浅析直译与意译在英汉翻译中的运用.pdf_第1页
浅析直译与意译在英汉翻译中的运用.pdf_第2页
浅析直译与意译在英汉翻译中的运用.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

作者简介: 周勇祥 (1 9 8 1 -) , 男, 江苏泰州人, 助教. 第6卷第2期 2 0 0 6年4月 泰州职业技术学院学报 J o u r n a l o f T a i z h o uP o l y t e c h n i c a l I n s t i t u t e V o l . 6N o . 2 A p r . 2 0 0 6 摘要: 直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法, 直译强调内容和形式的双重对应, 即 不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式, 也不强调字面的 内容, 而强调 “精神实质” 的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两 种翻译方法有机地结合起来。 关键词: 直译; 意译; 形式; 内容 中图分类号:H 3 1 9文献标识码:A文章编号:1 6 7 1 - 0 1 4 2(2 0 0 6)0 2 - 0 0 6 2 - 0 3 鲁迅先生谈到翻译工作时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易, 因为至少无须构想。 但到真的 一译, 就会遇到难关; 譬如一个名词或动词,写不出, 创作时候可以回避, 翻译上却不成, 也还得想, 一直 弄得头昏眼花, 好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙, 却没有。 严又陵说,一名之立, 旬月踌躇 , 是他的经验之谈, 的的确确的。” 1 这段话说出了翻译工作的艰难, 同时也对翻译工作者提出了很高的要 求。 从事翻译工作的人不仅要有较高的理论水平和坚实的语言基础, 还要能在具体的翻译过程中根据实 际情况运用恰当的翻译方法,只有这样才能适应复杂艰辛的翻译工作,才能使自己的翻译符合“信” 、 “达” 、“雅” 的标准。 一、 直译法的应用 所谓直译( l i t e r a l t r a n s l a t i o n ), 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文 的形式, 如原文的比喻、 形象和民族、 地方特色等。但直译不是死译或硬译。不能把M r . B i l l i n g s c a nn o t b e d e t e r r e df r o mh i s p l a n译成“比林斯先生不能被阻止去实行他的计划” ,也不能把We s a wa na c r o b a t s t a n d i n g o nh i s h e a d译成 “我们看见一个杂技演员正站在他的头上。” 下面是两个使用直译法的例子: (1)B u t I h a t e dS a k a m o t o , a n dI h a da f e e l i n g t h a t h eds u r e l y l e a du s t o o u r a n c e s t o r s . “但是我恨坂本, 并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。” 这里h eds u r e l y l e a du s t o o u r a n c e s t o r s 直译成 “他肯定会领着咱们去见祖先” , 既表达了原文的内容, 又保存了原文的比喻, 译文也通顺。 如 意译成 “他肯定会领着我们去送死” , 虽更加直接地反映了原文的内容, 译文也算通顺, 但失去了原 文的形式, 较为逊色。 (2)H i t l e r w a s a r m e dt ot h et e e t hw h e nh el a u n c h e dt h eS e c o n dWo r l dWa r , b u t i naf e wy e a r s , h ew a s c o m p l e t e l y d e f e a t e d . “希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的, 可是不过几年, 就被彻底击败了。” 这里习语 a r mt o t h e t e e t h形象生动, 自从解放初期开始就译为 “武装到牙齿” , 已经用习惯了。如意译为 “全副武 装” , 语气反而较弱。 以上两个译例都是节选自具体文章中的, 为了在准确翻译原文的基础上保留原文的部分形式, 采用 了直译的方式。其实还有很多情况直译法也是首选。 如句子里含有拟声词,P o p p i n gf i r e c r a c k e r s i nal a n ei nG u a nC r e e kH a m l e t s t a r t l e dO l dL i a n go u t o f h i s c o n t e m p l a t i o n .“一阵噼噼叭叭的鞭炮声, 在官渠岸的小巷里爆发了, 惊动了梁三老汉。”(柳青 创业 浅析直译与意译在英汉翻译中的运用 周勇祥 (泰州职业技术学院基础部,江苏泰州2 2 5 3 0 0) 周勇祥: 浅析直译与意译在英汉翻译中的运用第2期 史 ) 此句中我们直接把拟声词p o p p i n g译成 “噼噼叭叭” , 既生动形象地描述了鞭炮点燃后的声音动态, 又符合汉语的表达方式,两者兼得。但如果翻译时把这个拟声词省去不翻或者转译为其他描述声音的 词, 表达效果显然不佳。 再如一些英语习语也经常采用直译的方法。 (1)T o f i g h t t o t h e l a s t m a n战斗到最后一个人 (2)T h e T r o j a nh o r s e特洛伊木马 (3)T h e s w o r do f D a m o c l e s悬挂在达摩克里斯头顶上的剑 (4)Ac a t h a s n i n e l i v e s猫有九命 (5)B l o o di s t h i c k e r t h a nw a t e r血浓于水 例4,5的习语内容能够在中国古代文化中找到宿影, 直译成 “猫有九命” 和 “血浓于水” 是大多数读 者都能接受的。但是例1,2,3习语中的比喻、 形象对汉语读者可能比较生疏, 所以读者就会冥思苦想地 要找到对应的汉语译文来把这种形象的比喻说清楚, 就会采用意译, 结果反而翻译的面目全非, 让人费 解。其实它们在一定上下文中具有强烈的政治意义, 或有明显的西方民族、 地方、 历史等色彩, 所以采用 保留原文表达方式的直译法更为合适。用这种方法处理习语, 把西方习语移植到汉语中来, 往往可以丰 富译文语言, 亦即鲁迅所说的保持 “异国情调” 和 “洋气” 2 。 二、 意译法的应用 意译( f r e e t r a n s l a t i o n )则从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不注意细节, 译文自然流畅即可。 意译不注意原作形式, 包括句法结构、 用词、 比喻以及其他修辞手段。当然意译不是任意乱译。意译要求 译文能正确表达原文的内容, 但可以不拘泥于原文的形式, 即意译要求 “传神” , 不是 “形似” 。 如俗语:T h e r es n o p o t s o u g l y i t c a nt f i n da l i d的含义是 “姑娘无论多么丑也能配个汉子” , 如果片 面追求形似, 而忽视其真正含义, 把它译成 “没有丑到配不上一个盖子的罐子” , 读来未免平板滞重。S h e w a s b o r nw i t ha s i l v e r s p o o ni nh e r m o u t h ; s h e t h i n k s s h e c a nd o w h a t s h e l i k e s .“她生长在富贵之家,认为 凡事都可以随心所欲。” 此句中b o r nw i t ha s i l v e r s p o o ni nh e r m o u t h是高贵的象征, 而d o w h a t s h e l i k e s 说明她的家世让她不可一世。因此在译文中用 “富贵之家” 和 “随心所欲” 两词来描述, 非常到位传神。而 如果把它们直译成 “嘴里含着银勺子出生” 以及 “做任何她喜欢做的事” , 表达效果就显然相差甚远。 又如:T h i s y o u n g f e l l o wd o e s h i s w o r kw i t hv i ma n dv i g o r .“这小伙子干活真冲。” 此句中w i t hv i ma n d v i g o r如果单独作为短语来翻译, 应该是 “既有活力, 又有精神” 的意思。但是放在这个句子中这样翻译就 会太书面化, 不符合译语表达习惯, 文字生硬晦涩, 意思不清楚, 读起来费劲。 现在换成 “真冲” 二字, 既能 准确简明地表达小伙子的工作状态, 又带有强烈的口语色彩, 效果显然要好的多。 再如: 用意译法翻译习语,(1)D o nt c r o s s t h e b r i d g e t i l l y o ug e t t o i t .不必自寻烦恼;(2)T a k e F r e n c h l e a v e不告而别;(3)P u t a l l o n es e g g s i no n e b a s k e t孤注一掷;(4)T h e g r a s s i s g r e e n e r o nt h e o t h e r s i d e o f t h e h i l l .这山望着那山高。 这些成语意在言外, 语言含蓄, 寓意深刻。 如果仅从字面意义直译成汉语, 而不 领会原文的具体含义及其效果, 译文势必平淡无味, 甚至让人费解。 三、 直译法和意译法的综合运用 我国翻译界一直都存在着直译法和意译法优劣的争论,但事实上直译和意译都只是在一定条件下 才能运用的, 并无好坏之分。 应当根据具体的语言环境和文化背景, 并结合译语的表达习惯, 来选择翻译 方法 3 。比如M a y b e K i n o h a s c u t o f f h i s o w nh e a da n dd e s t r o y e dh i m s e l f .此句中的c u t o f f h i s o w nh e a d根 据上下文把它直译为 “割掉自己的脑袋” , 这就比把它意译为 “走上绝路” 表达更加形象生动。 而O n e b o y i s a b o y,t w o b o y s h a l f a b o y , t h r e e b o y s n o b o y .如果采用直译法翻成 “一个男孩是男孩, 两个男孩抵半个, 三个男孩什么都不是” , 读者则完全不知所以然了。 根据我国的谚语表达, 应该意译为 “一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。” , 这样才易于理解。 当然真正主张直译的人,其实并不反对意译, 而是反对胡译、 乱译。同样, 真正主张意译的人也不是 反对直译, 而是反对死译、 硬译。其实两种翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原文的思想内容和文 体风格, 殊途同归, 互不排斥。因此一个真正好的译者应该善于把两者结合起来, 用 “两条腿” 走路。比如 6 36 3 O u r s o nm u s t g o t o s c h o o l . H e m u s t b r e a ko u t o f t h e p o t t h a t h o l d s u s i n .“我们的儿子一定要上学,一定要 出人头地。” 此句中前半句是平实的陈述句, 使用直译法翻译较妥。后半句含有比喻手法, 若也采用直译 法翻成 “打破这个把我们关在里面的罐子” , 就会显得语言晦涩难懂。根据其比喻义, 在汉语成语中找到 “出人头地” 与之对应, 则比较通俗易懂,为读者所接受。诸如此类的把直译法和意译法融入到一个句子 或一篇文章中翻译的例子屡见不鲜。 四、 结语 综上所述, 直译和意译是两种基本的翻译方法, 直译强调 “留其形” 而 “达其意” , 意译则强调 “传其 神” , 不需要 “留其形” 。两者要求不同, 但又互相依赖, 不可分割。在英汉翻译实践过程中, 不能自始至终 完全坚持直译, 或统统采用意译。只能根据需要, 在大部分情况下使用直译, 在必要时兼用意译。这样才 是正确的翻译, 才能达到大致相同的感受。 参考文献: 1 张培基等.英汉翻译教程 M .上海: 上海外语教育出版社, 1 9 8 3 . 2 吕瑞昌等.汉英翻译教程 M .西安: 陕西人民出版社, 1 9 8 3 . 3 陈新.英汉文体翻译教程 M .北京: 北京大学出版社, 1 9 9 9 . 4 柳青.创业史 D B / O L .(2 0 0 5 - 1 0 - 1 7) 2 0 0 5 - 1 2 - 2 0 . h t t p : 2 0 2 . 1 9 5 . 1 3 8 . 2 5 3 / e c / c 3 1 / r e c / 3 0 / r e c / 2 0 0 5 0 7 2 6 1 5 4 7 . d o c . B r i e f A n a l y s i s o nt h e U s e o f L i t e r a l T r a n s l a t i o na n d F r e e T r a n s l a t i o ni nE n g l i s h - C h i n e s e T r a n s l a t i o n Z H O UY o n g - x i a n g ( T a i z h o uP o l y t e c h n i c I n s t i t u t e , T a i z h o uJ i a n g s u2 2 5 3 0 0 , C h i n a ) A b s t r a c t : L i t e r a l t r a n s l a t i o na n df r e et r a n s l a t i o na r et w ob a s i cw a y s o f E n g l i s h - C h i n e s et r a n s l a t i o n . L i t e r a l t r a n s l a t i o ne m p h a - s i z e s t h e d o u b l e c o r r e s p o n d i n g i nc o n t e n t a n df o r m . T h a t i s t o s a y , t h e t r a n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论