 我国互联网上民间译制小组研究 日剧译制组“珍惜”翻译组的成员进行访谈时,笔者了解到,翻译组内只有少数 成员是日语专业的大学低年级学生,大多数成员的日语水平只属于入门阶段,没有 参加过专门的语言培训,而在各大美剧论坛的“字幕组成员招募公告中 所要求的 “英语能力一项通常为“通过大学英语六级考试”,在规模较大的译制组内专业 外语人才和留学人员也只是成员中的一小部分,大多数的译制组成员外语水平并不 能和专业影视译制人员相提并论,但正因如此,小组成员在翻译国外影视资源时反 倒脱离了正规翻译理论的局限,同时,互联网为影视资源的传播提供了更为宽松的 扩散渠道,传统译制影视的政策限制很难对其发挥有效监管,而小组成员本身对于 国外影视资源的喜好,使其对于剧集的情态感知更为敏感,加上对国外文化的了解, 使得他们翻译的台词更具亲和力,在翻译民谚俚语时也经常将语态移植到国内受众 熟悉的情境。例如,著名美剧欲望都市一集中的“it h o u g h ty o ut w ow o u l dh i ti to f f ( 我想你们两个将会很适合) 被译成“我想你们两个会来电 。越狱里面的 名句“p r e p a r a t i o nc a no n l yt a k ey o us of a r ( 准备的作用是有限的) 则被改成了“谋 事在人,成事在天 1 。“is w c a rt og o d ( 向上帝发誓) 在律政狂鲨的某一集 里面,这句话被风软翻译为“向毛主席保证 。而在新一季丑女贝蒂中一 句表示惊异、震撼之意的“o h ,m yl a d yg a g a ! 则被译成“哦,我的芙蓉姐姐! 复旦大学中文系严锋教授曾针对我国互联网译制小组翻译特点发表过这样的意 见:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,但他们的翻译不像一些正规、专 业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还 使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一 些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。n 们 在网友心目中,译制小组的 翻译更贴近日常生活和剧情意境,在观看过程中,较为生动、活泼的翻译手法,如 网络流行语、特殊符号等方式的表达让他们对于译制小组成员在身份认同、情感体 验方面找到了更多的契合点,也就更容易为他们所接受和欣赏。 1 4 3 译制组在发展过程中存在的主要问题 1 版权问题 为了避免法律纠纷,很多译制组都会在影片中打上“本字幕仅供学习交流,严 禁用于商业用途,请于2 4 小时内删除”的字样,但是版权问题并不是仅仅靠这一句 话就能够规避的。中华人民共和国著作权法第九条已明确指出,翻译权是著作 。l a d yg a g a :美国流行女歌手,以造型奇异著称。 北京邮电大学硕士学位论文我国互联网上民间译制小组研究 权人享有的权利,如果他人需要将著作权人的作品翻译,必须征得著作权人的许可, 并支付报酬。 对于译制小组通常在屏幕上打出的“供内部交流使用,2 4 小时后请自行删除 的字样,有专业人士对此做出了分析: 来自上海诺盛事务所的律师顾惠民表示,网友们出于自身的爱好、学习 需要来翻译美剧是可以的,因为作品的翻译权利属于作者,因此翻译别人的 作品可以不经过同意,翻译好后如果只是小范围的学习交流,那不算侵权, 比如发个邮件,仅仅在同学,朋友之间流传欣赏不算侵权,还可以鼓励他们 的学习热情但顾律师同时提醒,翻译好的作品在社会上公开传播,就必须 要得到原作者的同意,如发在网上的后果就是对社会公开传播了,尽管标明 “仅供学习”,但已经构成了对原著版权的侵犯,因此,翻译作品最好不要 随便发到网上,这既是对原作者权利的不尊重,也难逃侵权嫌疑。 目前为止,我国还没有译制组因版权问题遭到控告。 2 资金问题 在译制组工作都是义务形式,成员没有任何经济回报,但可能会有一些其他的“福 利 ,比如虚拟货币或“头衔 ,如“猪猪字幕组 给予翻译人员的福利包括:“每 人每月9 0 0 耳朵的基本工资,每翻译一部作品奖励6 0 0
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 消费贷受托支付合同范本
- 物流车队调动协议书范本
- 网约出租车买卖合同范本
- 销售合伙人模式合同范本
- 清洗窗帘合同协议书模板
- 离婚协议女方补偿协议书
- 海鲜店合作协议合同范本
- 长期租地建房合同协议书
- 甲方授权乙方的合同范本
- 美业学员合同协议书范本
- 军人心理健康课件
- 2025年综合类-国家统考科目-国家统考科目-第十三章我国社会保险的法规与政策历年真题摘选带答案(5卷100题)
- 2025年赤峰市翁牛特旗招聘社区工作者考试试题【答案】
- 2025年7月初“第一议题”学习内容清单
- 2025年广东省中考物理试题卷(含答案)
- 劳动教育概论智慧树知到期末考试答案章节答案2024年哈尔滨工业大学
- 秒懂艺术那些事智慧树知到期末考试答案章节答案2024年商丘师范学院
- 3000个左右的初中英语新课程标准词汇表
- 样品签收记录表
- 湖北省2019年考试录用公务员全省法官助理职位资格复审公告
- JJF 1076-2020-数字式温湿度计校准规范-(高清现行)
评论
0/150
提交评论