(英语语言文学专业论文)中国古典诗歌翻译对美国现代诗歌的影响.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)中国古典诗歌翻译对美国现代诗歌的影响.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)中国古典诗歌翻译对美国现代诗歌的影响.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)中国古典诗歌翻译对美国现代诗歌的影响.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)中国古典诗歌翻译对美国现代诗歌的影响.pdf_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 本论文从以色列学者伊恩佐哈提出的多元系统翻译理论的视角,研究了中 国古典诗歌对美国现代诗歌的影响。 论文的第一章对多元系统理论进行了介绍。多元系统理论是翻译理论中第一 种对翻译现象从宏观角度进行研究的理论。该理论突破了传统翻译理论把翻译视 为源语文本在目标语中的对应物的局限,把翻译现象置于社会文化的大背景之 下,视之为在整个社会一文化这一大的多元系统内,及在文学多元系统内各个子 系统为获得统治地位而互相竞争的产物。多元系统的主要理论来源是俄国的形式 主义,特别是梯尼亚诺夫( y u r yt y n j a n o v ) 有关系统的理论,伊恩佐哈对梯尼亚诺夫 的核心概念“系统”( s y s t e m ) 和“关系”( r e l a t i o n a l ) 做了进一步的发挥,使之 成为多元系统理论中的支柱。他提出了在文学多元系统内的三对矛盾,并指出翻 译现象及翻译文学在不同的文化系统内会起到不同的作用。尽管多数情况下翻译 文学处于边缘位置,但并非总是如此。伊恩佐哈总结了翻译文学成为文学的主 流样式并促进新的文学样式的发展的三种情况。接着他从两个方面进一步介绍了 多元系统理论:一、目标文学多元系统对被翻译的文本是如何进行选择的;二、 被翻译的文本与目标文学系统中的主体文学样式之间的关系以及在翻译过程中 对原文文本的重写与再创造。这两个问题对于本论文在第二第三章分析中国古典 诗歌对二十世纪初的美国意象派运动及六十年代的后现代诗歌流派的影响有紧 密的关系。 论文的第二章即运用多元系统理论分析一个具体的对象:即美国的意象派运 动。首先本文作者着重分析了十九世纪末二十世纪初英美两国的社会、经济、政 治多元系统的概况,得出结论由于经济政治因素的原因,当时的英美国家对于以 中国文化为代表的东方文化产生了浓厚的兴趣。接着,作者具体分析了英国文学 及美国文学多元系统的情况,指出由于相对于强大、成熟的英国文学,美国文学 正处于形成阶段,处于边缘、弱小的地位。因此,为了对抗当时占统治地位的后 期维多利亚浪漫主义文学,并且发展美国的民族诗歌,庞德发起了提倡以清晰的 意象和对事物的直接描述为特点的意象派运动。这一运动从中国古典诗歌中汲取 了大量的营养,因为中国古典诗歌中有大量与意象派的创作原则有着共鸣的诗 篇,为意象派运动的发展提供了极佳的范例。因此,在1 9 1 0 - - 1 9 2 0 年代,有大 量的中国古典诗歌,特别是唐诗,被翻译成英文,最著名的就是庞德的神州集。 在第二章的后半部分,本文作者对神州集中庞德对唐诗的再创造进行了分析, 并且指出了神州集及庞德的翻译方法对美国现代诗歌的影响。 本论文的第三章是另一个实例分析。分析对象是美国1 9 5 0 - - 1 9 6 0 年代的后 现代诗歌流派中的中国因素。与第二章的分析程序相同,首先介绍1 9 5 01 9 6 0 年代美国的社会文化多元系统的特点:传统的生活方式及价值观随着一系列具有 划时代意义的历史事件的发生而面临全面瓦解的危机。在文学多元系统内部,艾 略特及新批评的绝对统治地位也摇摇欲坠,各个原先处于边缘地位的文学样式纷 纷争夺文学系统的领导地位。整个文学系统也处于转折点。加里斯奈德及与其 有紧密联系的“垮掉派 诗人此时又一次转向了中国古典诗歌。中国唐代禅宗诗 人寒山成为“垮掉派”诗人最为欣赏和崇拜的诗人之一。由斯奈德翻译的寒山诗 歌广为流传,并且在一定程度上帮助“垮掉派”运动从美国文学系统的边缘移向 中心地位。这一次,中国古典诗歌和中国道家哲学、禅宗思想一起推进美国现代 诗歌的发展。作者在第三章中对斯奈德本人及他翻译的寒山诗进行了介绍及评 论。 本论文的第四章为结论。通过对中国古典诗歌对二十世纪初的美国意象派运 动及六十年代的后现代诗歌流派的影响的论述,不难得出结论,翻译绝不是独立 于社会历史文化因素影响之外的源语与译语之间的转换,而是源语文化与目标语 文化问交流的媒介,翻译文学是目标语文学系统中的一个重要因素,参与目标语 文学系统的构建,并对目标语文学系统,乃至文化系统的发展起到重大的推动作 用。 关键词:多元系统,中国古诗翻译,意象派运动,垮掉派 a bs t r a c t t h i ss t u d ye x p l o r e st h ei n f l u e n c eo fc h i n e s ep o e t r yt r a n s l a t i o nu p o nt h e2 0 h c e n t u r ya m e r i c a np o e t r y , f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fe v e n z o h a r sp o l y s y s t e mt h e o r y c h a p t e r1o f f e r sa ni n t r o d u c t i o nt op o l y s y t e mt h e o r y a st h ef i r s to fi t sk i n dt o v i e wt r a n s l a t e d :l i t e r a t u r ef r o mam a c r op e r s p e c t i v e ,p o l y s y s t e mt h e o r yc o m p o s e db y i s r a e l it h e o r i s te v e nz o h a rv i e w st r a n s l a t i o nn o ta st h el i n g u i s t i ce q u i v a l e n c eo ft h e s o u r c et e x t ,b u ta sar e s u l to ft h es t r u g g l e so fc o m p e t i n gs u b s y s t e m sf o rt h e d o m i n a t i o np o s i t i o nw i t h i nt h el a r g e rs o c i o - c u l t u r a lp o l y s y s t e m e v e nz o h a rg e t si t s i n s p i r a t i o nf r o mt h ew o r k so fl a t er u s s i a nf o r m a l i s tl i t e r a r yt h e o r i s t s , a n dd e v e l o p s t h e i rc e n t r a lc o n c e p t so f “s y s t e m a n d “r e l a t i o n a l ,m a k i n gt h e mt h ec o r eo fh i s p o l y s y s t e mt h e o r y h ep u t sf o r w a r dt h r e ep a i r so fb i n a r yo p p o s i t i o n si nt h e 1 i t e r a r y s y s t e m si n t e r n a lw o r k i n g s , a n dp o i n t so u tt h a tt r a n s l a t i o nc a np l a yv a r i o u sr o l e si n d i v e r s ec u l t u r a ls y s t e m s t h o u g ht h e :m a r g i n a l i z e ds t a t u si st h ec o m m o np o s i t i o n t r a n s l a t i o no c c u p i e si nas y s t e m ,i ti sn o ta l w a y st h ec a s e e v e nz o h a rs u m su pt h r e e k i n d so fs i t u a t i o n sw h e nt r a n s l a t i o n sc a nb ep r i m a r ya c t i v i t ya n dc o n t r i b u t et ot h e e l a b o r a t i o no fn e wl i t e r a r yf o r m s t h e nc h a p t e r1m o v e st oe v e nz o h a r sf u r t h e r i n v e s t i g a t i o nc o n c e r n i n gt h ef o l l o w i n gt w o :p r o b l e m s :h o wt e x t st ob et r a n s l a t e da r e s e l e c t e db yap o l y s y s t e ma n dh o wt h et r a n s l a t i o nr e s p o n s e st ot h ec a n o n i z e df o r m :i na p o l y s y s t e m ,w h i 。,c h a r eo fc l o s er e l a t i o n sw i t ht h et h e s i s sa n a l y s i so f p o u n d s r e c r e a t i o no fc h i n e s ep o e t r y i nc h a p t e r2t h ea u t h o ro ft h et h e s i su s e sp o l y s y s t e mt h e o r yt oa n a l y z et h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e nc h i n e s ep o e t r ya n da m e r i c a ni m a g i s mm o v e m e n t t ob e g i n w i t h ,t h ea u t h o rs t u d i e st h eo v e r a l ls i t u a t i o n s0 fm el a r g e rs o c i o - c u l t u r a l :p o l y s y s t e m i nb r i t a i na n da m e r i c ai nm e1a t e19 t hc e n t u r ya n dc o m e st ot h ec o n c l u s i o nt h a tt h e c h i n e s ep o e t r yw e r ew i d e l yi n t r o d u c e dt oa m e r i c aa tt h eb e g i n n i n go ft h e2 0 t h c e n t u r yi sn o ta no c c a s i o n a l i n c i d e n t , b u tan a t u r a lr e s u l to ft h ei n t e r a c t i o nb e t w e e n r e l a t e ds u b s y s t e m ss u c ha sc u l t u r a l , e c o n o m i c a la n dr e l i g i o u sp o l y s y s t e m s t ob a c k u pt h i sa s s u m p t i o n ,t h ea u t h o rt h e nr e v i e w st h eh i s t o r yo fe n g l i s ht r a n s l a t i o nf r o m c h i n e s e - ,w h i c hr e v e a l st h a tt r a n s l a t i o n i sn e v e ra ni n d i v i d u a lp h e n o m e n o n ,b u ti s u s u a l l yc l o s e l yr e l a t e dw i t ht h ec u r r e n ts o c i a l c u l t u r a ls i t u a t i o na n dm e e t st h en e e d s a n dp r e f e r e n c eo fas y s t e m t h e nt h ea u t h o rg o e so nt o d e p i c tt h ea n g l o a m e r i c a n l i t e r a r yp o l y s y s t e mi nt h el a t e19 t hc e n t u r y , a n dc o n c l u d e st h a ta say o u n ga n dw e a k e n t i t y i nt h a t p o l y s y s t e m ,t h ea m e r i c a nm o d e r n i s tp o e t s ,w i t hp o u n da st h e i r r e p r e s e n t a t i v e , h a dt h ew i s ht or e b e lt h ew e u e s t a b h s h e dv i c t o r i a nr o m a n t i c s m t r a d i t i o n h o w e v e r ,c o m p a r e dw i t ht h ed o m i n a n tl i t e r a r yf o r m ,t h e i rv o i c ew a st o o w e a k i nt h i sc o n t e x t ,w h e nh eh a da th i sh a n dt h eo r i e n t a l i s tf e n o l l o s a ,sn o t e so n c h i n e s ep o e t r ya n df o u n d , a f t e rc a r e f u l s t u d y , t h a tt h ec l a s s i cc h i n e s ep o e t r y , p a r t i c u l a r l yt a n gp o e m s ,b r i n g sm a n yo fh i sr e v o l u t i o n a r yi d e ai n t or e a l i t ya n df o r m s a ne x c e l l e n tm o d e lo fp o e t r yo p p o s i t et ot h el a t ev i c t o r i a nt r a d i t i o n ,p o u n db e g a nt o b ee n g a g e d :i nt h et r a n s l a t i o na n dr e w r i t i n gf r o mc h i n e s ep o e t r y , r e s u l t i n gi nt h e p u b l i s h i n go fc a t h a y e v e rs i n c et h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o e t r yb e g a nt op l a ya n i n n o v a t i v er o l ei ni n t r o d u c i n gn e wi d e a sa n dt e c h n i q u e si n t ot h ea n g l o a m e r i c a n l i t e r a r yp o l y s y s t e r n t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o e t r yi t s e l fa l s om o v e st ot h ec e n t e r o f t h es y s t e m j i nt h el a t t e rh a l fo fc h a p t e r2 ,t h ea u t h o ra n a l y s e si nd e t a i l sp o u n d sr e w r i t i n go f c h i n e s ep o e t r ya n di t ss i g n i f i c a n c ei nt r a n s l a t i o n m e t h o d o l o g ya n df i n a l l ys u m m a r i z e s i nt h r e ea s p e c t st h ei n f l u e n c eo fp o u n d st r a n s l a t i o nu p o nt h ea m e r i c a nm o d e r n p o e t r y c h a p t e r3i sa n o t h e rc a s es t u d yo fp o l y s y s t e mt h e o r y t h er e s e a r c hs u b j e c ti st h e p o p u l a r i t yo fh a ns h a n sp o e m si n6 0 sa m e r i c a nl i t e r a r yp o l y s y s t e m 6 0 sa m e r i c a w a si nac r i s i so ft r a d i t i o n a lv a l u e s ,a u t h o r i t yw a s c h a l l e n g e db yt h ey o u n gg e n e r a t i o n t h es o c i a ls i t u a t i o nu n d o u b t e d l y i m p a c t e dt h el i t e r a r ys y s t e m w i t h e l i o ta n dt h en e w c r i t i c i s mc a p t u r i n gt h ea b s o l u t em o n o p o l yf o ra l m o s ta q u a r t e ro fac e n t u r y , t h e ya l s o f a c e dt h ec r i s i s t r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o e t r yw a sa g a i np i c k e du pb yt h et h e n p e r i p h e r a lg r o u p ss u c ha st h eb e a tg e n e r a t i o nt oo v e r t h r o wt h ec a n o n i z e df o r m l i k e :p o u n d ,s n y d e r ,o n eo ft h er e p r e s e n t a t i v ep o e t so ft h eb e a tg e n e r a t i o n ,t r a n s l a t e st h e t a n gd y n a s t yz e np o e th a ns h a n sp o e m st ob a t t l ea g a i n s tt h ed o m i n a n tl i t e r a r yf o r m 一 v i i i a n dl i k e w i s er e c r e a t e sh a ns h a ni nh i so w ns t y l e d i f f e r e n tf r o mp o u n d ,s n y d e r t r a n s l a t e sf r o mt h eo r i g i n a lt e x t sa n di se q u i p p e dw i t had e p t hu n d e r s t a n d i n go ft h e o r i e n t a lp h i l o s o p h y t h em o s ti m p o r t a n tf a c ti st h a ts n y d e r ,:l i k ep o u n d ,b u i l d sh i s f a m ew i t hh i st r a n s l a t i o n a n dt h er e s u l ti st h a tt h ee l i o t n e wc r i t i c i s mw a s o v e r t h r o w na n dt h ea m e r i c a np o e t r yf i n a l l yw a l k so nt h ew a yo fi n d e p e n d e n t d e v e l o p m e n t i nt h el a s tc h a p t e r ,t h ea u t h o rr e a c h e sac o n c l u s i o nb a s e do nt h ef o r m e r a r g u m e n t a t i o nt h a tt r a n s l a t i o ns h o u l dn o tb ev i e w e da sa ni s o l a t e dp h e n o m e n o n ,b u t a sm a n i f e s t a t i o n so fg e n e r a lt r a n s l a t i o np r o c e d u r e sw h i c hi sd e t e r m i n e db yt h e c o n d i t i o n sc u r r e n t l yp r e v a l e n ti nt h et a r g e tp o l y s y s t e m o n c ei th a sb e e nr e c o g n i z e d t h a tt h et a r g e tt e x ti sn o ts i m p l yt h ep r o d u c to fs e l e c t i o n s :f r o ms e t so fr e a d y 。m a d e l i n g u i s t i co p t i o n sb u ti sr a t h e rs h a p e d b ys y s t e m a t i cc o n s t r a i n t so fav a r i e t yo ft y p e s ,i t b e c o m e sp o s s i b l et os u g g e s te x p l a n a t i o n sf o rt r a n s l a t i o np h e n o m e n aw i t h i nt h em o r e g e n e r a lc o n t e x to fi n t e r - s y s t e m i ct r a n s f e r k e yw o r d s :p o l y s y s t e m , c h i n e s ep o e t r yt r a n s l a t i o n , i m a g i s m 、m o v e m e n t , t h e b e a tg e n e r a t i o n s 1 i j 一 甘l j 舌 本文以以色列学者伊塔玛伊恩一佐哈尔( i t a m ae v e n z o h a r ) 的翻译多元 系统理论为理论框架,探讨了以唐诗为代表的中国诗歌翻译对2 0 世纪美国现代 诗歌的影响。 以唐诗为代表的中国古典诗歌,以其句法的高度简洁、凝练、色调的明净、 淡远、意境的含蓄、深邃、以及大量的意象叠加、并置,寓情于景、情景交融, 和弥漫于很多唐诗中的物我交融、超然脱俗的格调,具有独特的东方艺术特点和 永恒的艺术魅力,至今在世界范围内还拥有着很多读者。 而中国诗歌对2 0 世纪美国现代诗歌的影响,特别是1 9 1 0 - - 1 9 2 0 年代的意象 派运动( i m a g i s m ) 及1 9 5 0 1 9 6 0 年代后现代主义诗歌对于中国诗歌的翻译、借 鉴、再创造,不仅在翻译史上而且在东西方文化交流史上都是一个引人注目的现 象,是一个值得深入研究的有趣话题。 遗憾的是,国内目前对于中国古诗翻译的讨论,仍然局限于“案本一求信一 神似一化境”的传统以原文为中心以应用为导向的微观研究,多数是以一首或几 首古诗的不同译本为研究对象,讨论个别译本的优劣,或纠缠于散体译诗与诗体 译诗的长短,篇篇言之成理,结论却流于空泛,无甚新意,更缺乏理论的创新。 实际上,翻译不仅是源语与目的语之间的转换和对应,更应视为两个不同文 化间交流的载体和媒介。翻译不是一个孤立的现象,而是目标文学体系的一个子 系统,后者又是目的语所在的整个文化系统的一个子系统。作为整体与部分的关 系,三者之间相互联系、相互作用。翻译,从翻译需求的产生、翻译文本的选择、 翻译过程、翻译结果,到翻译对目的语文学的影响,都是系统内的相关因素共同 作用的结果。翻译文学“在特定文学的共时与历时的演进中都具有重要影响和作 用”。( 参见g e n t z l e r :11 6 ) 这正是伊恩一佐哈尔的多元系统理论的基本理论前提。在此基础上,佐哈尔 进而沿两条线索研究翻译作品与文学多元系统的关系:第一,主体文化是如何选择 翻译对象的;第二,翻译文学是如何与目的语言中其他系统产生联系,从而“采取特 定的规范、行为和政策”,发挥特定的功能。佐哈尔认为,如果翻译文学在文学多 x 元系统中处于中心位置,这就意味着它是创新力量的重要组成部分,而且翻译文学 常常与文学史上的重大事件联系在一起。在这样的历史时期,“原创”作品与“翻 译”作品不再泾渭分明;“翻译作品的类型扩展到次( s e m i ) 翻译和准( q u a s i ) 翻译”;翻译规范“可能过于异化或带有过于强烈的革命性”;翻译的忠实性与充 分。| 生( a d e q u a c y ) 趋于同一。( 参见s h u t t l e w o r t h a n dc o w i e :6 ) 最知名或最受欢迎的翻 译作品均由主要作家翻译。在文学新模式的构建过程中,翻译不仅引进新思想,而 且引进新的( 诗学) 语言、写作模式和技巧。反之,翻译的作用则趋于保守,翻译方 式也多采用现行的、毫无创新的归化手法,忠实性与充分性逐渐分离。 多元系统理论摆脱了以静止的眼光看待翻译的传统束缚,在翻译研究中引进 了历史、社会、文化的参数,“大大拓宽了如今称为翻译学的领域”( s u s a n b a s s n e t ) 。现在在西方翻译译坛中居于主流地位的翻译研究学派中的s u s a n b a s s n e t ,l e f e v e r e 和t o u r y , h e r m a n s 等人,皆受惠于多元系统理论并在此基础上 向各自的方向发展。对比之下,这一理论在国内译界中尚未产生大的反响。因此 本文采用这一理论研究中国诗歌对美国现代诗歌的影响就有了一定的新意。 本论文主要采用理论研究与实证研究相结合的研究方法。在论文的第一章, 介绍作为论文理论框架的多元系统理论。主要内容包括1 ) 多元系统理论的起源2 ) “多元系统”的定义及阐述3 ) 该理论的中心内容。 第二、第三章是论文的实证研究部分。第二章以美国意象派运动为研究对象。 首先分析了1 9 世纪末到2 0 世纪初英美社会文化系统中的中国因素,其次分析了 美国文学系统在2 0 世纪初的状态:弱小,还处于形成过程中的美国文学处于强 大的英国浪漫主义文学的阴影之下,在整个英语文学系统中处于边缘地位。因此, 为了反抗英国文学及发展美国的民族文学,以庞德为代表的意象派诗人开始大量 借鉴中国诗歌。第二章的第三部分具体分析了庞德的神州集( c a t h a y ) 及庞 德对中国诗歌的创造性改写。最后一部分简要评述了神州集及中国诗歌对现 代美国诗歌产生的影响。 第三章是另一个实例分析,即5 0 一6 0 年代以“垮掉派”( t h eb e a tg e n e r a t i o n ) 为代表的后现代主义诗歌对中国诗歌的借鉴。本章选择的代表性诗人及译者是加 里斯奈德( g a r ys n y d e r ) 和他翻译的唐代诗人寒山的诗。与第二章的结构相同, 第一部分介绍6 0 年代美国社会文化系统的状况:文化传统、生活方式、价值观 念处于全方位危机之中。第二部分介绍文学系统内部的情况。艾略特对美国文学 近四分之一世纪的统治随着文学系统的发展及新的社会文化现象的冲击而摇摇 欲坠,因此各种文学流派都在争夺文学系统的主导地位。第三部分具体分析斯奈 德翻译的寒山诗的特点,翻译方法及寒山诗及其体现的禅学、道学思想在推动美 国现代诗歌发展中起的作用。 通过以上的分析我们可以很清楚地看到影响翻译活动的社会文化因素。翻译 从来不是一个孤立、静止及个别的现象,而是源语文化系统与目标语文化系统碰 撞交流时各个因素综合作用的结果。翻译对象如何选择、翻译的充分与否、翻译 作品能否被目标语文化读者接受,这些问题也都要置于历史文化这一大的多元系 统中才能找到明确的答案。 当我们将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,客观描述翻译文学在主体 文化中的接受与影响,就能够更有效揭示制约文学翻译的规范与规律。当我们采 用采用描述性( d e s c r i p t i v e ) 的研究方法,不斤斤计较于一字一句的忠实与得失,而是 将翻译文本视作目标系统中的存在实体,从目标系统的意识形态、诗学、规范,等 角度解释翻译文本的生成、消费,以及在目标文化系统中的功能与运作,翻译研 究就能够开拓出更宽广的研究领域。 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新刀的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名:墅起左 日期:0 口! 鱼 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名:叁坦盘 日 期:。皇殳皇笸: a c k n o w l e d g e m e n t u p o nt h ec o m p l e t i o n o ft h i st h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t y a p p r e c i a t i o nt oa l lt h o s ew h o h a v eg r a n t e dm ei n v a l u a b l eh e l pd u r i n gt h et h r e ey e a r s o fm yg r a d u a t ep r o g r a m m e f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et ot h a n km ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl uj u n ,w h o f i r s ti n t r o d u c e dm et ot r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t o o kt h et i m et or e a dd r a f t so ft h i st h e s i s , c a r e f u l l yg u i d e dm et h r o u g hm ya r g u m e n l s ,w i t h o u tw h o s eg e n e r o u se n c o u r a g e m e n t a n di n t e l l e c t u a lg u i d a n c e ,t h i st h e s i sc o u l dn e v e rh a v eb e e np o s s i b l e t h e n ,1w o u l dl i k et ot h a n kp r o f e s s o rh u a n gh e b i n ,w h ot a u g h tm et h ec o r r e c t m e t h o d o l o g yo fa c a d e m i cs t u d i e sa n ds h o w e dm et h ee x a m p l eo ft h er i g o r o u s n e s so f as c h o l a r ;p r o f e s s o rf uj u n ,w h o s el e c t u r e so i le n g l i s hp o e t r yc o n v i n c e dm et oc a r r y o u tt h e s t u d yo ft h i s t h e s i sa n dp r o f e s s o rl i n e l ld a v i s ,f r o mw h o s ea m i a b l e e n c o u r a g e m e n ta n dt h o u g h t f u lh e l pih a v ei m p r o v e dal o tb o t h0 1 1m yc o n f i d e n c ea n d s k i h si nw r i t i n g ia l s ow a n tt oe x t e n dm yg r a t i t u d et oa l lt h eo t h e rt e a c h e r sa n ds t a f ff o rt h e i rh e l p a n di n s t r u c t i o ni nt h et h r e ey e a r so fm yg r a d u a t es t u d i e s i th a sb e e nap l e a s u r ea n da p f i v i l e g et os t u d yt h r e ey e a r sh e r e w i t ht h e i re n o r m o u s l ys t i m u l a t i n gi n f l u e n c ea n d e x a m p l e s as p e c i a lt h a n k st om yc l o s ef r i e n d s ,f o rt h e i rs p i r i t u a ls u p p o r t ,h e l p f u l s u g g e s t i o n sa n dv a l u a b l ef r i e n d s h i p f i n a l l y , id e d i c a t et h i st h e s i st om yb e l o v e dp a r e n t s ,f o rt h e i rs e l f l e s sl o v ea n d s u p p o r t f a t h e r ,m o t h e r ,a l lt h a tih a v ed o n ei st om a k ey o uf e e lp r o u do fm e ,a n di h o p e i m a d e i t c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n 1 1t h eo b j e c t i v eo ft h et h e s i s t h i st h e s i ss t u d i e st h ei n f l u e n c et h a tt h et r a n s l a t i o nf r o mt h ea n c i e n tc h i n e s e p o e t r y ,e s p e c i a l l yf r o mh i g h t a n gp o e m sh a v ew i e l d e do nt h ee v o l u t i o no fa m e r i c a n m o d e r np o e t r yi nt h e2 0 t hc e n t u r y , p a r t i c u l a r l yi t si m p a c to nt h ei m a g i s tm o v e m e n t a n dt h e6 0 sb e a to e n e r a t i o n 1 2t h eb a c k g r o u n do ft h et h e s i s w i t hh i g h t a n gp o e m sa si t s r e p r e s e n t a t i v e ,a n c i e n tc h i n e s ep o e t r y i sa r e s p l e n d e n tp e 盯li nt h et r e a s u r yo ft h ew o r l dl i t e r a t u r e h i g ht a n gp o e m sb o a s tt h e d i s t i n c t i v ef e a t u r e ss u c ha sh i g h l ys i m p l i c i t y , h m p i dc l a r i t y , r e f i n e dr e t i c e n c ei n a r t i f i c i a lc o n c e p t ,p e r f e c ti n t e g r a t i o no ft h es c e n e r yw i t ht h ee m o t i o n s ,t h ep e r p e t u a l a t m o s p h e r eo f t i m e l e s sa n di m p e r s o n a l i t y ,a sw e l la s t h ec o m m o n l y - s e e nl i v e l y i m a g e r y ,a l lo fw h i c hl e n dt h eh i g ht a n gp o e m st h el a s t i n gc h a r m sa l la r o u n dt h e w o r l d u pt on o w ,h i g ht a n gp o e m sr e m a i no n eo ft h ef a v o r i t ea n dt h em o s tr e s p e c t e d l i t e r a r yg e n r e si nt o d a y sr e a d e r s e y e s p o e t r yi st h es o u lo fan a t i o n a l i t y i nt h en e wc e n t u r yt h a tc a u sf o rc u l t u r e d i v e r s i t ya n di n t e r c u l t u r a le x c h a n g e ,t h ec h a r m so fa n c i e n tc h i n e s ep o e t r ys h o u l db e l e a r n e da n da p p r e c i a t e db ym o r ea n dm o r ef o r e i g nr e a d e r s i tw i l lg r e a t l yf a c i l i t a t et h e s p r e a do fc h i n e s ec u l t u r e h o w e v e r , i ti sap i t yt h a tt h ec u r r e n ts i t u a t i o no fa n c i e n t p o e t r yt r a n s l a t i o ni su n d e s i r a b l e ,a n dm a n ye n g l i s hv e r s i o n so fa n c i e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论