(比较文学与世界文学专业论文)学术网络、知识传播中的文学译介研究——以“学衡派”为中心.pdf_第1页
(比较文学与世界文学专业论文)学术网络、知识传播中的文学译介研究——以“学衡派”为中心.pdf_第2页
(比较文学与世界文学专业论文)学术网络、知识传播中的文学译介研究——以“学衡派”为中心.pdf_第3页
(比较文学与世界文学专业论文)学术网络、知识传播中的文学译介研究——以“学衡派”为中心.pdf_第4页
(比较文学与世界文学专业论文)学术网络、知识传播中的文学译介研究——以“学衡派”为中心.pdf_第5页
已阅读5页,还剩153页未读 继续免费阅读

(比较文学与世界文学专业论文)学术网络、知识传播中的文学译介研究——以“学衡派”为中心.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 “宏大叙事”影响下的中国现代翻译文学史一方面在编撰体例和内容上依附 于中国现代文学史,另一方面没能接近历史的现场,忽略或遗忘了不少在历史中 发挥重要作用的译介者群体,“学衡派”便是其中之一。 “学衡派”的译介活动最大程度上体现了学人的追求和特色。本文以学术网 络,知识传播为视角,从学人、学院和学术三个方面对现代文学社团中“学衡 派”的译介活动进行研究。以学衡为研究的核心资料,辅之以大公报文 学副刊、文哲学报等“学衡派”其他系列刊物。避免宏大叙事,关注历史的 细节,从译介者的日常学术交往和教学活动出发,考察译介行为的组织、安排和 传播。 全文一共分为三章。第一章“学术共同体与文学译介”,研究译介活动的发 起和组织,从“共同体”的角度考察学衡中译介者群体的聚集与更迭,“学 衡派”与其“社会圈子”之间,与美国新人文主义之间,就译介形成的学术网络。 第二章“期刊译介与文学知识传播的互动”,主要以“学衡派”在东南大学、清 华学校( 后改为大学) 等高校的西洋文学系( 或外文系) 所参与的课程设置、教 学、教科书译介和学术演讲,研究其刊物与教学和学术活动之间的关系,并探讨 该派对西洋文学经典符号化的过程。第三章“学衡派”译介的学术性,讨论主要 译介者的学术立场,在翻译中对“学术规范”的自觉,以及在实际翻译中表现出 的学术性。最后总结了全文的要点,从“学衡派”传播西洋文化的理想与现实之 间的落差,简要讨论了他们在历史中的两难境地。 关键词:“学衡派”学术网络知识传播学术翻译 中图分类号:1 2 0 9 a b s t r a c t “g r a n dn a r r a t i v e h a se x e r t e de n o r m o u $ i n f l u e n c el 驴nt h eh i s t o r i e so fm o d e r n c h i n e s et r a n s l a t e dl i t e r a t u r e , w h i c ho no n eh a n di m i t a t e dt h es t r u c t u r ea n dc o n t e n t so f t h eh i s t o r i e so fm o d e r nc h i n e s el i t e r a t u r e ( e s p e c i a l l yb e f o r e1 9 8 5 ) ,o nt h eo t h e rh a n d n e g l e c t e ds o m es i g n i f i c a n tg r o u p sw h oh a dp a r t i c i p a t e de a r n e s t l yi n s l a t i o n a c t i v i t i e s x u eh e n gs c h o o li sac a s ei np o i n t t l l i sd i s s e r t a t i o ne x p l o r e sx u eh a n gs c h o o l st r a n s l a t i o na c t i v i t i e s w h i c h d e m o n s t r a t e s s c h o l a r s p u r s u i ta n dc h a r a c t e r i s t i c st o ag r e a te x t e n t ,f r o mt h e p e r s p e c t i v e so fa c a d e m i cc o m m u n i t y , u n i v e r s i t y , a n da c a d e m i cr e s e a r c h n em a j o r m a t e r i a l se m p l o y e dh e r ea r et h ej o u r n a l sa n dn e w s p a p e r so ft h i ss c h o o l ,n a m e l y , c r i t i c a lr e v i e w , l i t e r a r ys u p p l e m e n to f t a - k u n g - p a oa n do t h e r s w i t ham i c r o - v i e w , t h i ss t u d yf o c u s e su p o nt h et r a n s l a t o r s e v e r y d a yz i f e , l i k es o c i a l i z i n g , t e a c h i n ga n d a c a d e m i ce x c h a n g e s i tf a l l si n t ot h r e ec h a p t e r s c h a p t e ro n e , “i n t d l e c t u a lc o m m u n i t ya n dl i t e r a r y t r a n s l a t i o n , d i s c u s s e sh o wc r i t i c a lr e v i e wk n i t t e dt h ea c a d e m i cn e t w o r kw i t hi t s t r a n s l a t o r s ,i t s s o c i a lc i r c l e a n dt h en e wh u m a n i s mi nu s a n di nw h a tw a y t h e s e t r a n s l a t i o na c t i v i t i e sw a l em o b i l i z e do ro r g a n i z e d c h a p t e rt w o ,i n t e r a c t i o n sb e - r w e e n t r a n s l a t i o na n dk n o w l e d g ed i f f u s i o n ,c o n c e n t r a t e so nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e l l t r a n s l a t i o na n dt h ew e s t e r nl i t e r a t u r ee d u c a t i o ni ns o u t h e a s tu n i v e r s i t ya n d t s i n gh u a u n i v e r s i t y , t ob ec o n c r e t e , c u r r i c u l u md e s i g n , t e a c h i n g , t e x t b o o kc o m p i l i n ga n d a c a d e m i cl e c t u r i n g t h es y m b o l i z a t i o no ft h ec a n o n so fw e s t e r nl i t e r a t u r ei sa l s o e x a m i n e di nt h i sc h a p t e r 皿et h i r dc h a p t e r , x u eh a n gs c h o o l sa c a d v m i c a l l y - o r i e n t e d t r a n s l a t i o n , m a i n l ye x p l o r e st h ep r o p e r t i e sa n dr e c e p t i o no f r e s e a r c h - b a s e dt r a n s l a t i o n 1 1 bc o n c l u s i o na n a l y z e sb r i e f l yt h eg a pb o t w e e nt h ei d e a la n dt h er e a l i t yi nx u eh e n g s c h o o l st r a n s l a t i o n k e yw o r d s : x u eh e n gs c h o o l a c a d e m i c r e s e a r c h - b a s e dt r a n s l a t i o n l i b r a r yc a t a l o g u en o 1 2 0 9 论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别 加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它秽i 构已经发表或撰写过的研究成果。其 他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。 作者签名: 论文使用授权声明 日期:鲤 本人完全了解复旦大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论 史的复印件,允许论文被查阅和借阅:学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用 影印、缩印或其它复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。 名:埤。御吼 a 、s 。 绪论 一问题的提出与研究的缘起 绪论 无论在西方还是东方,从古至今,翻译问题一直被看作不同语言之问的转 换问题。对翻译的认识以及对翻译标准的厘定都集中反映在忠实、对等与否, 和“怎么译”的层面。中国从古代佛经译家道安的“五失本三不易”、玄奘的“五 不翻”、支谦的“因循本旨,不加文饰”,到近代严复提出的标准“信达雅”、傅 雷的“神似”说都不离这一立足点。西方的译论亦是如此,从古代的西塞罗 ( c i c e r o ) 、哲罗姆( j e r o m e ) 、贺拉斯( h o r a c e ) 、路德( l u t h e r ) 、德莱顿( d r y d e n ) , 到近现代的卡特福德( c a t f o r d ) 、纽马克o n e w m a r k ) 和奈达( e a n i d a ) ,其论说大 体围绕直译与意译、对等与不对等、可译与不可译这些主题。 上世纪七八十年代以来,翻译研究的范式开始发生变化,出现了“文化转 向”( c u l t u r a lt u r n ) 。这一转向无疑是革命性的,它使译者的身份和地位、翻译 的外延和内涵都发生改变。译者不再只是在源语和目标语之间来回穿梭的工具, 而是扮演有自主性的、在文化交流中起决定性作用的角色;“t r a n s l a t i o n ”不再 只局限于传统意义上的语言与意义的对等,而是和批评、编辑、文选编撰 ( a n t h o l o g i z i n g ) 及史撰( h i s t o r i o g r a p h y ) 一样,对文学原著进行“改写”( r e w r i t i n g ) , 成为塑造文学形象的力量。1 与此相应地,翻译研究不能只停留在传达语意的过 程,而应该将目光也转向翻译文学的生产环节,其赞助者、生产者或传播者: 如出版商、报纸、杂志、大学教育、知识分子社会交流网络等层面。在翻译研 究的文化学派看来,改写创造着作家、作品、体裁,甚至是整个文学的图像, 是文学演变背后的驱动力,而这些演变又是在特定的意识形态、诗学潮流、社 会政治等诸多限制之下完成的。因此,研究者应该反思这些图像背后的权力及 其制造者,应该追问:翻译文学史是如何被建构起来的? 历史中的文学译介又 是如何发生的? 这不仅为翻译研究开拓了新的空间,而且还提出了有意义的、发人深省的 问题。我们不妨以这些追问为借镜,来反思中国现代翻译文学史的形成与发生。 民国时期,现代翻译文学史的书写与五四时期新文学史的编撰是同步进行 绪论 的,前者附着在后者的章节中,是其组成的一部分。自胡适在白话文学史 中书写“佛经翻译”以来,不少新文学史的撰写者在书中对现代翻译文学进行 爬梳总结,其中主要包括:陈炳垫( 子展) 的中国近代文学之变迁2 和最 近三十年中国文学史3 、谭正璧的中国文学进化史、李一鸣的中国新 文学史讲话5 、王哲甫的中国新文学运动史6 、杨荫深的中国文学史大 纲7 及郭箴一中国小说史。这些文学史体例和结构比较相似,都受进化 论的影响,认为文学的发展是一个逐步进化的过程。在文学主张和思想上,他 们几乎都站在新文化运动的阵营内,书写新文学一路凯歌的胜利史。作为其组 成部分的翻译文学史自然也是这一意识形态和理论架构中的产物,它们大体依 照翻译家或国别的体例编写,入选的翻译家主要有严复、林纾、伍光健、李青 崖、周氏兄弟等人。其中,中国小说史和中国新文学运动史梳理了部分 文学社团的译介翻译活动,如少年中国学会、文学研究会、创造社。 建国后的翻译文学史书写可以说一度停顿,除了未出版的中国翻译文学 简史,9 便没有翻译史的踪迹了。这段时期最权威的两本文学史,王瑶的新 文学史稿( 上海:新文艺出版社,1 9 5 4 ) 和唐驶的高等学校文科教材:中国 现代文学史( 北京:人民文学出版社,1 9 7 9 ) 都没有翻译文学的专章,但是它 们对中国现代翻译文学史的编写产生决定性影响,特别是唐锼的教材。陈玉刚 主编的中国翻译文学史稿( 1 9 8 9 ) 是建国后有史以来第一部正式出版的翻译 史,在体例和格局上都和唐驶的中国现代文学史类似,以鸦片战争、五四 运动( 新青年创办) 、左联成立、抗战开始等政治革命事件划分时段,入史 的主要翻译家包括郭沫若、鲁迅、茅盾、巴金等在现代文学中的大家,入史的 文学社团和以上文学家相关:新青年社、文学研究会、创造社、未名社,这些 社团的刊物自然也是必不可少的史料。后期陆续出版的翻译文学史或多或少都 受到了陈玉刚这本翻译史的影响。臧仲伦所编中国翻译史话1 0 的现代翻译 史部分体例几乎完全和史稿相同。2 0 0 4 年出版的中国现代翻译文学史( 1 8 9 8 1 9 4 9 ) “试图走出这个体例的框架,分为上下两编,下编按照国别文学及其 经典作家编撰,然而上编所入选的文学社团和翻译家1 2 仍大体与8 9 版的史稿 类似。孟昭毅,李载道主编的中国翻译文学史 是在8 9 版中国翻译文学 史稿的基础上完成的。基本按照前书的体例,前两编除了增加了个别译者( 林 语堂) 外,几乎没有变化;后两编从史稿截止的6 6 年一直续到2 0 0 3 年, 在内容上有了不少扩充。2 0 0 5 年出版的1 2 0 世纪中国翻译史h 虽然篇幅很大, 但在体例上和内容上没有任何突破,从撰写的笔法来看,似乎介于历史和史话 之间。 2 绪论 综观以上翻译文学史,可以看出现代翻译文学史书写,无论结构还是内容 都存在较为严重的重复现象,概念先行,以革命话语的叙事系统来拟定整个编 撰体例( 具体来说,就是新文学革命和新民主主义革命) 。民国时期附着在新文 学史中的章节和建国后独立的单本翻译史都分别建立在新文学史和现代文学史 的基础上,而这些文学史都以革命、进步、自由、人民等主题为线索,体现了 对“宏大叙事”( g r a n dn a r r a t i v e ) ”的追求。陈平原曾在学术史上的“现代 文学”一文中指出:“大而言之,有两部书,对中国现代文学的学科建设, 起着决定性作用。一是毛泽东的新民主主义论,一是上海良友图书公司3 0 年代出版的中国新文学大系。前者突出文学与政治的联系,后者则更关注文 学自身的发展。”哺前者导致文学史和革命史在一个模板之下,后者是五四新文 学作家自我经典化的产物,也就是历史的参与者又参与了对历史的叙述,他们 以“五四新文学”为准绳,压抑与之对立或相悖的文学潮流,如晚清文学、鸳 鸯蝴蝶派文学、学衡派。这道破了现代翻译文学史陷于困境的症结所在。“反省 五四立场,超越大系眼界”,在现代文学研究界已经不是什么新鲜的话 题,但这在现代翻译文学史却还是一个正在面对和解决的问题。 文学史家宇文所安( s t e p h e n o w e n ) 曾经指出:“文学史不是名家的历史”, “文学史必须包括名家,但是文学史最重要的作用,在于理解变化中的文学实 践,把当时的文学实践作为理解名家的语境。”1 7 翻译文学史所面临的问题就是 如何不依附于现代文学史,书写出从文学译介自身的实践出发的历史。此处尤 以“自身”与“实践”二词关系甚大。所谓“自身”就是按照文学译介自己发 展的情形和特点来界定文学史的脉络和框架,在历史中理出翻译文学自有的意 义和价值。2 0 0 4 年出版的谢天振、查明建主编的中国现代翻译文学史1 8 9 8 1 9 4 9 ) 注意到这一点,将翻译文学史一贯的起点鸦片战争,提前到1 8 9 8 这一 对文学翻译意义重大的年度。埔翌年出版的孟昭毅等主编的中国翻译文学史 将起始年又定为1 8 9 7 年,拧这表明史家已经都开始关注翻译自身的发展。当然 这还远远不够,在政治和文化制度更迭、文学翻译职业化和商业化,留学生群 体的变化与外国语言文学教育的发展过程中都能挖掘梳理出翻译文学自身的脉 络和走向。所谓“实践”,就是撇开被序列化等级化的宏大叙事,也不拘泥于编 年史中的单行本书目,而是尽力回到历史发生的现场,从译者的日常译介行为 出发,探究文学译介发生的本来面目。本雅明( w a l t e rb e n j a m i n ) 在发达资 本主义时代的抒情诗人( c h a r l e sb a u d e l a i r e :f i nl y r i k e r 砌z e i t a l t e rd e s h o c h k a p i t a l i s m u a ) 中说道:法国“在一个半世纪中( 指1 8 一1 9 世纪) ,日常的 3 绪论 文学生活是以期刊为中心开展的。”2 0 这句话来形容z - - - 十年代的中国文坛也大 体不差。据统计,1 9 1 5 年9 月一1 9 2 7 年4 月之间创办或续办的文学刊物有3 2 8 种;1 9 2 7 年4 月一1 9 3 7 年7 月之间创办的文学刊物竟达1 0 8 9 种。2 1 在这样一 个以刊物为中心的文学时代,无论是专门的翻译杂志,还是文学刊物、报纸副 刊或综合性刊物都有很多外国文学的译作或评论文章,单行本译作也多由报刊 中的连载结集而成,不少译者都不只是报刊的撰稿人、而且是赞助人或主编, 持不同文学观的社团译介各自心目中的外国文学经典,而其作品的载体无一例 外是报刊杂志。可以说,报刊是当时翻译文学生产的主要方式。因此,只有深 入考察当时的报刊史料才能近距离感知那个时代的体温,感受那个时代的文化, 写出既有同情又有了解的翻译文学史。“如果说中译单行本的出版发行构成翻译 文学史发展的躯干和动脉,那么这些分散在不同文学报刊上的译作和译介文章, 就是血液、细胞和神经,使得一部翻译文学史真正鲜活、生动起来。这样,我 们在史述中国翻译文学时就不仅能够回答是如何,还有可能在一定程度上回 答何如是。”“ 有鉴于此,笔者所想要研究探讨的对象就锁定在两个方面:一是这个对象 “反省五四立场,超越大系眼界”,关注在历史中曾积极参与译介活动、 在译介史上有特殊意义,而被翻译文学史的宏大叙事忽略淡忘的群体;一是这 个群体能有较长时段稳定的出版物。在各种文学刊物之间参差对比之后,选择 了学衡群体。理由如下: ( 1 ) 学衡社是一个由留美学生和国内秉承传统文化的学者组成的社团,该 社团创办了一系列杂志,其中以学衡( c r i t i c a l r e v i e w ) 杂志为起点和核心( 历 时近十一年2 3 ) ,社员参与译介活动频繁,且有自己独立、鲜明的译介立场。 ( 2 ) 由于学衡以新文化运动者为潜在对话者,强烈反对其对待中西文 化的激进和片面,杂志出版伊始就受到胡适、鲁迅、茅盾等人的批判,从此背 负恶名,2 4 作为反动复古角色在各路文学史中被再三描摹。长久以来在现代文 学史上被施以“标签暴力”,在翻译文学史中自然处于缺场或被误解的状态,所 以作为被遮蔽的一段历史,值得书写。 ( 3 ) 在目前关于研究现代文学中的翻译活动的专门研究有:一向受关注的 左翼2 5 ;有新近兴起的研究:都市商业文化影响下的“鸳鸯蝴蝶派”2 6 、也有一 些以现代文学家为中心的翻译研究2 7 ,或多或少忽略了在体制之内,以学术为 生的学者群体的译介活动。学衡成员创办了中国首个“西洋文学系”,他们开设 的课程,组织译介的教科书,组办的系列刊物都对当时外国文学教育、传播和 4 绪论 译介产生作用;此外,还与国际学术界保持交流和互动。2 8 这个社团的聚合就 是典型的学术共同体,他们的翻译活动也在最大程度上体现了学人的追求和特 色。 二文献综述 以下综述当前“学衡派”的译介活动在翻译史和文史研究中的状况。 二十世纪二三十年代出版的文学史多冠以“新文学运动”或“文学进化” 的名目,肯施予“学衡派”笔墨的文学史自然不多,至于其译介活动则更是少 之又少。中国新文学史讲话里对它的评价是“他们( 学衡派) 既通旧文学, 也精于西洋文学,他们之反对新文学,别无理由,只有“骸骨的迷恋”吧了”。 2 9 这恐怕是唯一在另一个层面对其在西洋文学成绩给予肯定的话语。陈子展在 最近三十年中国文学史第三章“诗界的流别及其共同倾向( 下) 翻译西洋 诗”中,对马君武、苏曼殊和“学衡派”成员李思纯的译诗进行论述,作者大 篇引述了李思纯仙河集的译者序言,列举了其中的五首译诗,并指出李的 译诗“虽用文言,却已另成一种体格;杂在中国人诗里,总会令人觉得生疏; 不像马君武、苏曼殊所译,总觉得太像中国诗,似乎这是他译诗的一种创格。” ”这应该是那个时期文学史中唯一一部对学衡的翻译进行评述的文字。本书还 在“文学革命运动”的章节中也对“学衡派”的主张进行较为详细的论述。建 国后的翻译文学史中学衡长期缺席,提到学衡及其相关内容的寥寥无 几。五四以来我国英美文学作品译介史( 1 9 1 9 1 9 4 9 ) ”也未涉及曾大力译 介英美文学的学衡。中国现代翻译文学史( 1 8 9 8 1 9 4 9 ) ) ) 在第七章“英美 文学的翻译”中,对学衡的译介活动进行评述,如吴宓所译之萨克雷作品 纽康氏家传,以及他和清华学生翻译的几组英国诗歌。2 0 0 5 年出版的中 国翻译文学史只是在第三十三章“德语文学翻译”中,追溯浮士德的中 国之旅时,提到有张荫麟未出版的译本。犯可见,翻译史中对“学衡派”的书 写还远不完整。 虽然在翻译史中没有对“学衡派”译介活动的专述,但是在现代文学和思 想史却对这一领域都有不同程度的研究。 由于政治上的激进主义在上世纪八十年代末被推向极端,九十年代在在中 国知识界兴起了文化保守主义的思潮,重新反恩八十年代的“全盘西化”和“新 5 绪论 启蒙”,进而追溯五四,乃至反省整个近现代史对待传统,对待西学激进立场的 形成和弊端。3 3 “学衡派”就在这个时候浮出历史的地表。从九十年代中、末 期开始,文学史、思想史、学术史关于“学衡派”的研究日益增多,1 9 9 8 年, 吴宓的十册日记出版,更是将这一倾向推向高潮,此后,围绕学衡的研究在学 术界稳定展开。 在名目繁多的各种学衡研究中,对其译介活动,或与国外思想学术交流活 动做过梳理和阐释的亦不在少数,思想史方面主要有:沈卫威的回眸“学衡 派”,郑师渠的在欧化与国粹之间:学衡派文化思想研究,”刘黎红的五 四文化保守主义思潮研究,3 6 都在思想史的层面上对“学衡派”和美国新人文 主义之间的关系进行论述。台湾出版的沈松侨的学衡派与五四时期的反新文 化运动”从新人文主义、西方古典文化、西洋文学三个方面对学衡的译介活 动进行梳理,可谓思想史,甚至是文学史、翻译史中对此所作的最完整、细致 的努力。海外学者王晴佳的论文白璧德与“学衡派”一个学术文化史的 比较研究弼从比较文化和学术史的角度,对“学衡派”成员的教育背景及其 尊师白璧德的理论在美国的产生和影响进行爬梳,由此审视“学衡派”思想与 立场形成的原因。 文学研究方面专门讨论与学衡译介活动相关的主要有:葛桂录在他者的 眼光中英文学关系论稿中,论及华滋华斯诗歌在中国的译介时,列专节 以学衡杂志为例讨论文学翻译中的文化传承,通过对八种译文的分析,展 现学衡诸公在外来文化中的“自我重构精神”。”在次年出版的中英文学关系 编年史作者按照编年体例梳理了从1 2 1 8 年( 宋) 至1 9 6 7 年中英文学交流情 况,广泛采撷散落在报刊杂志中的信息,其中包括学衡中的英国文学译介 部分。”程正民、程凯所著的中国现代文学理论知识体系的建构文学理 论教材与教学的历史沿革4 1 其中涉及“学衡派”编撰和翻译的文学教科书, 这是已发表的所有关于“学衡派”译介活动的论著中唯一从这个角度切入的研 究。吴宓主编的大公报文学副刊初衷是转移学衡的战地,而且1 9 2 8 1 9 3 3 年学衡杂志的内容与大公报文副的内容很多是重合的。刘淑玲 在其所著的大公报与中国现代文学一书第一章“吴宓与文学副刊:与新 文学的对话”中,对文副所秉承的“学衡派”的文学思想展开论述,并用 “比较文学视野中的新文学批评”概括文副的文学批评特色,从间接层面 对文副的译介活动进行了梳理。4 2 由乐黛云,李比雄主编的杂志跨文化 对话在第8 ,1 2 、1 4 、1 8 期刊载系列文章,对学衡及其服膺的美国新人文主 6 绪论 义在当代的状况进行研究或反思。对学衡派的诗歌译介进行研究。学者朱寿桐 对白璧德在中国的形象塑造以及哈佛大学如何在现代中国被“发现”等问题进 行研究。4 3 武新军在 现代性与古典传统论中国现代文学中的“古典倾向勺 4 4 中,将学衡派、新月派和“京派”文人作为具有古典倾向的文学系统,对学 衡派引进的西方古典资源结合历史语境进行阐述。陈希、刘霁都对学衡杂 志中诗歌译介作了研究。” 与“学衡派”相关或以“学衡派”命名的硕博士论文数量较多,其中直接 与其译介活动相关主要出自现代文学或比较文学专业,据目前掌握的资料统计 共七篇,它们的共同特点就是讨论“学衡派”与美国新人文主义的关系,以白 璧德和吴宓这两个核心人物为主:新人文主义:美国与中国,欧文白璧德与 学衡派”、论吴宓中西融合的文化理想与实践”、接受与融合:吴宓与 白璧德新人文主义关系考4 8 、白鐾德与吴宓:中西保守主义的个案研究、钾 论 、5 0 白壁德新人文主义与比较文学学科意义 ,其中还包括台 湾学者候健在纽约大学的博士论文i r v i n g b a b b i t ti nc h i n a 5 2 。历史专业对“学衡 派”研究的数量也不少,其中对“学衡派”翻译活动有涉及的共六篇,多从思 想史或教育史的角度涉及“学衡派”的译介活动进行爬梳、研究。这些研究无 疑对现代翻译文学史的书写起到有益的作用。 三研究的视角与理论方法 从以上的综述可以看出,目前在“学衡派”的译介研究方面存在以下几个 特点或不足,这也将是本论文的起点: 第一:以往的文学史和翻译史采用宏大叙事,以革命、进步、解放和理性 为纲领,以“线性的”时间观撰写历史。特别是翻译文学史,在书写体例和利 用的史料上一直为8 0 年代以前的现代文学史的框架所囿,存在着颇为严重的重 复现象;概念先行的叙事也导致史家无法回到历时发生的原生态场景,书写全 面、生动、真实的历史。借鉴现当代历史学的研究成果对中国现代翻译文学史 走出困境会大有裨益,特别是法国“年鉴学派”5 3 及后期在其影响下产生的小 历史、微观史和日常史研究。这些史学研究摒弃宏大叙事,主张书写整体的历 史。受人类学学者c l i f f o r dg e e r t z “厚描述”( t i f f c kd e s c r i p t i o n ) 理论的启发,他 们认为历史不能只从大处着手,细小的文化现象背后,常常含有解读该文化的 密码。”上世纪八十年代以来,这种所谓“小历史”( 1 i t t l eh i s t o r y ) 逐渐成为历 7 绪论 史研究的模式,意大利学者开始推动“微观史”( m i c r o s t o r i a ) 的研究,德国出 现“日常史”( a l l t a g s g e s c h i c h t e ) 学派,英美等地此类研究也方兴未艾。5 5 史家 关注从前被忽略的人物、事件,重视日常生活的细枝末节中隐藏的历史解码。 这些历史观都对翻译文学史有着重要的启示作用。 受以上新史学理论的启发,本文将避免大写的历史叙述,着墨较多的地方 在于译介者群体的日常生活,包括学人师友门生之间的交往、参加的学术活动, 及大学的日常教学层面。尽量挖掘相关译介者的日记、书信、年谱、回忆录、 档案,以及其所在大学的校史,希望努力接近历史的现场,以期达到对这一文 学团体的同情与了解,展现“学衡派”在译介活动中生动、复杂、变化的一面。 第二:当前对“学衡派”的译介活动的研究多集中在它与美国新人文主义 之间思想认同与共鸣的关系上,常采用“冲击一回应”模式( i m p a c t - r e s p o n s e m o d e l ) 。除个别研究外,大多数论著把目光投在吴宓与白璧德身上。新人文主 义固然对学衡影响重大,吴宓和白璧德也的确是灵魂人物,但只关注这一 层面,会忽略其整体译介活动的丰富性,且容易把其中的问题过于简单化。“学 衡派”的系列刊物中,仅核心杂志学衡中的译介者就有四十余人,而对其 译作进行各种方式传播( 如报刊转载、演讲、撰文介绍等) 的“社会圈子”又 有若干人,只有对他们的身份、与学衡刊物及其主编的关系,翻译动机与起因 进行研究,才能从整体上把握“学衡派”的译介活动。在纷繁的史料建构的历 史现场中,如何才能比较明晰地勾勒出译介者群体之阃,与杂志之间,与其他 报业、学界、文化界同道之间的关系? 社会学和历史学的研究对本文提供了重要的视角。美国历史学家杜赞奇 ( p r a s e n j i td u a r a ) 在文化、权力与国家( c u l t u r e , p o w e ra n dt h es t a t e 撖,阳n o r t hc h i n a , 1 9 0 0 - 1 锄叨一书中讨论1 9 0 0 一1 9 4 2 年间的华北农村 宗族关系时引入了权力的“文化网络”这一概念,此处的“权力”是个中性概 念,是各种无形的社会关系的合成。“文化”指扎根于组织中,为组织成员所认 同的象征和规范。网络的组成部分既包括以地域为基础的强制义务的团体,如 某些庙会,又有自愿组成的联合体( 如水会商会) ,还包括非正式的人际关系网, 如学缘关系,庇护人与被庇护人,传教者与信徒等关系。5 6 “文化网络”的概 念因其在论述社会组织体系和塑造权力运作的规范上非常有效,在历史学中被 广泛借鉴,现代文学研究者程光炜参照该理论指出,中国现代文学在社会时势、 知识集团、文学与群治、文学与政治、出版、读者、大学、城市、作家作品、 8 绪论 人物形象等等之间,亦存在着一种权力意义上的“文化网络”。正是这一文化网 络的联姻、对峙、融合和冲突,促成了文学史的生产和文学知识的生成。5 7 这 段话对我们认识文学在历史语境中的真相有所裨益,“文化网络”这个词形象地 表达了当时文坛和学界各种地缘上、学缘上、思想上、人脉上错综的关系。 法国社会学家布尔迪厄( p i e r r e b o u r d i e u ) 提出了“场域”的概念,场域是 不同资本持有者斗争的空阃,行动者进入文学场就意味着加入了由众多机构、 团体、报刊杂志、文化商人、文学创作者、学者共同组成的历史情境中,他们 占据不同位置,彼此建立复杂关系,是物质性和符号性兼具的空间结构。5 8 这两种理论都采用关系式的思维,“文化网络”的概念有助于本文从各个层 面厘清学衡译介者群体之间的关系,“场域”,特别是布氏论及的知识场域启发 笔者不仅限于以往对文坛中的“学衡派”的关注,而是转向其发挥更积极作用 的知识场域。在此两种理论的启发下,本文将运用群体的视角,用关系式思维, 试图把视野从个人扩大到群体,考察译介者群体如何围绕刊物和大学形成学术 网络,而这些由赞助人、编辑、大学教师、评论家、学生等多重身份纠结在一 起的译介者们所组成的“文化网络”又在当时的外国文化、文学传播的大潮中 扮演了什么角色。 第三:本文对“学衡派”译介者群体的交流网络的描绘紧紧围绕“学术共 同体”这一主题。他们通过知识传播的组织与机制走到一起,达成共识,形成 一个相当自主,拥有独立学术规则的社会群体。5 9 对学术共同体的研究始于美 国科学史学家托马斯库恩( t k u h n ) 对“科学共同体”的考察,他所著的科 学革命的结构( t h es t r u c t u r eo f s c i e n t i f i cr e v o l u t i o n ) 对此进行论述。之后,美 国社会学家罗伯特默顿( r o b e r tk m e r t o n ) 和普赖斯( d e r e kj d es p r i c e ) 将此研究推进。黛安娜克兰( d i a n ac r a n e ) 是他们的继承者,著有无形学 院知识在科学共同体的扩散( i n v i s i b l ec o l l e g e s d i f f u s i o no f k n o w l e d g ei n s c i e n t i f i cc o m m u n i t i e s ) 她在该书所运用的研究学术共同体的参数和指标对本文 的研究方法有不小的借鉴作用。 第四:目前的研究只有少数研究者特别注意到“学衡派”作为学者组成的 团体的特殊性,从而关注大学这个特殊的文学译介场域。学者的译作最大特色 就在于其将翻译与教学、研究交汇融合的学术特色。本文所着重谈的就是在 大学这个场域中的译介活动,以及其特有的文学的“学术翻译”。 9 绪论 教育社会学家麦克f d 杨指出,教育在本质上是对“筛选”的构建, 而这种筛选是在更为复杂的经济和“分层制度”的模式中进行,教学大纲、课 程设置和课堂教学都能反应出权力的分配和社会控制的原则。6 1 而作为课程的 一部分,教科书介入课程的程度绝不亚于有组织的社会知识体系,教科书的背 后所隐含的“谁的知识更有价值? ”这一问题同样值得深思。本论文将译介活 动放置在大学这个场域中,把“学衡派“的译介活动和大学西洋文学教育结合 起来。 本文所指的“学术翻译”有两层意思,其一是指翻译的源语文本是文学研 究类的著作,或用来从事学术研究和教学的工具书、教科书;其二是“译注本”, 将前人和自己的研究成果都置于译本中,熔翻译与研究于一炉。这也是本文所 要强调的一点,论文中提到的“文学译介”中的“文学”不单指文学作品,也 指文学研究的论著。 第五当前的研究主要围绕着译文,而对“介”的层面关注不够。翻译研 究的文化学派对“t r a n s l a t i o n ”的外延和内涵作了更新,认为评论和介绍是塑造 文学形象强大的力量。本文所关注的“介”有两层涵义。一是报刊杂志时效性 的体现,即在上面刊载的书评、刊评或书讯,外国文坛消息或作家评传等;另 一个层面的“介”是指由报刊的文本延伸到现实中的译介实践,这包括译介者 群体如何在媒体与大学教育之间穿梭,传播外国文学。通过对哈佛大学、东南 大学、清华学校的文学课程设置,师生之间的学术交往和互动,教科书和讲义 的译介编撰,学术论著等方面的考察,试图解决文本开篇提出的问题:文学译 介是如何发生的? 目前对其译介活动研究多以学衡一种杂志为材料,没用充分利用文 哲学报、大公报文学副刊等该社团成员创办的系列刊物。只有对这些资 料有充分的占有和利用,才能更好地突破“冲击一回应”模式。本文将以学 衡为核心材料,辅之以同人创办的其它相关刊物。6 2 此外,关于学衡的“派”,还需要交待清楚。由于学衡同人在杂志创办后的 一年半后便星散,杂志后期一直由吴宓一人主编,所以学衡群体到底在多大程 度上算一个“派”,它什么时候算是处于“派”的状态,这些问题历来受到关注。 胡先辅在四十年代时的回忆中写道: 1 0 绪论 “实则学衡殊为不幸,刊行不久而梅迪生赴哈佛大学讲学,刘伯明病 故,余亦赴哈佛大学进修,终以东大发生易长风潮而旧人星散,余虽返东大而 柳翼谋与吴雨生皆已脱离自经此风波,各人之情绪已变,集稿已大不易,后 来遂仗柳先生之中国文化史以充篇幅,及北伐告成,东大改组,则城郭是 而人民非,学衡运动乃随东大而消逝矣。若刘伯明不死,东大旧人不星散,则 学衡或能多廷若干年,其影响或能更大也。”6 3 学者高恒文认为“1 9 2 2 1 9 2 6 年则是其前期,1 9 2 8 - - 1 9 3 3 年则为其后期;前期 是学衡派的学衡,后期庶几可以说是吴宓的学衡。”“不管从学衡群 体内部来看,还是外部学者的观点,都认为学衡作为一个“派”中止于同人离 走东南大学,胡先骗所谓的“学衡运动”和高恒文的“学衡派”都重点指这个 社团的创始时期,同人在思想和观念上作为一个“流派”具有较强凝聚力时的 状态。这样的话,本文的研究的时间跨度是从其创刊的1 9 2 2 年到终刊的1 9 3 4 年,若仍以“派”命名岂不是讲不通了? 陈思和教授在中国现代文学社团史 研究书系的序言中指出文学社团和流派研究所反映的文人群体面貌之间的区 别:“前者研究的是社团的兴衰聚散,重点在人事;后者研究的创作风格的流变, 重点创作。”“两者混在一起研究,结果往往是流派因素压倒社团因素,理论概 括压倒作家活动”。”这一提示对明确本论文的方向甚是关键。本文不执着于学 衡群体与新文化各派、内部之间在思想上、理论上的论争和流变,也不限于只 考察它与新人文主义之间的关系,而是以参与到这个社团刊物中的译介者群体 为研究重点,探讨这些他们在刊物中的聚合重组,以及在学术场域中的位置和 关系。本文所谓的“派”更多指译介者群体在入脉上的聚集或靠拢。 绪论 注释 1 参k a n d r e t r a n s l a t i o n , r e w r i t i n g a n d t h e m a n i p u l a t i o no f l i t e r a r y f a m e s h a n g h a i : s h a n g h a if o r e i g nl a n g u a g ee d u c a t i o np r e s s ,2 0 0 4 2 陈子屁中国近代文学之变迁【m 】上海:中华书局,1 9 2 9 ( 第八章:翻译文学) 3 陈子展最近三十年中国文学史p 川太平洋书店,1 9 3 0 ( 第三章:诗界的流别及其共 同倾向、第四章:古文的演变与新文体的发生【上】) 4 谭正壁中国文学进化史【m 上海:光明书局,1 9 2 9 ( 第十二章:“新时代的文学”: “小说杂志与翻译小说”和“翻译文学”) 5 李一鸣中国新文学史讲话e m 2 上海:世界书局,1 9 3 2 ( 第八章:翻译整理及其他) 6 王哲甫中国新文学运动史【m 】北京:杰成印书馆,1 9 3 3 ( 第七章:翻译文学) 7 杨荫深中国文学史大纲【m 】上海:商务印书馆,1 9 3 6 ( 第三十章:新文学运动的起来 “整理与翻译”) 8 郭箴一中国小说史【m 1 上海:上海书店,1 9 3 9 ( 第八章第三节:新文学运动期间的翻 译文学) 谢天扼译介学 m 上海:上海外语教育出版社,2 0 0 0 :2 6 1 - - 2 7 0 ”臧仲伦中国翻译史话【m 】济南:山东教育出版社。1 9 9 1 “谢天扼查明建中国现代翻译文学史( 1 8 9 8 - - 1 9 4 9 ) 总论【m 】上海:上海外语教育 出版社,2 0 0 4 1 2 该书第四章“新文学作家的翻译活动”入选的作家,和陈玉刚的翻译史稿相比,增加了 周作人。 ”孟昭毅李载道中国翻译文学史 m 北京:北京大学出版社,2 0 0 5 ”方华文2 0 世纪中国翻译史 m 西安:西北大学出版社,2 0 0 5 ”宏大叙事( g r a n d n a n a t i v e ) ,又称元叙事( m e t a n a r r a t i v e ) ,由利奥塔( t y o t a d ) 在 后 现代状态( l ac o n d i t i o np o s 撕) 这本书提出,指统摄具体叙事并赋予知识合法 性的某种超级叙事,如启蒙运动构筑的有关现代性的一整套关于科学、理性、自由等主 题的宏大叙事,不仅确立了知识的规范,也确立了权力的体制。因此,也被称为“主宰 叙事”( m a s t e r n a r r a t i v e ) 。参让一弗朗索瓦利奥塔尔后现代状态 m 车槿山译北 京:生活读书新知三联书店,1 9 9 7 。张庆熊、孔雪梅、黄伟,合法性的危机和对 ”大叙事的质疑一评利奥塔的后现代主义 j 】浙江社会科学2 0 0 1 ( 3 ) ,9 3 9 7 ”陈平原文学史的形成与建构 m 桂林;广西教育出版社,1 9 9 9 :6 7 ”宇文所安盛唐诗序言【m 】北京:生活读书新知三联书店,2 0 0 4 :2 绪论 1 8 1 8 9 8 年译界的三件大事标志着中国2 0 世纪翻译文学史拉开序幕。详参谢天振查明建 中国现代翻译文学史( 1 8 9 8 1 9 4 9 ) 【m 上海:上海外语教育出版社,2 0 0 4 :3 l 一3 3 侈编著者并未专门解释1 8 9 7 年为近代翻译史起点的原因。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论