(英语语言文学专业论文)从马克·吐温到塞林格到谭恩美的土语传统.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从马克·吐温到塞林格到谭恩美的土语传统.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从马克·吐温到塞林格到谭恩美的土语传统.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从马克·吐温到塞林格到谭恩美的土语传统.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从马克·吐温到塞林格到谭恩美的土语传统.pdf_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从马克·吐温到塞林格到谭恩美的土语传统.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学位论文独创性声明 本人郑重声明: l 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名: :j 纽 日期: 生生:丛 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名: 亚叁兰 日期: 生生:丛 摘要 土语是指作者有意识地将某一地区或年龄阶段的方言作为叙述语言和作品 中人物语言,有别于标准社会语言和文学语言。这类语言通常逝默风趣,有狂欢 特征,本质上具有颠覆性和对话性。马克吐温的哈克贝利芬历险记、塞 林格的麦田守望者和谭恩美的喜福会是体现美国文学中这种土语传统的 代表作品。 在这三部作品中,作者都是有意识地利用土语来服务于其作品,而不仅仅是 为了忠实地记录语言。马克吐温与塞林格均以夸张的手法来对待和使用土语。 哈克以严肃且深思的口吻来进行叙述,故作老成以博得笑声;其语言在形式上无 意于笑声,但本身却具有幽默性。霍尔顿的语言则在表面上表现出取乐的一面, 而在本质上却具有严肃性。他的语言夸张的一面主要表现在对待数字上。在喜 福会中,汉语以方言的形式作为母亲华裔移民的土语,其同时具有话语的双重 性:表层意义和实际指向。对于母亲移民一代而言,其土语也是其躲避受到女儿 们情感上的伤害和维护其个性的武器,但部分的不恰当使用成为该书的一个瑕 疵。土语在人物塑造方面也起到了重要作用。所有的主角或以其走向一个新领域 的旅程或以其在新领域里的生存形式,经历了思想上的变化。土语在其中都起到 了刻画角色的重要作用。对哈克而言,他的少年语言象征着他从文明盼自人社会 里的叛逃。对霍尔顿而言,他的语言表明了他在内心对“伟人”的渴求,也表明 了对死亡和性的恐惧对他的压力。对华裔母亲移民而言,土语表现了她们对来自 女j l f l g 的情感伤害的恐惧。 美国作为一个移民国家,土语是其文学中的一个特征,同时土语也为作家和 他们的作品赢得声誉发挥了作用。 关键词:马克吐温;塞林格:谭思美:土语传统 v e r n a c u l a rt r a d i t i o nf r o mm a r kt w a i nt o j d s a l i n g e ra n d t oa m yt a n v e r n a c u l a rl a n g u a g ei nn o v e l si st h ew r i t e r sr e p e a t e d l ye m p h a s i z e dn a r r a t i n g l a n g u a g e ( u s u a l l yb e l o n g i n g t oa s p e c i a l d i s t r i c to r a g eg r o u p ) a 8w e l l a st h e c h a r a c t e r s d i r e c t l a n g u a g e ,u s u a l l y d i f f e r e n tf r o mt h e a c c e p t e dl a n g u a g e o ft h e s o c i e t ya n dt h ef o r m a ll i t e r a r yl a n g u a g e i tc a n b e h u m o r o u s ,w i t hc a m i v a l i s t i ci n t e n t , b u t i ne s s e n c e i ss u b v e r s i v ea n dd i a l o 西c m a r k t w a i n s h u c k l e b e r r y f i 棚a d v e n t u r e , s a l i n g e r st h ec a t c h e ri nt h er y e a n da m y st h ej o y 工u c kc 坳h a v eb e e n c h o s e ni nt h i st h e s i st os e et h ev e r n a c u l a rt r a d i t i o ni na m e r i c a nl i t e r a t u r e t h ea u t h o r sb e a ro b v i o u si n t e n t i o nt 0m a k eu s eo ft h ev e r n a c u l a rl a n g u a g et o s e r v et h e i r r e s p e c t i v ep r o d o s e s ,r a t h e rt h a na n ys p o n t a n e o u sd r i v et o r e c o r dt h e d i f f e r e n tv o i c e sa st i l e ya r e b e t ht w a i na n ds a l i n g e re x a g 音e r a t ei nt h e i rr i s eo f v e r n a c u l a rl a n g u a g e h u c ka l w a y sa s s u m e sas e r i o u sa n dt h o u g h t f u ln a r r a t i v et o n e , w i t ho b v i o u si n t e n tt ob ea d u l ta l i k et oi n c u rl a u g h t e r h u c k sl a n g u a g es e e m st ob e a r f i ei n t e n tt ob ec o m i c , b u th i sl a n g u a g ei ss oe m b r o i d e r e dt h a tt h ee 恐c ci sa m u s i n g h o l d e n sl a n g u a g es e e m st ob ea m u s i n g w h i l ei ne s s e n c ei sm o r es e r i o u st h a nh u c k s h ea l s oe x a g g e r a t e s ,w h i c hc a nb ev i e w e df r o mt h ew a yh et r e a t sf i g u r e si nh i s n a r r a t i o n t h ec t l i n e d i a l e c ta st h ec h i n e s ei m m i g r a n tm o t h e r s v e r n a c u l a rl a n g u a g e i sg r o u p e di nt h r e et y p e s f r o mw h i c hw ec a nv i e wt 缸se x a g g e r a t e dw a yo f u s i n g v e r n a c u l a r , w h i c hc a na l s ob ev i e w e da sa f l a wt ot h eb o o k v e m a c u l a rl a n g u a g ei si n f a c tad o u b l e v o i c e dd i s c o u r s e w i t hs u p e r f i c i a lr e f e r e n c ea n dr e a ld i r e c t i o n f o rt h e i m m i g r a n tm o t h e r s ,t h e i rv e r n a c u l a rl a n g u a g e i st h e i rd i s g u i s et os h u nt h e i rd a t l g h t e r s f r o mh u r ta n df o rt h e mt oi 【e e 口t h e i ri d e n t i t 矾 a l lm a i nc h a r a c t e r si nt h et h t e en o v e l sh a v eu n d e r g o n em e n m id e v e l o p m e n t , e i t h e rt h e i rv a g r a n tt r i p st oan e wt e r r i t o r y , o rt h e i rs u r v i v a li nan e ws t a t e a n d l a n g u a g ep l a y sa l li m p o r t a n tr o l e i nc h a r a c t e r i z a t i o ni ne a c hb o o k f o rh u c k , h i s i u v e n i l el a n g u a g ea l s os y m b o l i z e sh i se s c a p ef r o mt h ec i v i l i z e dw h i t es o c i c 吼f o r h o l d e n h i st e e n a g ev e r n a c u l a rb e t r a y sh i si n n e rq u e s tf o ra “g r e a tm a n ”d r i v e nb y t h ef e a ro fd e a t ha n ds e x f o rt h ec h i n e s ei m m i g r a n tm o t h e r s t h e i rv e r n a c u l a r l a n g u a g es h o w s t h e i rf e a ro fb e i n gh u r tb yt h e i ra m e r i c a n d a n g h t e r s i ti st h ee p i t o m eo ft h es t a t e sa sa ni m m i g r a n tn a t i o nw h e r ee v e r ye t h n i cg r o u p h e p e st of i n di 括v o i c ee x p r e s s e d w i t ht h eh e l po fv e m a c u l a rl a n g u a g e t h et h r e e n o v e l se f l x nt h e i rl i t e r a r yi m m o r t a l i t y k e yw o r d s :m a r kt w a i n ;j d s a l i n g e r ;a m yt a n ;v e r n a c u l a r t r a d i t i o n 前言 土语是指作者有意识地将某一地区或年龄阶段的特殊语言作为叙述语言和 作品中人物语言,使语言成为情节和人物的一部分。这种语言有别于标准社会语 言和传统文学语言,通常幽默风趣,有“狂欢”特征,本质上具有对传统语言的 颠覆性和对话性。马克吐温的哈克贝利芬历险记、塞林格的麦田守望 者和谭恩美的喜福会是表现美国文学中的这种土语传统的典型作品。 马克吐温的哈克贝利芬历险记在美国文学史上较早地用到方言土语( 黑 人语言和南方语言和未成熟的白人青年语言) ,利用方言土语为作品增加风趣活 泼的幽默色彩,开创了非正规语言作为文学语言的先河:塞林格的麦田守望者 在很大程度上模拟了马克吐温的哈克贝利芬历险记的语言使用形式,以 青少年中流行的鄙俗语言作为叙述语言,表现了成长中的青年一代对传统的不满 和挑战。塞林格继承并在很大程度上发展了自马克吐温以来的这种文学语言的 传统,使语言真正成为作品不可分割的一部分。谭恩美的喜福会以华裔母亲 的非标准英语或直接以发音的形式记录她们的汉语发音,是土语传统中的交体, 而且变化多于继承,这种语言的存在既表明了人际间交流的困难,也是母亲一代 以语言作为武器来保护自己的形式。马克吐温的语言中有明显的“狂欢”意图, 让民间语言作为官方语言的对立面存在,用欢快的语言把严肃的主题变得轻松幽 默i 塞林格的语言则具有通过模拟带有明显的“颠覆”官方语言的功效,通过语 言表现了青年一代对社会的不满和宣泄,同时带有抗争的成份:谭恩美的语言则 具有明显的“杂语性”特征,一定程度上体现了美国文化中的“色拉锅”的特色。 同时,巴赫金语言的“对话性”在其中也得到了体现。 第一章中讨论了土语与情节的关系。情节区别于故事在于叙述的方式。与情 节一样,语言也是文本的一大特征。哈克贝利芬历险记的第一章和最后一 章中语言措词上也有着较大的相似,麦田守望者在小说形式上首尾的呼应上 也有同工之效。首尾两章同时出现第二人称,叙述地点、叙述口气都保持着一致。 吐温与塞林格均以夸张的手法来对待其土语。啥克以夸张的严肃且与年龄不相符 的故作深沉的口吻来进行叙述,装作老成以博得笑声;其叙述语言在形式上故意 表现出无意于笑声,但本身却具有幽默性,对比之中更显得幽默效果的突出。两 部作品间的契合表明了塞秫格对马克t 吐温语言的继承和模拟。马克吐温对吉 姆的黑人语言的使用明显地表露了他的幽默意图,但也不免暴露了作者对黑人语 言和黑人没有文化教养的鄙视态度,结合吉姆的性格发展不难看出作者是在以白 人世界里的标准来塑造吉姆的“高贵”形象,一定程度上受到批评界的指责。霍 尔顿的语言在表面上表现出故意逗乐的一面,而在本质上却具有严肃性,同样地 形成鲜明的对比。他的语言夸张的一方面主要表现在对待数字上,另一方面表现 在其语言的多样性上,包括大量地使用俚俗语言,随意地改变语言结构,加上许 多华丽的语言缀饰。喜福会中把汉语作为华裔移民母亲的方言来杂糅于叙述 语言中,母亲华裔移民的土语可分为三大类,其中包括用直接的汉语发音( 拼音) 来记录母亲们的语言,以表现异域里的文化色彩;在直接引语中以破碎的英语来 生硬直接地表示她们的汉语思维,表现母亲移民与新国度里文化的不融合j 以及 在直接引语或间接引语中( 不恰当地) 使用汉语发音来掺杂于她们的叙述之中。 从中不难看出谭恩美在对待汉语方言上的急切心情,部分的不恰当使用成为该书 的一个瑕疵。土语同时具有话语的双重性,有表层意义和实际指向之间的区别。 三部作品都用第一人称来作为叙述主体,而且都偶尔地对第二人称有一定的 指涉。三部作品中语言的双重指涉性都表现出了交流的困难,并由此引出的主角 人物的痛苦和孤独的情绪。哈克要逃脱一个表面文明的白人世界,用纯真的语言 视角来叙述一个不纯真的世界所形成了鲜明对比;霍尔顿要摆脱虚假的成人社 会,他的青年一代所独有的语言对传统社会是一个威胁和颠覆;对于母亲移民一 代而言,其土语也是其躲避受到女, i l f l 情感上的伤害和维护其个性的武器。她们 既希望自己的语言作为两代人之间沟通的工具,让自己母族文化中的精华在自己 女儿们的身上在新的地域里有一个完美的结合,在受到女儿们的反抗与轻视后, 她们又将自己的语言作为保护自己的武器来避免来自女儿的情感上的伤害。并兼 而有在新环境里寻找“自我”的工具作用。 第二章讨论了土语在人物塑造方面的作用,所有的主角以其向一个新领域的 旅程,或者以其在新领域里的生存形式经历了思想上的变化,土语都起到了刻画 角色的重要作用。对哈克而言,他的少年语言象征着他从文明的白入社会里的叛 逃。他的父亲就是白人社会的缩影,没有教养,却妄自尊大,不把黑人奴隶当人 看待,哈克对白人社会的叛逃也就从脱离他父亲开始。他一方面在寻找自己的自 由,另一方面超脱了自人社会对黑人的高高在上的优越感,所以帮劲吉姆寻找真 正的自由也就成了哈克这个成长中的白入的追求。他的历程实际上就是说服自己 如何从传统的道德层面接受自己,当他做不到这一点时。小说也就发展到了道德 高潮:他宁愿“下地狱”,以自己的“堕落”来换取不为传统道德所接受的个人 道德追求。他在叙述中记录的别人语言,也生动地刻画了南方的人的懒惰和不进 取的性格。另一个重要人物吉姆的语言发展表现了他从一个卑下的黑奴变成一个 值得尊敬的高贵角色。对霍尔顿丽言,语言上的不确定性表明了他性格上的不成 熟和缺乏自信,显示他既想回归到传统社会,又想保持自己独立的个性,不愿同 流合污。他的语言在表面上的不经意和统计数据显示他在本质上对语言的刻意留 心,这表明了他在内心对两个人,他的大哥和以前的英语老师有着十分复杂的依 赖心情,呼应了心理分析上的“伟人理论”,说明了他对“伟人”的渴求,也表 明了对死亡和性的恐惧对他的压力。他对死亡的恐惧直接来源于他经历了自己弟 弟的死亡。在他的眼里“性”与死亡紧密相联,也成了死亡的“墓志铭”。全书 中他一直在努力回避性对他的困扰,尤其是变态的性行为对他的影响非常大,最 终他也以此作为借口离开了自己敬仰的老师。对华裔移民母亲而言,土语表现了 她们对来自女儿们身的情感伤害的恐惧。在一个完全陌生的国度,土生土长韵孩 子们反而比母亲一代人更容易适应。在女j l 4 1 的眼里,只会说支离破碎英语的母 亲们显得愚笨。做母亲的因为女儿为自己难为情而难为情。当她们的说教换来了 女儿们的抵抗时,她们只好放弃,并有一种挫败感。而就在她 f j 试图证串国文化 传统中优秀的成份与美国性相结合的努力失败时,她们的女儿也在试图让美国的 东西进入母亲的体内,两代人之间的最终和解还在于她们共同的对对方的“爱”, 尤其是无私的母爱和做女儿的对母爱的认识。 第三章探讨了作家对自己所用语言的意识。研究表明作家在有意识地利用土 语来服务于其作品,来刻画人物,服务于情节,而不仅仅是为了忠实地记录语言。 马克吐温在小说主体部分之前的“说明”清楚地表明了自己作品中对方言运用 的目的是为了幽默效果。吉姆的语言主要是以语音的形式记录下来,读者可以通 过自己的朗读来得出吉姆在说些什么,而阅读则不能达到这一点。哈克的语言以 及从其父亲那里继承来的南方白入语言,“公爵”与“王子”能“皇家”语言, 尤其是公爵为了演出哈姆莱特而准备的长篇独自,既将莎士比亚的多部剧中 台词混在一起,又将本来的独自词前后颠倒,语言的颠覆功能表现得淋漓尽致。 为讽刺战前密西西比河附近的南方风俗的语言,谢尔本攻击南方人性的陋俗时傻 用了正式语言,书中多种语言并立其中,首先表现了作者对自己作品中语言风格 的多样性的刻意追求,其次作者利用语言本身来刻画人物、烘托情节的意图也尽 在其中。而在麦田守望者中,由于作者塞林格长期深居简出的生活,我们无 从知道其对自己作品中语言的态度,但透过作品中人物对语言的态度我们也能在 一定程度上看出作者在语言上的刻意追求。霍尔顿语言中脏话和俚语很多,体现 了成长中的青年对外界不满的发泄。他在不断地追求不同的语言表现形式来表达 自己的观点。同时又对别人的语言十分在意,他可以随意地说出自己对别人语言 中的不满。对别人语言中的骂入的话相当敏感。饱即使是在从自己的记忆中引用 别人的语言时,他也不厌其烦地精确引用别人语言的不断变化之处。他的不雅语 言直接受到妹妹菲芘的多次抗议。主要人物的这种语言意识,毫无疑问即是作者 语言意识的体现,这种明显的语言意识也实际上是在提醒读者不可忽视了作品中 语言的独到之处。喜福会作者谭恩美对汉语的不大了解一定程度上导致了其 对汉语语言的神秘化的感觉,以至于在作品中汉语经常被人物作为一种神秘的力 量来描述。作者把自己使用的语言总结为女儿向母亲说的“简单”英语、母亲对 女儿说的“破碎”英语、女儿的翻译过来的“掺了水”的英语、以及完全内化的 “完美”语言。这种语言的背后有着文化的影响,既有两种文化在一起时所产生 的冲突,也有互补时的结合。在女儿一代中,她们在不知不觉中吸收了两种文化 的养份。 在结语中讨论了土语与标准文学语言的关系。美国作为一个移民国家土语是 其文学中的一个特征。各族人都希望从中听到本族的声音。在马克吐温的作品 中,非主流种族的声音在吉姆的身上有了一定的体现。塞林格作品中人物走出了 种族的声音,但是表达了美国公民中特殊的一群的声音。谭恩美中人物则以自己 的声音表明着美国华人的存在。这些声音中有本族的,也有外族的,放在一起有 着明显的不和谐,但作为移民国家的美国却必须学会容忍杂语的并存,如同其必 须容忍多民族的存在一样。这表明了美国文学中多元化并存的现象,代表了各种 族的呼声,所以既有着特殊种族语言的特殊性,也有着整个国家多种族在磨合过 程中各种声音的共同性,因而有着必然性。可以预见这种土语形式的文学作品将 会越来越多地进入美国文学作品中来,土语在各自作品赢得的不朽声誉中发挥着 作用。 v e r n a c u l a rt r a d i t i o nf r o mm a r kt w a i nt oj d s a l i n g e r a n d t o a m y t a n i n t r o d u c t i o n v e r yr e c e n t l yir e a da ni n t e r e s t i n ge s s a ye n t i t l e d t h eg r e a ta m e r i c a nn o v e l j i nw h i c ht h ea u t h o r , r e b e c c aj o n e s ,a na r t sc o r r e s p o n d e n to fb b c ,b ys t a t i n gt h a t m o r et h a n10 0 0 0 0n e wb o o k sw e f cp u b l i s h e di nt h eu n i t e ds t a t e s ,e v e r yt i m e a n o t h e ro n ec o m a s o u t ,m a n yc r i t i c s ,a c a d e m i c sa n d r e a d e r sw o n d e rw h e t h e rt h i st i m e t h i so n ec o u l db et h eg r e a ta m e r i c a nn o v e l t h eo n ed e f i n i t i v eb o o kt h a tc a p t u r e s t h ea m e r i c a nc h a r a c t e ra si t ss u b j e c t ”( o r i g i n a le m p h a s i s ) ,p o s e sar a t h e rc h a l l e n g i n g q u e s t i o nw h e t h e r t h eg r e a ta m e r i c a nn o v e lr e a l l ye x i s t s ”? s u r e l yw e h a v ea l w a y s b e e nh e a r i n go ft h et e r ma s t h eg r e a ta m e r i c a nn o v e l ,b u ti fa s k e dt og i v es o m e d e f i n i t i o no fi t ,w ew o u l db ec o m p l e t e l ya ts e a j o n e sg o e so nt op o i mo u tt h a t t h e g r e a ta m e r i c a nn o v e r l “i st h eo n ed e f i n i t i v eb o o kt h a tc a p t u r e st h ea m e r i c a n c h a r a c t e ra si t ss u b j e c t ”a g a i nt h ec h a l l e n g ei sb e f o r eu s :w eh a v ef u r t h e rt od e a lw i t h t h e a m e r i c a nc h a r a c t e r ”b e c a u s et h eu n i t e ds t a t e si ss u c hay o u n gn a t i o n ,a n d b e c a u s ei tw a sc r e a t e do u to fap o p u l a t i o no fp e o p l ew h o s ec u l t u r a la n c e s t r y o r i g i n a t e do u t s i d e t h eb o u n d a r yo ft h eu n i t e ds t a t e s ,as t r o n gd e s i r et o c r e a t ea n a t i o n a lu n i v e r s a li d e n t i t yh a sa r i s e n ,a n dt h eg r e a ta m e r i c a nn o v e lh a sb e c o m ea p r i m e a n d p o w e r f u ls y m b o l o ft h a td e s i r e i 锄n o t g o i n g t ot r a c ed o w nt h ed e f i n i t i o no ft h eg r e a ta m e r i c a nn o v e l ,w h i c h m i g h tp r o v es o m e e n d l e s sc i r c l e ,a n da nu n w o r t h yt a s k i nac o u n t r yo fs u c hs i z ea n d d i v e r s i t y , s u c haq u e s ti sa l m o s ti m p o s s i b l e b u ti ft h e r ei s as i n g l eb o o kt h a tm o s t c l o s e l ya c c o r d st ot h ed e m a n d so f t h eg r e a ta m e r i c a nn o v e l ,i ti sm a r kt w a i n st h e a d v e n t u r e sd 厂h u c m e b e r r yf i n n ( h e r e a f t e rr e f e r r e dt oa sh u c k ) i ti sat a l eo ft h e g r o w t ho f a p o o r w h i t ea m e r i c a n j u v e n i l es p e a k i n gap u r es o u t h e r na m e r i c a n d i a l e c t a n dh i sv i s i tu p o nt h o s ee n s l a v e da n dt h es o c i e t yt h a ta l l o w ss u c he n s l a v e m e n tt oe x i t : w i t haw o n d e r f u lh u m o r , h u c kd e s e r v e s ,“i fn o tt h eh o n o ro ft h eg r e a ta r n e r i e a n n o v e l ,a t e a s tt h e t i t l eo f t h ec l o s e s t t h i n g w e v e g o t ”( s p a r k n o t e s c o r n ) m u c hh k em a r kt w a i n sh u c k , j d s a l i n g e r st h ec a t c h e ri nt h er y e ( h e r e a f t e r r e f e r r e dt oa s c a t c h e r ) c o u l db e d e s c r i b e da 5t h es a i r ( 1 e g e n r eo fa na m e r i c a n b i l d u n g s r o m a n :b o t hd e a l i n gw i t hav a g r a n tt e e n a g e rr u n n i n ga w a y f r o mt h e i rs o c i e t y a n d i l n s 仃a t i n gt h em o r a ld e v e l o p m e n t a n da t t i t u d e so fi t sn o n c o n f o r m i s tp r o t a g o n i s t h a r o l db r o d k e yc o n s i d e r e di t ”t h em o s ti n f l u e n t i a lb o d yo fw o r ki ne n g l i s hp r o s eb y a n y o n es i n c eh e m i n g w a y ”1 b e s i d e st h ef a c tt h a tt h e s et w ob o o k sb o t hu s en o n c o n f o r m i 5 tt e e n a g e r sa si t s p r o t a g o n i s t s ,t h e ys h a r et h es i m i l a r i t i e si nt h e i ru s eo f l a n g u a g e m a r k t w a i ni sn o tt h e f i r s tt oa g en o n s t a n d a r de n g l i s hi na m e r i c a nl i t e r a t u r e ,b u th ei st h ef n s tw i d e l y a c c e p t e do n e ,s a l i n g e ri sc l e a r l yu n d e r t h ei n f l u e n c eo fm a r kt w a i ni nm a n y r e s p e c t s o ft h el a n g u a g e ,f r o mt h ef i r s tn a r r a t i v ep e r s o no f at e e n a g e rt ot h ep u r p o s e l yc h o s e n f o r mo ft h en a r r a t i v el a n g u a g e ,w h i c hb e a r ss t r i k i n gd i f f e r e n c ef r o mt h ep r e v a i l i n g l a n g u a g e o f t h et i m e t h i sw a yo fu s i n gl a n g u a g ei sn o wc o n s i d e r e da s v e r n a c u l a r ,h o w e v e r , w e h a v ev e r yw i d e r a n g i n gd e l 融n i t i o n so fi t w e b s t e r sd i c t i o n a r yo f f e r st h ef o l l o w i n g 。 q u o t e db y n s d i n e b r o z a n 1 ds a l i a g e r r e c e i v e s a p o l o g y f o r a w a r d , ”n e w y o r k t i m e s ,2 7 a m l l 9 9 1 p2 6 1 ,9 d e f i n i t i o no f v e r n a c u l a r : l v e m a c u l u sb u mi 丑o n e sh o u s e ,n a t i v e ,f t v d i n aas l a v eb o r ni nh i s m a s t e r sh o u s e ,an a t i v e 1 - b e l o n g i n gt o o rd e v e l o p e di 1 1ap a r t i c u l a rp l a c e ,r e g i o n ,o rc o u n l r y ; n a t i v e ;i n d i g e n o u s ;e s p ,s p o k e no r u s e d b y t h e p e o p l e o f a p a r t i c u l a rp l a c e , c o u n t r y , 2 b e l o n g i n gt o ,o rw r i t t e ni n ,o ru s i n g ,t h en a t i v e , a so p p o s e dt o t h e l i t e r a r y , l a n g u a g e f o rc o n v e n i e n c e ,ip r e f e rt od e f i n ea c c o r d i n g l y v e r n a c u l a r a st h ew r i t e r s r e p e a t e d l ye m p h a s i z e dn a r r a t i n gl a n g u a g ea sw e l la st h el a n g u a g e o f t h ec h a r a c t e r si n t h eb o o k ,u s u a l l yd i f f e r e n tf r o mt h ea c c e p t e dl a n g u a g eo f t h es o c i e t ya n dt h ef o r m a l l i t e r a r yl a n g u a g e t h ew r i t e r sm a y h a v et h e i rd i f f e r e n tp u r p o s e sf o rd o i n gs o ,w h i c h a r et ob ea n a l y z e dl a t e gb u to n et h i n gi sc e r t a i nt h a tv e m a c u l a rl a n g u a g ei so n eo f t h e m o s ta p p e a l i n gc h a r a c t e r i s t i c s m a r kt w a i n sc a r n i v a l i s t i ei n t e n t i o nt b r o u g ht h eu s eo fv e r n a c u l a rl a n g u a g ei s o b v i o u s l ys h o w n 血h i s “n o t i c e ”a n d e x p l a n a t o r y b e f o r e t h em a i nb o d yo f t h eb o o k w h e nh e t h r e a t e n s ”t h a t “p e r s o n sa t t e m p t i n gt of i n dam o t i v e i nt h i sw i l l b ep r o s e c u t e d ;p e r s o n sa t t e m p t i n gt of i n dam o r a li ni t w i l lb eb a n i s h e d ;p e r s o n s a t t e m p t i n gt of i n dap l o ti ni tw i l lb es h o t ”,a n dw h e n h ee x p l i c i t l yd e c l a r e s “an u m b e r o fd i a l e c t sa r eu s e d ”t h o u g hi i lt h es a n l et r a d i t i o no f v e r n a c u l a rl a n g u a g e ,a n dd e e p l y i n f l u e n c e db ym a r kt w a i n ,s a l i n g e r sm a i np u r p o s ei sn o td i r e c t e dt ol a u g h t e r t h e p o w e ro f t h ev e r n a c u l a rl a n g u a g er i s e si ni t sf u l ls w i n g ,d i r e c t l yw i t hs u b v e r s i o nt o t h ea c c e p t e ds t a n d a r di nt h ef o r m a ll a n g u a g e ,s y m b o l i z i n gt h ey o u n gp r o t a g o m s t s f i e r c ea t t a c ka tas o c i e t yf u l lo f “m o r o n s ”l a n g u a g ei sh o l d e n so n l yw e a p o na g a i n s t t h es o c i e t y 1 0 一 w h e n r e f e r r i n gt ov e r n a c u l a rt r a d i t i o n i na m e r i c a nl i t e r a t u r e ,w em a yf i r s ta n d f o r e n a o s t h a v eo u ri n s t i n c t i v er e l a t i o nt ot h ea f r i c a na m e r i c a nl a n g u a g e ,鹤t a l k i n g a b o u tt w a i n sh u c k b u tw es h o u l db e a ri nm i n dt h a t ,a l s o ,a m e r i c ai so r e nr e f e r r e d t o 鹪a ”c u l t u r a lm e l t i n gp o t ”t h em e m b e r so fi t ss o c i e t yh a v eb e e ni n f l u e n c e db y p e o p l ef r o ma c r o s st h ew o r l d b e s i d e st h o s ef r o ma f i i c a l i k et h ea f i i c a na m e r i c a n , t h o u g ht h e yh a v ei n t e g r a t e ds os m o o t h l y i n t ot b _ ea m e r i c a nc u l t u r et h a tw em i g h tn o l o n g e rc o n s i d e rt h e ma n y d i f f e r e n t :t h em u s i ct h e yl i s t e nt o ,t h es t o r i e st h e yt e l l ,t h e w o r d st h e yu s e ,a n de v e nt h ew a yt h e yu s et h e ma r ear e s u l to fy e a r so fm i x i n g c u l t u r e s ,b u tt h e a m e r i c a nc u l t u r a ls o u p ”w i t hd i f f e r e n ti n g r e d i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论